Romans 3:5

Stephanus(i) 5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
LXX_WH(i)
    5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4921 [G5719] V-PAI-3S συνιστησιν G5101 I-ASN τι G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G94 A-NSM αδικος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2018 [G5723] V-PAP-NSM επιφερων G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω
Tischendorf(i)
  5 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G93 N-NSF ἀδικία G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ G1343 N-ASF δικαιοσύνην G4921 V-PAI-3S συνίστησιν, G5101 I-ASN τί G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν; G3361 PRT-N μὴ G94 A-NSM ἄδικος G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-NSM G2018 V-PAP-NSM ἐπιφέρων G3588 T-ASF τὴν G3709 N-ASF ὀργήν; G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3004 V-PAI-1S λέγω.
Tregelles(i) 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω·
TR(i)
  5 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου G1343 N-ASF δικαιοσυνην G4921 (G5719) V-PAI-3S συνιστησιν G5101 I-ASN τι G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G3361 PRT-N μη G94 A-NSM αδικος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2018 (G5723) V-PAP-NSM επιφερων G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω
Nestle(i) 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
SBLGNT(i) 5 εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
f35(i) 5 ει δε η αδικια ημων θεου δικαιοσυνην συνιστησιν τι ερουμεν μη αδικος ο θεος ο επιφερων την οργην κατα ανθρωπον λεγω
IGNT(i)
  5 G1487 ει If G1161 δε But G3588 η Our G93 αδικια   G2257 ημων Unrighteousness G2316 θεου God's G1343 δικαιοσυνην Righteousness G4921 (G5719) συνιστησιν Commend, G5101 τι What G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say? G3361 μη "is" G94 αδικος   G3588 ο Unrighteous G2316 θεος God G3588 ο Who G2018 (G5723) επιφερων   G3588 την Inflicts G3709 οργην Wrath? G2596 κατα According To G444 ανθρωπον Man G3004 (G5719) λεγω I Speak.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G93 N-NSF αδικια Unrighteousness G2257 P-1GP ημων Of Us G4921 V-PAI-3S συνιστησιν Commends G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G2316 N-GSM θεου Of God G5101 I-ASN τι What? G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G3361 PRT-I μη Not? G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G94 A-NSM αδικος Unrighteous G3588 T-NSM ο Tho G2018 V-PAP-NSM επιφερων Inflicting G3588 T-ASF την Tha G3709 N-ASF οργην Wrath G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G2596 PREP κατα According To G444 N-ASM ανθρωπον Man
Vulgate(i) 5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat quid dicemus numquid iniquus Deus qui infert iram secundum hominem dico
Clementine_Vulgate(i) 5 Si autem iniquitas nostra justitiam Dei commendat, quid dicemus? Numquid iniquus est Deus, qui infert iram?
Wycliffe(i) 5 But if oure wickidnesse comende the riytwisnesse of God, what shulen we seie? Whether God is wickid, that bryngith in wraththe?
Tyndale(i) 5 Yf oure vnrightewesnes make the rightewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrighteous which taketh vengeauce? I speake after the maner of me.
Coverdale(i) 5 But yf it be so, that oure vnrighteousnes prayseth ye righteousnes of God, what shal we saye? Is God then vnrighteous, that he is angrie therfore? (I speake thus after the maner off men)
MSTC(i) 5 If our unrighteousness make the righteousness of God more excellent: what shall we say? Is God unrighteous which taketh vengeance? I speak after the manner of men.
Matthew(i) 5 If our vnryghtuousnes make the ryghtuousnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnrightuous which taketh vengeaunce? I speake after the maner of men,
Great(i) 5 But yf oure vnryghtewesnes make the ryghtewesnes of God more excellent: what shall we saye? Is God vnryghteous, which taketh vngeaunce? I speake after the maner of men:
Geneva(i) 5 Now if our vnrighteousnes comend the righteousnes of God, what shall we say? Is God vnrighteous which punisheth? (I speake as a man.)
Bishops(i) 5 But yf our vnrighteousnes setteth foorth the righteousnes of God, what shall we saye? Is God vnryghteous which taketh vengeaunce? I speake after the maner of men
DouayRheims(i) 5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
KJV(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
KJV_Cambridge(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
Mace(i) 5 but say you, "if our unfaithfulness displays the veracity of God, what shall we say? is it not injustice in God to inflict punishment?"
Whiston(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? I speak as a man,
Wesley(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is not God unjust, who taketh vengeance?
Worsley(i) 5 "But if our unrighteousness confirm the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous, who inflicteth his wrath?" (I speak as a man) God forbid:
Haweis(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is not God unrighteous in inflicting wrath? (I speak humanly).
