Romans 4:5

Stephanus(i) 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
Tregelles(i) 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην.
Nestle(i) 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
SBLGNT(i) 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
f35(i) 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-DSM τω To Tho G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Being Employed G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1344 V-PAP-ASM δικαιουντα Who Makes Righteous G3588 T-ASM τον Tho G765 A-ASM ασεβη Impious G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G846 P-GSM αυτου Of Him G3049 V-PNI-3S λογιζεται Is Reckoned G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
Vulgate(i) 5 ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam
Clementine_Vulgate(i) 5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei.
Wycliffe(i) 5 Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace.
Tyndale(i) 5 To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes.
Coverdale(i) 5 owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes.
MSTC(i) 5 To him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, is his faith counted for righteousness.
Matthew(i) 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifyeth the vngodly, is hys fayth counted for ryghteousnes.
Great(i) 5 To hym that worketh not, but beleueth on him that iustifyeth the vngodly, is his fayth counted for ryghtewesnes.
Geneva(i) 5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse.
Bishops(i) 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes
DouayRheims(i) 5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God.
KJV(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
KJV_Cambridge(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Mace(i) 5 whereas he that trusts in God to be made righteous, tho' he has not done such actions, shall find his faith accounted as righteousness.
Whiston(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Wesley(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is imputed to him for righteousness.
Worsley(i) 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifieth the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
Haweis(i) 5 But to him who doth not work, but believeth in him who justifieth the ungodly, his faith is reckoned in account for righteousness.
Thomson(i) 5 But to him who doth not work, but believeth in him who acquitteth the ungodly, his belief is placed to account for righteousness.
Webster(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Living_Oracles(i) 5 But to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Etheridge(i) 5 but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness.
Murdock(i) 5 Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness.
Sawyer(i) 5 But to one that works not, but believes on him that justifies the wicked, his faith is [accounted] for righteousness.
Diaglott(i) 5 to him but not working, believing but on the one justifying the ungodly, is counted the faith of himself for righteousness;
ABU(i) 5 But to him that works not, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
Anderson(i) 5 but to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
Noyes(i) 5 but to him who without performing works hath faith in him who accepteth as righteous one that hath been ungodly, his faith is accounted as righteousness;
YLT(i) 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned—to righteousness:
JuliaSmith(i) 5 And to him not working, and believing upon him justifying the impious, his faith is reckoned for justice.
Darby(i) 5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
ERV(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
ASV(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
JPS_ASV_Byz(i) 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
Rotherham(i) 5 Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
Twentieth_Century(i) 5 While, as for the man who does not rely upon his obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, his faith is regarded by God as righteousness.
Godbey(i) 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
WNT(i) 5 whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness.
Worrell(i) 5 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness.
Moffatt(i) 5 but a man who instead of 'working' believes in Him who justifies the ungodly, has his faith counted as righteousness.
Goodspeed(i) 5 but a man who has no work to offer, but has faith in him who can make the ungodly upright, has his faith credited to him as uprightness.
Riverside(i) 5 but to him who does not work, but believes in him who calls the unrighteous man righteous, his faith is credited for righteousness.
MNT(i) 5 but a man who does not "work," but believes in him who justifies the ungodly, has his faith imputed to him for righteousness.
Lamsa(i) 5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.
CLV(i) 5 Yet to him who is not working, yet is believing on Him Who is justifying the irreverent, his faith is reckoned for righteousness."
Williams(i) 5 but the man who does no work, but simply puts his faith in Him who brings the ungodly into right standing with Himself, has his faith credited to him as right standing.
BBE(i) 5 But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness.
MKJV(i) 5 But to him not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness.
LITV(i) 5 But to the one not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness.
ECB(i) 5 and to him who works not but trusts on him who justifies the irreverent, his trust is reckoned to justness.
AUV(i) 5 But to the person who believes in God, who makes ungodly people right with Himself apart from doing good deeds, that person’s faith is considered by God [as the basis] for being righteous.
ACV(i) 5 But to the man not being employed, but who believes in him who makes the impious man righteous, his faith is reckoned for righteousness.
Common(i) 5 And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
WEB(i) 5 But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness.
NHEB(i) 5 But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
AKJV(i) 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
KJC(i) 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
KJ2000(i) 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
UKJV(i) 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness.
RKJNT(i) 5 But to the one who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness.
RYLT(i) 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness:
EJ2000(i) 5 But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness.
