Romans 5:16

Stephanus(i) 16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G264 [G5660] V-AAP-GSM αμαρτησαντος G3588 T-NSN το G1434 N-NSN δωρημα G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2917 N-NSN κριμα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G3900 N-GPN παραπτωματων G1519 PREP εις G1345 N-ASN δικαιωμα
Tischendorf(i)
  16 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G264 V-AAP-GSM ἁμαρτήσαντος G3588 T-NSN τὸ G1434 N-NSN δώρημα· G3588 T-NSN τὸ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G2917 N-NSN κρίμα G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSM ἑνὸς G1519 PREP εἰς G2631 N-ASN κατάκριμα, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5486 N-NSN χάρισμα G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPN πολλῶν G3900 N-GPN παραπτωμάτων G1519 PREP εἰς G1345 N-ASN δικαίωμα.
Tregelles(i) 16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρῖμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
TR(i)
  16 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G264 (G5660) V-AAP-GSM αμαρτησαντος G3588 T-NSN το G1434 N-NSN δωρημα G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2917 N-NSN κριμα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G3900 N-GPN παραπτωματων G1519 PREP εις G1345 N-ASN δικαιωμα
Nestle(i) 16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
SBLGNT(i) 16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
f35(i) 16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα
IGNT(i)
  16 G2532 και And " Shall " G3756 ουχ Not G5613 ως As G1223 δι By G1520 ενος One G264 (G5660) αμαρτησαντος Having Sinned G3588 το "be" The G1434 δωρημα Gift? G3588 το For G3303 μεν The G1063 γαρ Indeed G2917 κριμα Judgment "was" G1537 εξ Of G1520 ενος One G1519 εις To G2631 κατακριμα Condemnation, G3588 το But G1161 δε The G5486 χαρισμα Free Gift G1537 εκ "is" Of G4183 πολλων Many G3900 παραπτωματων Offences G1519 εις To G1345 δικαιωμα Justification.
ACVI(i)
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1434 N-NSN δωρημα Gift G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G1223 PREP δι Through G1520 N-GSM ενος One G264 V-AAP-GSM αμαρτησαντος Who Sinned G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSN το The G2917 N-NSN κριμα Judgment G1537 PREP εξ From G1520 N-GSM ενος One G1519 PREP εις For G2631 N-ASN κατακριμα Condemnation G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G1537 PREP εκ From G4183 A-GPN πολλων Many G3900 N-GPN παραπτωματων Offenses G1519 PREP εις For G1345 N-ASN δικαιωμα Righteousness
Vulgate(i) 16 et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem
Clementine_Vulgate(i) 16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem.
Wycliffe(i) 16 And not as bi o synne, so bi the yifte; for the doom of oon in to condempnacioun, but grace of many giltis in to iustificacioun.
Tyndale(i) 16 And ye gifte is not over one synne as deeth cam thorow one synne of one yt synned. For damnacion cam of one synne vnto condemnacion: but the gyft cam to iustify fro many synnes.
Coverdale(i) 16 And the gifte is not onely ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro many synnes.
MSTC(i) 16 And the gift is not over one sin, as death came through one sin of one that sinned. For damnation came of one sin unto condemnation: But the gift came to justify from many sins.
Matthew(i) 16 And the gyfte is not ouer one that sinned. For damnacion came of one synne vnto condemnation but the gyfte came to iustify from many synnes.
Great(i) 16 And the gyfte is not ouer one synne: as deeth cam thorow one synne of one that synned. For damnacyon came of one synne vnto condemnacyon: but the gyft came to iustify from many synnes.
Geneva(i) 16 Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification.
Bishops(i) 16 And not as by one that sinned [euen so] the gyft. For the iudgement was of one into condemnation: but the gyfte, of many sinnes into iustification
DouayRheims(i) 16 And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification.
KJV(i) 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
KJV_Cambridge(i) 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
Mace(i) 16 neither is the gift, as was the fall by one sin: for the sentence of condemnation, was for one offence; but the divine favour extends to justification from a multitude of sins.
Whiston(i) 16 And not as [it was] by one sin, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation: but the free gift [is] of many offences unto justification of life,
Wesley(i) 16 And not as the loss by one that sinned, so is the gift; for the sentence was by one offence to condemnation; but the free gift is of many offences unto justification.
