Romans 8:4

Stephanus(i) 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Tregelles(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
Nestle(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
SBLGNT(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα·
f35(i) 4 ινα το δικαιωμα του νομου πληρωθη εν ημιν τοις μη κατα σαρκα περιπατουσιν αλλα κατα πνευμα
Vulgate(i) 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis qui non secundum carnem ambulamus sed secundum Spiritum
Clementine_Vulgate(i) 4 et justificatio legis impleretur in nobis, qui non secundum carnem ambulamus, sed secundum spiritum.
Wycliffe(i) 4 that the iustefiyng of the lawe were fulfillid in vs, that goen not aftir the fleisch, but aftir the spirit.
Tyndale(i) 4 that the rightewesnes requyred of the lawe myght be fulfilled in vs which walke not after the flesshe but after the sprete.
Coverdale(i) 4 & by synne daned synne in ye flesh: that the righteousnes requyred of the lawe, mighte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh, but after the sprete.
MSTC(i) 4 that the righteousness required of the law might be fulfilled in us, which walk not after the flesh, but after the spirit.
Matthew(i) 4 and by synne dampned synne in the fleshe: that the ryghtuousnes requyred of the law myghte be fulfylled in vs, which walke not after the flesh but after the spirite.
Great(i) 4 and by synne dampned synne in the flesshe: that the ryghtewesnes of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the flesshe, but after the sprete.
Geneva(i) 4 That that righteousnes of the Law might be fulfilled in vs, which walke not after ye flesh, but after the Spirit.
Bishops(i) 4 That the ryghteousnesse of the lawe, myght be fulfylled in vs, which walke not after the fleshe, but after the spirite
DouayRheims(i) 4 That the justification of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
KJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Mace(i) 4 so that the moral obligations of the law might be fulfilled by us, in living according to the spiritual, and not the carnal tenor thereof:
Whiston(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not after the flesh, but after the Spirit,
Wesley(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Worsley(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not after the flesh but after the spirit.
Haweis(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Thomson(i) 4 that the morality of the law might be confirmed by us who walk not after flesh, but after spirit:
Webster(i) 4 That the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Living_Oracles(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled by us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Etheridge(i) 4 that the righteousness of the law might in us be fulfilled, who walk not in the flesh, but in the Spirit.
Murdock(i) 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled in us; since it is not in the flesh that we walk, but in the Spirit.
Sawyer(i) 4 that the righteous ordinance of the law may be performed by us who walk not according to the flesh, but according to the spirit.
Diaglott(i) 4 so that the righteousness of the law might be fulfilled by us, by those not according to flesh walking, but according to spirit.
ABU(i) 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Anderson(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Noyes(i) 4 so that what is required by the Law might be accomplished in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
YLT(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
JuliaSmith(i) 4 That the justification of the law be filled up in us, not walking according to the flesh, but according to the Spirit.
Darby(i) 4 in order that the righteous requirement of the law should be fulfilled in us, who do not walk according to flesh but according to Spirit.
ERV(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the spirit.
ASV(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
Rotherham(i) 4 In order that, the righteous requirement of the law, might be fulfilled in us––who, not according to flesh, do walk, but according to spirit;
Twentieth_Century(i) 4 So that the requirements of the Law might be satisfied in us who live now in obedience, not to our earthly nature, but to the Spirit.
Godbey(i) 4 in order that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who walk not according to depravity, but according to the spirit.
WNT(i) 4 in order that in our case the requirements of the Law might be fully met. For our lives are regulated not by our earthly, but by our spiritual natures.
Worrell(i) 4 that the requirement of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Moffatt(i) 4 in order to secure the fulfilment of the Law's requirements in our lives, as we live and move not by the flesh but by the Spirit.
Goodspeed(i) 4 so that the requirement of the Law might be fully met in our case, since we live not on the physical but on the spiritual plane.
Riverside(i) 4 so that the righteousness required by the Law might be fulfilled in us who live not according to the flesh, but according to the spirit.
MNT(i) 4 in order that the Law might be fulfilled in us who order our lives not after the flesh, but after the spirit.
Lamsa(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, for we do not walk after the things of the flesh, but after the Spirit.
CLV(i) 4 that the just requirement of the law may be fulfilled in us, who are not walking in accord with flesh, but in accord with spirit."