CAB(i) 5 But to him who does not work but believes on Him that justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
WPNT(i) 5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
JMNT(i) 5 But to (or: for; with) the person not habitually working, yet constantly believing (actively placing [his] trust and reliance) upon the One [Who is] continuously making right the irreverent (or: the One habitually rightwising, pointing in the right direction, putting in right relationship, justifying, and placing the profane person in the midst of the [covenantal] Way pointed out), his faith (trust; convinced, confidence and loyal allegiance) is logically being considered (constantly reckoned and credited on account) into (unto; for) right behavior in accord with the Way pointed out (justice; fairness; right, equitable and well-ordered living).
NSB(i) 5 He who does not work but believes in him who justifies (absolves) the ungodly, his faith is counted for righteousness.
ISV(i) 5 However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness.
LEB(i) 5 But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness,
BGB(i) 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην,
BIB(i) 5 τῷ (To the one) δὲ (however) μὴ (not) ἐργαζομένῳ (working), πιστεύοντι (believing) δὲ (however) ἐπὶ (on) τὸν (the One) δικαιοῦντα (justifying) τὸν (the) ἀσεβῆ (ungodly), λογίζεται (is reckoned) ἡ (the) πίστις (faith) αὐτοῦ (of him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness),
BLB(i) 5 However, to the one not working, but believing on the One justifying the ungodly, his faith is reckoned for righteousness,
BSB(i) 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
MSB(i) 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
MLV(i) 5 But to the one who is not working, but believes on the one who makes righteous the ungodly, his faith is counted for righteousness.
VIN(i) 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness,
Luther1545(i) 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
Luther1912(i) 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit.
ELB1871(i) 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
ELB1905(i) 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet.
DSV(i) 5 Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid.
DarbyFR(i) 5 mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice;
Martin(i) 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice.
Segond(i) 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
SE(i) 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
ReinaValera(i) 5 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
JBS(i) 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia.
Albanian(i) 5 ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi.
RST(i) 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
Peshitta(i) 5 ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܠܚ ܐܠܐ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܢ ܕܡܙܕܩ ܠܚܛܝܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Arabic(i) 5 واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا.
Amharic(i) 5 ነገር ግን ለማይሠራ፥ ኃጢአተኛውንም በሚያደድቅ ለሚያምን ሰው እምነቱ ጽድቅ ሆኖ ይቆጠርለታል።
Armenian(i) 5 Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն:
Basque(i) 5 Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.
Bulgarian(i) 5 а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, който оправдава безбожния, неговата вяра му се счита за правда.
Croatian(i) 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost,
BKR(i) 5 Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost,
Danish(i) 5 den derimod, som ikke har Gjerninger, men troer paa ham, som retfærdiggjør Synderen, regnes hans Tro til Retfærdighed;
CUV(i) 5 唯 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。
CUVS(i) 5 唯 冇 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。
Esperanto(i) 5 Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto.
Estonian(i) 5 Aga kes tegusid ei tee, vaid usub Temasse, Kes mõistab õigeks jumalatu, sellele arvatakse tema usk õiguseks,
Finnish(i) 5 Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi.
FinnishPR(i) 5 mutta joka ei töitä tee, vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, sille luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi;
Haitian(i) 5 Okontrè, moun ki pa fè okenn travay pou yo dwe li kichòy, men ki mete konfyans li nan Bondye sèlman, Bondye k'ap fè tout moun ki meprize l' yo gras, ap fè moun sa yo gras tou paske yo mete konfyans yo nan li.
Hungarian(i) 5 Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul.
Indonesian(i) 5 Tetapi ada orang yang tidak bergantung pada usahanya sendiri; ia mempercayakan dirinya kepada Allah yang menyatakan orang berdosa bebas dari kesalahan. Berdasarkan percayanya itulah Allah menerima orang itu sebagai orang yang menyenangkan hati Allah.
Italian(i) 5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia.
ItalianRiveduta(i) 5 mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia.
Japanese(i) 5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。
Kabyle(i) 5 Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is.
Korean(i) 5 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니
Latvian(i) 5 Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu.
Lithuanian(i) 5 O tam, kuris nedirba, bet tiki Tuo, kuris išteisina bedievį, jo tikėjimas įskaitomas jam teisumu.
PBG(i) 5 Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość.
Portuguese(i) 5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
Norwegian(i) 5 den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet.
Romanian(i) 5 pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire.
Ukrainian(i) 5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
UkrainianNT(i) 5 Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність.