Romans 9:14

Stephanus(i) 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Tregelles(i) 14
Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
Nestle(i) 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
SBLGNT(i) 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο·
f35(i) 14 τι ουν ερουμεν μη αδικια παρα τω θεω μη γενοιτο
Vulgate(i) 14 quid ergo dicemus numquid iniquitas apud Deum absit
Wycliffe(i) 14 What therfor schulen we seie? Whether wickidnesse be anentis God?
Tyndale(i) 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesses with God? God forbyd.
Coverdale(i) 14 What shal we saye then? Is God then vnrighteous? God forbyd.
MSTC(i) 14 What shall we say then? Is there any unrighteousness with God? God forbid.
Matthew(i) 14 What shall we saye then? is there any vnrightuousnes with God? God forbid.
Great(i) 14 What shall we saye then? is there eny vnrightewesnes with God? God forbyd.
Geneva(i) 14 What shall wee say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
Bishops(i) 14 What shall we say then? Is there any vnrighteousnes with God? God forbid
DouayRheims(i) 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid!
KJV(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
KJV_Cambridge(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Mace(i) 14 What do we say then? is there injustice in God?
Whiston(i) 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? By no means.
Wesley(i) 14 What shall we say then? Is there injustice with God? God forbid.
Worsley(i) 14 What shall we say then? Is there injustice in God?
Haweis(i) 14 What shall we say therefore? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Thomson(i) 14 What then shall we say"? Is there injustice with God? No by no means.
Webster(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.
Etheridge(i) 14 What then say we? Is there iniquity with Aloha? Not so:
Murdock(i) 14 What shall we say then? Is there iniquity with God? Far be it.
Sawyer(i) 14 (7:2) What shall we say then? Is there unrighteousness with God? By no means.
Diaglott(i) 14 What then shall we say? not injustice with the God? Not let it be.
ABU(i) 14 What then shall we say? Is there unrighteousness with God? Far be it!
Anderson(i) 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with. God? It can not be.
Noyes(i) 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Far be it!
YLT(i) 14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be!
JuliaSmith(i) 14 What then shall we say Is injustice with God? It may not be.
Darby(i) 14 What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? Far be the thought.
ERV(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
ASV(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
JPS_ASV_Byz(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
Rotherham(i) 14 What, then, shall we say? Is there injustice with God? Far be it!
Godbey(i) 14 Then what shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be so.
WNT(i) 14 What then are we to infer? That there is injustice in God?
Worrell(i) 14 What, then, shall we say? Is there unrighteousness with God? It could not be!
Moffatt(i) 14 Then are we to infer that there is injustice in God? Never!
Goodspeed(i) 14 What do we conclude? That God is guilty of injustice? By no means.
Riverside(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness on God's part? Never.
MNT(i) 14 What shall we say then? that there is injustice with God? No indeed.
Lamsa(i) 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Far be it.
CLV(i) 14 What, then, shall we be declaring? Not that there is injustice with God? May it not be coming to that!"
Williams(i) 14 What are we then to conclude? It is not that there is injustice in God, is it? Of course not!
BBE(i) 14 What may we say then? is God not upright? let it not be said.
MKJV(i) 14 What shall we say then? Is there not unrighteousness with God? Let it not be!
LITV(i) 14 What then shall we say? Is there not unrighteousness with God? Let it not be!
ECB(i) 14 So what say we? Injustice with Elohim? So be it not.
AUV(i) 14 What shall we say then? Is God guilty of wrongdoing? Certainly not!
ACV(i) 14 What will we say then? Is there injustice from God? May it not happen!
Common(i) 14 What shall we say then? Is there injustice with God? Certainly not!
WEB(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? May it never be!
NHEB(i) 14 What should we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not.
AKJV(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
KJC(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
KJ2000(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
UKJV(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.
RKJNT(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Not at all.
RYLT(i) 14 What, then, shall we say? unrighteousness is with God? let it not be!
EJ2000(i) 14 ¶ What shall we say then? Is there injustice in God? No, in no wise.
CAB(i) 14 What shall we say then? Is there unrighteousness with God? Absolutely not!
WPNT(i) 14 So what shall we say, there is no injustice with God, is there? Of course not!
JMNT(i) 14 What, then, shall we continue saying? Not [that there is] injustice (behavior contrary to the Way pointed out) with God? Of course not (May it not come to be)!
NSB(i) 14 What shall we say then? Is there injustice with God? There is not!
ISV(i) 14 What can we say, then? God is not unrighteous, is he? Of course not!
LEB(i) 14 What then shall we say? There is no injustice with God, is there?* May it never be!
BGB(i) 14 Τί οὖν ἐροῦμεν; μὴ ἀδικία παρὰ τῷ θεῷ; μὴ γένοιτο.
BIB(i) 14 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say)? μὴ (Not) ἀδικία (injustice) παρὰ (with) τῷ (-) θεῷ (God is there)? μὴ (Never) γένοιτο (may it be)!
