Romans 5:1

Stephanus(i) 1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου
Tregelles(i) 1
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ,
Nestle(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
RP(i) 1 δικαιωθεντες 1344 5685 {V-APP-NPM} ουν 3767 {CONJ} εκ 1537 {PREP} πιστεως 4102 {N-GSF} ειρηνην 1515 {N-ASF} ⸂εχομεν⸃ 2192 5719 {V-PAI-1P} προς 4314 {PREP} τον 3588 {T-ASM} θεον 2316 {N-ASM} δια 1223 {PREP} του 3588 {T-GSM} κυριου 2962 {N-GSM} ημων 1473 {P-1GP} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM}
SBLGNT(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ,
Vulgate(i) 1 iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum
Wycliffe(i) 1 Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist.
Tyndale(i) 1 Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ:
Coverdale(i) 1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ
MSTC(i) 1 Because therefore that we are justified by faith we are at peace with God through our Lord Jesus Christ:
Matthew(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayeth we are at peace wyth God thorowe oure Lorde Iesus Christe
Great(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayth, we are at peace with God, thorow oure Lorde Iesus Christ:
Geneva(i) 1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ.
Bishops(i) 1 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe
DouayRheims(i) 1 Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
KJV(i) 1

Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:

KJV_Cambridge(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Mace(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ,
Whiston(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ.
Wesley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Worsley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Haweis(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
Thomson(i) 1 Therefore being justified because of belief, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Webster(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ:
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ-
Etheridge(i) 1 BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 1 (3:6) Having been justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Diaglott(i) 1 Having been justified therefore by faith, peace we have with the God through the Lord of us Jesus Anointed;
ABU(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
Anderson(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Noyes(i) 1 Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
YLT(i) 1 Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
JuliaSmith(i) 1 Justified therefore of faith we have peace with God by our Lord Jesus Christ:
Darby(i) 1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;
ERV(i) 1 Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ
ASV(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
JPS_ASV_Byz(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Rotherham(i) 1 Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,—
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
Godbey(i) 1 Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ:
WNT(i) 1 Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ,
Worrell(i) 1 Having been justified, therefore, by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Moffatt(i) 1 As we are justified by faith, then, let us enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ.
Goodspeed(i) 1 So as we have been made upright by faith, let us live in peace with God through our Lord Jesus Christ,
Riverside(i) 1 SO then, since we have been accounted righteous by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ.
MNT(i) 1 Since we stand justified as the result of faith, let us continue to enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ.
CLV(i) 1 Being, then, justified by faith, we may be having peace toward God, through our Lord, Jesus Christ,
Williams(i) 1 Since we have been given right standing with God through faith, then let us continue enjoying peace with God through our Lord Jesus Christ,
BBE(i) 1 For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ;
MKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
LITV(i) 1 Then being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
ECB(i) 1
THE RESULT OF JUSTNESS
So being justified by trust, we have shalom with Elohim through our Adonay Yah Shua Messiah:
AUV(i) 1 So, since we are made right with God by [our] faith, we have peace with Him through our Lord Jesus Christ.
ACV(i) 1 Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
Common(i) 1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
WEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
NHEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ;
AKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
KJC(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
KJ2000(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
UKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
RKJNT(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
EJ2000(i) 1 ¶ Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ,
CAB(i) 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
JMNT(i) 1 Being, then, folks that were rightwised (placed in the right relationship of [covenantal] solidarity in the Way pointed out and made fair, equitable, just, free from guilt and turned in the right direction) from the midst of faith, out of trust and with conviction as the source, we continuously hold and progressively have [other MSS: let us (or: we can) habitually retain and enjoy] peace and harmony face to face with God (or: [directing and conducting us] toward God), through our Owner and Lord, Jesus Christ (or: Master, [the] Anointed Jesus),
ALT(i) 1 Therefore, having been justified [or, declared righteous] by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,
NSB(i) 1 We are justified (acquitted) (made righteous) by faith. And we have peace with God through our Lord Jesus Christ.
ISV(i) 1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus the Messiah.
LEB(i) 1 Therefore, because we* have been declared righteous by faith, we have* peace with God through our Lord Jesus Christ,
Luther1545(i) 1 Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum,
Luther1912(i) 1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus,
ELB1871(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum,
ELB1905(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott Eig. Gott gegenüber durch unseren Herrn Jesus Christus,
DSV(i) 1 Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus;
DarbyFR(i) 1
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,
Martin(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ.
Segond(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ,
SE(i) 1 Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo;
ReinaValera(i) 1 JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo:
JBS(i) 1 ¶ Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo;
Albanian(i) 1 Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë,
RST(i) 1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح
Amharic(i) 1 እንግዲህ በእምነት ከጸደቅን በእግዚአብሔር ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ሰላምን እንያዝ፤
Armenian(i) 1 Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 1 Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 1 И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос,
Croatian(i) 1 Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu.
BKR(i) 1 Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista,
Danish(i) 1 Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus,
CUV(i) 1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。
CUVS(i) 1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。
Esperanto(i) 1 Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo,
Estonian(i) 1 Et me nüüd oleme usust õigeks saanud, siis on meil rahu Jumalaga meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi,
Finnish(i) 1 Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta,
FinnishPR(i) 1 Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta,
Haitian(i) 1 Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 1 Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,
Indonesian(i) 1 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus.
Italian(i) 1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore,
Japanese(i) 1 斯く我ら信仰によりて義とせられたれば、我らの主イエス・キリストに頼り、神に對して平和を得たり。
Kabyle(i) 1 Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 1 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자
Latvian(i) 1 Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu,
Lithuanian(i) 1 Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų,
PBG(i) 1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa;
Portuguese(i) 1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
Norwegian(i) 1 Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus,
Romanian(i) 1 Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos.
Ukrainian(i) 1 Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
UkrainianNT(i) 1 Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
SBL Greek NT Apparatus

1 ἔχομεν NIV RP ] ἔχωμεν WH Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

1 <εχομεν> εχωμεν