Williams(i) 4 so that the requirement of the law might be fully met in us who do not live by the standard set by our lower nature, but by the standard set by the Spirit.
BBE(i) 4 So that what was ordered by the law might be done in us, who are living, not in the way of the flesh, but in the way of the Spirit.
MKJV(i) 4 so that the righteousness of the Law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh but according to the Spirit.
LITV(i) 4 So that the righteous demand of the law might be fulfilled in us, those not walking according to flesh, but according to Spirit.
ECB(i) 4 to fulfill/shalam the judgment of the torah in us, who walk not after flesh, but after Spirit.
AUV(i) 4 so that the requirements of the law could be [considered] fulfilled in us, who do not live according to [the dictates of] the flesh, but according to [the promptings of] the Holy Spirit.
ACV(i) 4 so that the justice of the law might be fulfilled in us, those who walk not according to flesh, but according to Spirit.
Common(i) 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
WEB(i) 4 that the ordinance of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
NHEB(i) 4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
AKJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJC(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
KJ2000(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
UKJV(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 4 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who do not walk in the ways of the flesh, but in the ways of the Spirit.
RYLT(i) 4 that the righteousness of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh, but according to the Spirit.
EJ2000(i) 4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
CAB(i) 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
WPNT(i) 4 so that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
JMNT(i) 4 to the end that the effects of the fair and equitable Deed in which wrong was set right, resulting from being turned in the right direction within the Way pointed out, which is the principle, (or: so that the effect of the right relationships which come from [His] law and custom; or: in order that the result of the equity of the Law) may be fulfilled and become full within us – in those habitually walking about (or: = for the folks ordering their behavior and living their lives) not in accord with flesh (or: = not corresponding to the human condition; or: = on the level of Torah-keeping boundary-markers), but rather in accord with spirit (or: down from [the] Spirit; corresponding to [His] Attitude; on the level of and in the sphere of Breath-effect).
NSB(i) 4 God did this so that the righteous requirements of the Law might be fully satisfied in us who live according to the Spirit, and not according to human nature.
ISV(i) 4 so that the righteous requirement of the Law might be fulfilled in us, who do not live according to human nature but according to the Spirit.
LEB(i) 4 in order that the requirement of the law would be fulfilled in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
BGB(i) 4 ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα.
BIB(i) 4 ἵνα (so that) τὸ (the) δικαίωμα (righteousness) τοῦ (of the) νόμου (law) πληρωθῇ (should be fulfilled) ἐν (in) ἡμῖν (us) τοῖς (-) μὴ (not) κατὰ (according to) σάρκα (the flesh) περιπατοῦσιν (walking), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) πνεῦμα (the Spirit).
BLB(i) 4 so that the righteousness of the Law should be fulfilled in us not walking according to the flesh, but according to the Spirit.
BSB(i) 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
MSB(i) 4 so that the righteous standard of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
MLV(i) 4 in order that the ordinance of the law might be fulfilled in us, those who are not walking according to the flesh, but walking according to the Spirit.
VIN(i) 4 in order that the righteous requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Luther1545(i) 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllet würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln sondern nach dem Geist.
Luther1912(i) 4 auf daß die Gerechtigkeit, vom Gesetz erfordert, in uns erfüllt würde, die wir nun nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist.
ELB1871(i) 4 auf daß das Recht des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
ELB1905(i) 4 auf daß das Recht di. die gerechte Forderung des Gesetzes erfüllt würde in uns, die nicht nach dem Fleische, sondern nach dem Geiste wandeln.
DSV(i) 4 Opdat het recht der wet vervuld zou worden in ons, die niet naar het vlees wandelen, maar naar den Geest.
DarbyFR(i) 4 afin que la juste exigence de la loi fût accomplie en nous, qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l' Esprit.
Martin(i) 4 Afin que la justice de la Loi fût accomplie en nous, qui ne marchons point selon la chair, mais selon l'Esprit.
Segond(i) 4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
SE(i) 4 para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
ReinaValera(i) 4 Para que la justicia de la ley fuese cumplida en nosotros, que no andamos conforme á la carne, mas conforme al espíritu.
JBS(i) 4 para que la justicia de la ley fuera cumplida en nosotros, que no andamos conforme a la carne, sino conforme al Espíritu.
Albanian(i) 4 që të përmbushet drejtësia e ligjit në ne, që nuk ecim sipas mishit, por sipas Frymës.