BLB(i) 14 What then shall we say? Is there injustice with God? Never may it be!
BSB(i) 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
MSB(i) 14 What then shall we say? Is God unjust? Certainly not!
MLV(i) 14 Therefore what shall we say? There is not unrighteousness with God, is there? Let it not happen!
VIN(i) 14 What then shall we say? Is God unjust? Absolutely not!
Luther1545(i) 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
Luther1912(i) 14 Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
ELB1871(i) 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
ELB1905(i) 14 Was sollen wir nun sagen? Ist etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!
DSV(i) 14 Wat zullen wij dan zeggen? Is er onrechtvaardigheid bij God? Dat zij verre.
DarbyFR(i) 14
Que dirons-nous donc? Y a-t-il de l'injustice en Dieu? Qu'ainsi n'advienne!
Martin(i) 14 Que dirons-nous donc : y a-t-il de l'iniquité en Dieu ? à Dieu ne plaise!
Segond(i) 14 Que dirons-nous donc? Y a-t-il en Dieu de l'injustice? Loin de là!
SE(i) 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
ReinaValera(i) 14 ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
JBS(i) 14 ¶ ¿Pues qué diremos? ¿Que hay injusticia en Dios? En ninguna manera.
Albanian(i) 14 Çfarë të themi, pra? Mos ka padrejtësi te Perëndia? Aspak!
RST(i) 14 Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
Peshitta(i) 14 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܕܠܡܐ ܥܘܠܐ ܐܝܬ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܚܤ ܀
Arabic(i) 14 فماذا نقول. ألعل عند الله ظلما. حاشا.
Amharic(i) 14 እንግዲህ ምን እንላለን? በእግዚአብሔር ዘንድ ዓመፃ አለ ወይ? አይደለም።
Armenian(i) 14 Ուրեմն ի՞նչ ըսենք. միթէ Աստուծոյ քով անիրաւութի՞ւն կայ: Ամե՛նեւին:
Basque(i) 14 Cer beraz erranen dugu? Ala da iniustitiaric Iaincoa baithan? Guertha eztadila.
Bulgarian(i) 14 Какво да кажем тогава? Има ли неправда у Бога? Да не бъде!
Croatian(i) 14 Što ćemo dakle reći? Možda da u Boga ima nepravde? Nipošto!
BKR(i) 14 I což tedy díme? Zdali nespravedlnost jest u Boha? Nikoli.
Danish(i) 14 Hvad skulle vi da sige? mon der være Uretfærdighed hos Gud? Det være langt fra!
CUV(i) 14 這 樣 , 我 們 可 說 甚 麼 呢 ? 難 道 神 有 甚 麼 不 公 平 麼 ? 斷 乎 沒 有 !
CUVS(i) 14 这 样 , 我 们 可 说 甚 么 呢 ? 难 道 神 冇 甚 么 不 公 平 么 ? 断 乎 没 冇 !
Esperanto(i) 14 Kion do ni diru? CXu estas maljusteco cxe Dio? Nepre ne!
Estonian(i) 14 Mida me nüüd ütleme? Kas Jumal teeb ülekohut? Mitte sugugi!
Finnish(i) 14 Mitäs me siis sanomme? Onko Jumalan tykönä vääryyttä? Pois se!
FinnishPR(i) 14 Mitä siis sanomme? Ei kaiketi Jumalassa ole vääryyttä? Pois se!
Haitian(i) 14 Bon, kisa sa vle di? Bondye gen lè ap fè lenjistis? Men non.
Hungarian(i) 14 Mit mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!
Indonesian(i) 14 Apakah kesimpulan kita sekarang? Bahwa Allah itu tidak adilkah? Sudah barang tentu Allah adil!
Italian(i) 14 Che diremo adunque? Evvi egli iniquità in Dio? Così non sia.
Japanese(i) 14 さらば何をか言はん、神には不義あるか。決して然らず。
Kabyle(i) 14 D acu ara d-nini deg wannect-a ? Eɛni Sidi Ṛebbi ixeddem lbaṭel ? D lmuḥal!
Korean(i) 14 그런즉 우리가 무슨 말 하리요 하나님께 불의가 있느뇨 그럴 수 없느니라
Latvian(i) 14 Ko tad lai sakām? Vai Dievs rīkojas netaisnīgi? Nekādā ziņā!
Lithuanian(i) 14 Ką gi pasakysime? Gal Dievas neteisingai daro? Jokiu būdu!
PBG(i) 14 Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!
Portuguese(i) 14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
Norwegian(i) 14 Hvad skal vi da si? er der vel urettferdighet hos Gud? Langt derifra!
Romanian(i) 14 Deci ce vom zice? Nu cumva este nedreptate în Dumnezeu? Nici de cum!
Ukrainian(i) 14 Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!
UkrainianNT(i) 14 Що ж скажемо? чи вже ж несправедливість у Бога? Нехай не буде.