Romans 8:4
LXX_WH(i)
4
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-ASN
το
G1345
N-ASN
δικαιωμα
G3588
T-GSM
του
G3551
N-GSM
νομου
G4137 [G5686]
V-APS-3S
πληρωθη
G1722
PREP
εν
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G4043 [G5723]
V-PAP-DPM
περιπατουσιν
G235
CONJ
αλλα
G2596
PREP
κατα
G4151
N-ASN
πνευμα
TR(i)
4
G2443
CONJ
ινα
G3588
T-ASN
το
G1345
N-ASN
δικαιωμα
G3588
T-GSM
του
G3551
N-GSM
νομου
G4137 (G5686)
V-APS-3S
πληρωθη
G1722
PREP
εν
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-DPM
τοις
G3361
PRT-N
μη
G2596
PREP
κατα
G4561
N-ASF
σαρκα
G4043 (G5723)
V-PAP-DPM
περιπατουσιν
G235
CONJ
αλλα
G2596
PREP
κατα
G4151
N-ASN
πνευμα
IGNT(i)
4
G2443
ινα
That
G3588
το
The
G1345
δικαιωμα
Requirement
G3588
του
Of The
G3551
νομου
Law
G4137 (G5686)
πληρωθη
Should Be Fulfilled
G1722
εν
In
G2254
ημιν
Us,
G3588
τοις
Who
G3361
μη
Not
G2596
κατα
According To
G4561
σαρκα
Flesh
G4043 (G5723)
περιπατουσιν
Walk,
G235
αλλα
But
G2596
κατα
According To
G4151
πνευμα
Spirit.
ACVI(i)
4
G2443
CONJ
ινα
So That
G3588
T-ASN
το
The
G1345
N-ASN
δικαιωμα
Justice
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3551
N-GSM
νομου
Law
G4137
V-APS-3S
πληρωθη
Might Be Fulfilled
G1722
PREP
εν
In
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G3588
T-DPM
τοις
Thos
G4043
V-PAP-DPM
περιπατουσιν
Who Walk
G3361
PRT-N
μη
Not
G2596
PREP
κατα
According To
G4561
N-ASF
σαρκα
Flesh
G235
CONJ
αλλα
But
G2596
PREP
κατα
According To
G4151
N-ASN
πνευμα
Spirit
Clementine_Vulgate(i)
4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
DouayRheims(i)
4 That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
KJV_Cambridge(i)
4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Living_Oracles(i)
4 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
JuliaSmith(i)
4 That the justification of the law be filled up in us, not walking according to the flesh, but according to the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i)
4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Twentieth_Century(i)
4 So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
JMNT(i)
4 to the end that the effects of the fair and equitable Deed in which wrong was set right, resulting from being turned in the right direction within the Way pointed out, which is the principle, (or: so that the effect of the right relationships which come from [His] law and custom; or: in order that the result of the equity of the Law) may be fulfilled and become full within us – in those habitually walking about (or: = for the folks ordering their behavior and living their lives) not in accord with flesh (or: = not corresponding to the human condition; or: = on the level of Torah-keeping boundary-markers), but rather in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; corresponding to [His] Attitude; on the level of and in the sphere of Breath-effect).
Luther1545(i)
4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.
Luther1912(i)
4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
ReinaValera(i)
4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
Indonesian(i)
4 Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia.
ItalianRiveduta(i)
4 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.
Lithuanian(i)
4 kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
Portuguese(i)
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.