Worsley(i) 16 For the gift is not as the sentence was by one that sinned; for the sentence is passed from one offence to condemnation, but the free gift is of many offences to justification.
Haweis(i) 16 And the gift [is] not as for one who sinned: for the judgment indeed [came] by one to condemnation, but the free gift [leads] to justification from many offences.
Thomson(i) 16 nor is this free gift as in the case when one sinned" for the sentence was a condemnation for one offence, but the
Webster(i) 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift. For the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification.
Living_Oracles(i) 16 And not as through one who sinner, is the free gift: for the sentence was from one to condemnation; but the free gift is from many offenses to justification.
Etheridge(i) 16 And not as the transgression of one, so is the gift; for the judgment that was by one was unto condemnation, but the gift (which saves) from many sins was unto righteousness.
Murdock(i) 16 And not, as the offence of one, so also the free gift. For the judgment, which was of one offence, was unto condemnation; but the free gift was, of many sins, unto righteousness.
Sawyer(i) 16 and not as through one that sinned is the gift; for the judgment was by one to condemnation, but the gift was from many sins to a righteous ordinance;
Diaglott(i) 16 And not as through one having sinned, the free gift. The indeed for sentence, from one to condemnation; the but gracious gift, from many offences to righteousness.
ABU(i) 16 And not as through one that sinned, is the gift; for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
Anderson(i) 16 And the gift is not like the sentence that came through one who sinned: for the sentence to condemnation was because of one offense; but the favor bestowed in order to justification, is because of many offenses.
Noyes(i) 16 And the free gift is not like what happened through one man who sinned. For sentence of condemnation followed one offence; but the free gift is a justification after many offences.
YLT(i) 16 and not as through one who did sin is the free gift, for the judgment indeed is of one to condemnation, but the gift is of many offences to a declaration of `Righteous,'
JuliaSmith(i) 16 And not as by one having sinned, the gift: for truly the judgment of one to condemnation, but the favor of many falls to justification.
Darby(i) 16 And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.
ERV(i) 16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
ASV(i) 16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And not as through one that sinned, so is the gift; for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.
Rotherham(i) 16 And, not as through one that sinned, is that which is freely given, for, the sentence of judgment, indeed, was––out of one [fault] into condemnation, whereas, the decree of favour, is––out of many faults, into a recovery of righteousness.
Twentieth_Century(i) 16 There is a contrast, too, between the gift and the results of the one man's sin. The judgment, which followed upon the one man's sin, resulted in condemnation, but God's gracious Gift, which followed upon many offences, resulted in a decree of righteousness.
Godbey(i) 16 And not as by the one having sinned, is the free gift; for indeed, judgment was from one unto condemnation, but the free gift is from many transgressions unto justification.
WNT(i) 16 And it is not with the gift as it was with the results of one individual's sin; for the judgement which one individual provoked resulted in condemnation, whereas the free gift after a multitude of transgressions results in acquittal.
Worrell(i) 16 And not as through one that sinned, so is the gift; for, indeed, the judgment came of one trespass unto condemnation; but the free gift came of many trespasses unto justification.
Moffatt(i) 16 Nor is the free gift like the effect of the one man's sin; for while the sentence ensuing on a single sin resulted in doom, the free gift ensuing on many trespasses issues in acquittal.
Goodspeed(i) 16 Nor is there any comparison between the gift and the effects of that one man's sin. That sentence arose from the act of one man, and was for condemnation; but God's gift arose out of many offenses and results in acquittal.
Riverside(i) 16 And the free gift was not like the sentence that came through one who sinned; for the sentence came from one fall for condemnation, but the free gift was that men should be called righteous in spite of many falls.
MNT(i) 16 And it is not with the free gift as it was through the one that sinned; for the judgment came from one transgression unto condemnation; but the free gift came from many transgressions unto acquittal.
Lamsa(i) 16 And the effect of the gift of God was greater than the effect of the offence of Adam: for while the judgment from one manÆs offence resulted in condemnation of many, the gift of God in forgiveness of sins resulted in righteousness to many more.
CLV(i) 16 And not as through one act of sinning is the gratuity. For, indeed, the judgment is out of one into condemnation, yet the grace is out of many offenses into a just award."