RST(i) 4 чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
Peshitta(i) 4 ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܢܡܘܤܐ ܒܢ ܬܬܡܠܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܒܤܪ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܠܐ ܒܪܘܚ ܀
Arabic(i) 4 لكي يتم حكم الناموس فينا نحن السالكين ليس حسب الجسد بل حسب الروح.
Armenian(i) 4 որպէսզի Օրէնքին արդարութիւնը գործադրուի մեր մէջ՝ որ չենք ընթանար մարմինին համաձայն, այլ՝ Հոգիին:
Basque(i) 4 Leguearen iustitiá compli dadinçát gutan, haraguiaren araura ezgabiltzanotan, baina Spirituaren araura.
Bulgarian(i) 4 за да се изпълнят изискванията на закона в нас, които ходим не по плът, а по Дух.
Croatian(i) 4 da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
BKR(i) 4 Aby spravedlnost Zákona vyplněna byla v nás, kteříž nechodíme podle těla, ale podle Ducha.
Danish(i) 4 paa det Lovens Fordring skulde fuldbringes i os, som ikke vandre efter Kjødet, men efter Aanden.
CUV(i) 4 使 律 法 的 義 成 就 在 我 們 這 不 隨 從 肉 體 、 只 隨 從 聖 靈 的 人 身 上 。
CUVS(i) 4 使 律 法 的 义 成 就 在 我 们 这 不 随 从 肉 体 、 只 随 从 圣 灵 的 人 身 上 。
Esperanto(i) 4 por ke la postulo de la legxo plenumigxu en ni, kiuj iradas ne laux la karno, sed laux la spirito.
Estonian(i) 4 et käsu õigus täide viidaks meie sees, kes me ei käi liha järgi, vaid Vaimu järgi.
Finnish(i) 4 Että lain vanhurskaus täytetyksi tulis meissä, jotka emme lihan jälkeen vaella, vaan hengen jälkeen.
FinnishPR(i) 4 että lain vanhurskaus täytettäisiin meissä, jotka emme vaella lihan mukaan, vaan Hengen.
Haitian(i) 4 Bondye te fè sa pou nou pa t' viv dapre sa moun jwenn nan kò yo, men dapre Lespri Bondye a, pou n' te ka satisfè tout egzijans lalwa a.
Hungarian(i) 4 Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint.
Indonesian(i) 4 Allah melakukan itu supaya kehendak-Nya yang dinyatakan dalam hukum agama Yahudi itu dapat dijalankan dalam diri kita yang hidup menurut Roh Allah dan bukan menurut tabiat manusia.
Italian(i) 4 Acciocchè la giustizia della legge si adempia in noi, i quali non camminiamo secondo la carne, ma secondo lo Spirito.
ItalianRiveduta(i) 4 affinché il comandamento della legge fosse adempiuto in noi, che camminiamo non secondo la carne, ma secondo lo spirito.
Japanese(i) 4 これ肉に從はず靈に從ひて歩む我らの中に、律法の義の完うせられん爲なり。
Kabyle(i) 4 S wakka ihi ara yețwakkemmel deg-nneɣ wayen i d-tenna ccariɛa n Musa, nukni yețɛicin s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen mačči s ṭṭbiɛa-nneɣ.
Korean(i) 4 육신을 좇지 않고 그 영을 좇아 행하는 우리에게 율법의 요구를 이루어지게 하려 하심이니라
Latvian(i) 4 Lai likuma taisnība izpildītos mūsos, kas dzīvojam saskaņā ar garu, bet ne saskaņā ar miesu.
Lithuanian(i) 4 kad įstatymo teisumas išsipildytų mumyse, gyvenančiuose ne pagal kūną, bet pagal Dvasią.
PBG(i) 4 Aby ona sprawiedliwość zakonu była wypełniona w nas, którzy nie według ciała chodzimy, ale według Ducha.
Portuguese(i) 4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Norwegian(i) 4 forat lovens krav skulde bli opfylt i oss, vi som ikke vandrer efter kjødet, men efter Ånden.
Romanian(i) 4 pentruca porunca Legii să fie împlinită în noi, cari trăim nu după îndemnurile firii pămînteşti, ci după îndemnurile Duhului.
Ukrainian(i) 4 щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
UkrainianNT(i) 4 щоб оправданнв закону сповнилось в нас, которі не по тїлу ходимо, а по духу.