Williams(i) 16 And the gift is not fit all to be compared with the results of that one man's sin. For that sentence resulted from the offense of one man, and it meant condemnation, but the free gift resulted from the offenses of many, and it meant right standing.
BBE(i) 16 And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number.
MKJV(i) 16 And the free gift shall not be as by one having sinned; (for indeed the judgment was of one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification.
LITV(i) 16 And the gift shall not be as by one having sinned; for indeed the judgment was of one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification.
ECB(i) 16 And not as through one who sinned, thus the gratuity: for the judgment indeed was by one to condemnation, but the charisma is of many downfalls to justification.
AUV(i) 16 And the gift [of salvation] is not like [the effect of] one man’s sin [i.e., Adam’s], for [God’s] judgment of condemnation came [upon mankind] through one man [i.e., Adam], but the free gift [of salvation] came as the result of [the] many sins [of mankind] and [it] made people right with God.
ACV(i) 16 And the gift is not as through one man who sinned, for indeed the judgment from one man was for condemnation, but the gift from many offenses is for righteousness.
Common(i) 16 And the free gift is not like the effect of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the gift following many trespasses brings justification.
WEB(i) 16 The gift is not as through one who sinned; for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
NHEB(i) 16 The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification.
AKJV(i) 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification.
KJC(i) 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses unto justification.
KJ2000(i) 16 So is the gift not like it was by one that sinned: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses unto justification.
UKJV(i) 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
RKJNT(i) 16 And the effect of the gift is not like the effect of the one who sinned, judgment following one trespass and resulting in condemnation; but the free gift came following many offences and resulted in justification.
RYLT(i) 16 and not as through one who did sin is the free gift, for the judgment indeed is of one to condemnation, but the gift is of many offences to a declaration of 'Righteous,'
EJ2000(i) 16 Nor was it in the same manner as by one sin, likewise also the gift; for the judgment truly came of one sin unto condemnation, but grace came of many offenses unto justification.
CAB(i) 16 And the gift is not as by one having sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift from many offenses resulted in justification.
WPNT(i) 16 Again, the gift is not like what came from one man’s having sinned: because the judgment into condemnation followed one offense, while the gracious gift into justification followed many offenses.
JMNT(i) 16 And further, [it is] not [with] the effect of the gush and flow of the gratuitous gift as [it was] through one missing of the target (failing; deviating; sinning). For you see, on the one hand, the effect of the decision and judgment (result of the separating, evaluation and verdict) [was] from out of one [failure and deviation, which led] into a commensurate effect of a decision (a corresponding result of a negative evaluation which fell in line with the decision and followed the pattern which divided [us] down). But on the other hand, the effect of the grace (the product of the gratuitous favor and the resulting joyous benefit) [is] from out of the effect of many falls to the side (result of many stumblings-aside and offenses) into the effect of a rightwising [of covenant inclusion] (the result of a placing into right relationships within the Way pointed out; or: the effect of an act of justice; an effect of equity; a just award; or: a result of fairness, removal of guilt, and justification, while being turned in the right direction; an amendment of what was wrong; a just-effect; = the effect of covenant inclusion and participation).
NSB(i) 16 And there is a difference between God’s gift (spiritual endowment) and the sin of one man. After the one sin, came the guilty judgment; but after so many sins, comes the undeserved gift of righteousness.
ISV(i) 16 Nor can the free gift be compared to what came through the man who sinned. For the sentence that followed one man’s offense resulted in condemnation, but the free gift brought justification, even after many offenses.
LEB(i) 16 And the gift is not as through the one who sinned, for on the one hand, judgment from the one sin led to condemnation, but the gift, from many trespasses, led to justification.
BGB(i) 16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
BIB(i) 16 καὶ (And) οὐχ (is not) ὡς (as) δι’ (through) ἑνὸς (one) ἁμαρτήσαντος (having sinned), τὸ (the) δώρημα (gift). τὸ (The) μὲν (truly) γὰρ (for) κρίμα (judgment was), ἐξ (of) ἑνὸς (one) εἰς (was unto) κατάκριμα (condemnation); τὸ (-) δὲ (but) χάρισμα (the gift) ἐκ (is out of) πολλῶν (many) παραπτωμάτων (trespasses), εἰς (unto) δικαίωμα (justification).
BLB(i) 16 And the gift is not as through one having sinned. For truly the judgment from one was unto condemnation; but the gift is out of many trespasses unto justification.
BSB(i) 16 Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.
MSB(i) 16 Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.
MLV(i) 16 Now the gift is not as through one who sinned; for indeed the judgment came from one into condemnation, but the gift came from many trespasses into an act of righteousness.
VIN(i) 16 Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.
Luther1545(i) 16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde wie durch des einigen Sünders einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
ELB1871(i) 16 Und ist nicht wie durch Einen, der gesündigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil war von einem zur Verdammnis, die Gnadengabe aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit.
ELB1905(i) 16 Und ist nicht O. Und nicht ist wie durch Einen, der gesündigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil O. das Gericht war von einem dh. von einer Sache oder Handlung zur Verdammnis, die Gnadengabe aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit. O. Rechtfertigung
DSV(i) 16 En niet, gelijk de schuld was door den een, die gezondigd heeft, alzo is de gift; want de schuld is wel uit een misdaad tot verdoemenis, maar de genadegift is uit vele misdaden tot rechtvaardigmaking.
DarbyFR(i) 16 Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, -mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification.
Martin(i) 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés.
Segond(i) 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.
SE(i) 16 Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don; porque el juicio a la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación.
ReinaValera(i) 16 Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación.
JBS(i) 16 Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don; porque el juicio a la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación.
Albanian(i) 16 Sa për dhuntinë, nuk ndodhi si për atë një që mëkatoi, sepse gjykimi prodhoi dënimin nga një shkelje e vetme, por hiri prodhoi shfajësimin nga shumë shkelje.
RST(i) 16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление – к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений.
Peshitta(i) 16 ܘܠܐ ܐܝܟ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܗܟܢܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܡܢ ܚܕ ܠܚܘܝܒܐ ܗܘܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܛܗܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܬ ܠܟܐܢܘ ܀
Arabic(i) 16 وليس كما بواحد قد اخطأ هكذا العطية. لان الحكم من واحد للدينونة. واما الهبة فمن جرى خطايا كثيرة للتبرير.
Amharic(i) 16 አንድ ሰውም ኃጢአትን በማድረጉ እንደ ሆነው መጠን እንደዚያው ስጦታው አይደለም፤ ፍርድ ከአንድ ሰው ለኵነኔ መጥቶአልና፥ ስጦታው ግን በብዙ በደል ለማጽደቅ መጣ።
Armenian(i) 16 Եւ պարգեւը այնպէս չէ, ինչպէս մէկ մեղանչողին պատահածը. որովհետեւ դատաստանը մէկին մեղքով դատապարտութեան մատնեց, բայց շնորհը շատ յանցանքներէ արդարութեան առաջնորդեց:
Basque(i) 16 Eta ezta dohaina bekatu eguin duen batez sarthu içan den gaucá beçala: ecen hoguena offensa batetaric sarthu içan da condemnationetan: baina dohaina, da anhitz offensataric iustificationetan.
Bulgarian(i) 16 И дарът не е такъв, какъвто беше съдът чрез прегрешението на един; защото съдът доведе от едно престъпление до осъждане, а дарът доведе от много прегрешения до оправдание.
Croatian(i) 16 I dar - to nije kao kad je ono jedan sagriješio: jer presuda nakon jednoga grijeha posta osudom, a dar nakon mnogih grijeha - opravdanjem.
BKR(i) 16 Avšak ne jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak zase milost. Nebo vina z jednoho pádu přivedla všecky k odsouzení, ale milost z mnohých hříchů přivodí k ospravedlnění.
Danish(i) 16 Og det er ikke mig gaven, som med den Ene, der syndede; thi Dommen var, efter det ene Fald, til Fordømmelse, men Naaden er, efter mange Fald, til Retfærdiggjørelse.
CUV(i) 16 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 賜 , 原 來 審 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 賜 乃 是 由 許 多 過 犯 而 稱 義 。
CUVS(i) 16 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 赐 , 原 来 审 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 赐 乃 是 由 许 多 过 犯 而 称 义 。
Esperanto(i) 16 Kaj la donaco ne estis laux la unu pekinta; cxar la jugxo venis el unu gxis kondamno, sed la donaco venis el multaj eraroj gxis pravigo.
Estonian(i) 16 Ja ka anniga ei ole nõnda nagu sellega, mis on tulnud ühe pattulangenu läbi; sest ühest ainsast pattulangemisest on kohus saanud hukkamõistmiseks, aga armuand mitmest pattulangemisest õigeksmõistmiseks.
Finnish(i) 16 Ja ei niinkuin (se tuli) yhden kautta, joka syntiä teki, niin myös lahja; sillä tuomio on tosin yhdestä kadotukseen, mutta lahja monesta synnistä vanhurskauteen.
FinnishPR(i) 16 Eikä lahjan laita ole, niinkuin on sen, mikä tuli yhden synnintekijän kautta; sillä tuomio tuli yhdestä ihmisestä kadotukseksi, mutta armolahja tulee monesta rikkomuksesta vanhurskauttamiseksi.
Haitian(i) 16 Gen yon lòt diferans ankò ant kado Bondye a ak konsekans peche Adan an. Apre yon sèl moun te fin peche, lè yo jije moun, yo tout tonbe anba kondannasyon. Men, apre tout kantite peche moun fè, Bondye fè yo yon favè, li fè yo gras.
Hungarian(i) 16 És az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra.
Indonesian(i) 16 Hadiah Allah juga jauh lebih besar daripada dosa orang yang satu itu. Sebab sesudah satu orang melakukan pelanggaran, keluarlah vonis, "Bersalah". Tetapi sesudah banyak orang berbuat dosa datanglah hadiah dari Allah yang menyatakan, "Tidak bersalah".
Italian(i) 16 Ed anche non è il dono come ciò ch’è venuto per l’uno che ha peccato; perciocchè il giudicio è di una offesa a condannazione; ma la grazia è di molte offese a giustizia.
ItalianRiveduta(i) 16 E riguardo al dono non avviene quel che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; poiché il giudizio da un unico fallo ha fatto capo alla condanna; mentre la grazia, da molti falli, ha fatto capo alla giustificazione.
Japanese(i) 16 又この賜物は罪を犯しし一人より來れるものの如きにあらず、審判は一人よりして罪を定むるに至りしが、恩惠の賜物は多くの咎よりして義とするに至るなり。
Kabyle(i) 16 Ṛṛeḥma-agi n Sidi Ṛebbi mačči am ddnub n yiwen wemdan. Axaṭer yiwen n ddnub yewwi-d lḥisab d lɛiqab, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, tețțekkes lḥisab d lɛiqab ɣef waṭas n ddnubat.
Korean(i) 16 또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 심판은 한 사람을 인하여 정죄에 이르렀으나 은사는 많은 범죄를 인하여 의롭다 하심에 이름이니라
Latvian(i) 16 Un nav ar žēlastības dāvanu tāpat kā viena grēka dēļ, jo lēmums pazudināšanai gan nācis viena grēka dēļ, bet žēlastība nākusi attaisnošanai no daudziem grēkiem.
Lithuanian(i) 16 Ne taip yra su dovana kaip su vieno žmogaus nusikaltimu. Juk teismas vieno nusikaltimą pasmerkė, bet laisva dovana iš daugybės nusikaltimų atvedė į išteisinimą.
PBG(i) 16 A dar nie jest taki, jako to, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Albowiem wina jest z jednego upadku ku potępieniu, ale dar z łaski z wielu upadków ku usprawiedliwieniu.
Portuguese(i) 16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
Norwegian(i) 16 Og ikke er det med gaven således som det blev da én syndet; for dommen blev til fordømmelse for éns skyld, men nådegaven til frifinnelsesdom for mange falls skyld.
Romanian(i) 16 Şi darul fără plată nu vine ca printr'acel unul care a păcătuit; căci judecata venită dela unul, a adus osînda; dar darul fără plată venit în urma multor greşeli a adus o hotărîre de iertare.
Ukrainian(i) 16 І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів.
UkrainianNT(i) 16 І не таке даруваннє, як (те що сталось) через одного согрішившого; суд бо з однієї (провини був) на осуд, дар же на оправданнє з многих провин.