Thomson(i) 5 If then our unrighteousness established the righteousness of God, what shall we say, Is not God unjust who taketh vengeance? I speak as a man.
Webster(i) 5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man.)
Living_Oracles(i) 5 But if our unrighteousness display the justice of God, what shall we say? Is not God unjust, who inflicts vengeance? (I speak after the manner of men.)
Etheridge(i) 5 But if our iniquity the righteousness of Aloha establisheth, what shall we say? Is Aloha evil, who bringeth his wrath? As a man do I speak.
Murdock(i) 5 But if our iniquity establish the rectitude of God, what shall we say? Is God unrighteous, when he inflicteth wrath? (I speak as a man.)
Sawyer(i) 5 (2:10) But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak as a man;—
Diaglott(i) 5 If but the unrighteousness of us of God righteousness establishes, what shall we say? not unrighteous the God that inflicting wrath? (according to man I speak.)
ABU(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man.)
Anderson(i) 5 But if our unrighteousness causes God's plan of justifying men to be better known, what shall we say? Is God unrighteous, who inflicts punishment? I speak as a man.
Noyes(i) 5 But if our unrighteousness serve to display the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who inflicteth punishment? (I am speaking as men do.)
YLT(i) 5 And, if our unrighteousness God's righteousness doth establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
JuliaSmith(i) 5 And if our injustice shall recommend the justice of God, what shall we say God not unjust bringing in anger? (I speak as man)
Darby(i) 5 But if our unrighteousness commend God`s righteousness, what shall we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak according to man.
ERV(i) 5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
ASV(i) 5 But if our unrighteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
JPS_ASV_Byz(i) 5 But if our righteousness commendeth the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who visiteth with wrath? (I speak after the manner of men.)
Rotherham(i) 5 But, if, our unrighteousness, commendeth, God’s righteousness, what shall we say? Surely, not unrighteous, is God who visiteth with his anger? After the manner of men, I am speaking,––
Twentieth_Century(i) 5 But what if our wrong-doing makes God's righteousness all the clearer? Will God be wrong in inflicting punishment? (I can but speak as a man.) Heaven forbid!
Godbey(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unjust administering wrath? I speak according to a man.
WNT(i) 5 But if our unrighteousness sets God's righteousness in a clearer light, what shall we say? (Is God unrighteous--I speak in our everyday language-- when He inflicts punishment?
Worrell(i) 5 But, if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous, Who visits with wrath? (I speak after the manner of a man).
Moffatt(i) 5 But if our iniquity thus serves to bring out the justice of God, what are we to infer? That it is unfair of God to inflict his anger on us? (I speak in a merely human way.)
Goodspeed(i) 5 But if our wrongdoing brings out the uprightness of God, what are we to say? Is it wrong in God (I am putting it in ordinary human terms) to inflict punishment?
Riverside(i) 5 But if our unrighteousness shows the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous when he inflicts his wrath? (I am speaking humanly.)
MNT(i) 5 But if our unrighteousness thus brings out God's righteousness, what shall we say? Is God unrighteous—I speak after the manner of men—when he inflicts his anger on us?
Lamsa(i) 5 Now if our iniquity serves to establish the righteousness of God, what then shall we say? Is God unjust when he inflicts his anger? I speak as a man.
CLV(i) 5 Now if our injustice is commending God's righteousness, what shall we declare? Not that God Who is bringing on indignation is unjust! (As a man am I saying it.)"
Williams(i) 5 But if our wrongdoing brings to light the uprightness of God, what shall we infer? Is it wrong (I am using everyday human terms) for God to inflict punishment?
BBE(i) 5 But if the righteousness of God is supported by our wrongdoing what is to be said? is it wrong for God to be angry as men may say?
MKJV(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.)
LITV(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? I speak according to man.
ECB(i) 5
OUR UNJUSTNESS
But if our unjustness commends the justness of Elohim, what say we? Is Elohim, who brings wrath, unjust? I word as a human.
AUV(i) 5 Now if our wrongdoing serves to emphasize more clearly that God does what is right, what should we say about that? Is God being unjust for sending [His] wrath [on the world]? (I am raising a human objection).
ACV(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous inflicting wrath? (I speak according to a man.)
Common(i) 5 But if our unrighteousness serves to show the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.)
WEB(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
NHEB(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
AKJV(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
KJC(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
KJ2000(i) 5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
UKJV(i) 5 But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
RKJNT(i) 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? That God is unrighteous who takes vengeance? (I speak as a man)
RYLT(i) 5 And, if our unrighteousness God's righteousness does establish, what shall we say? is God unrighteous who is inflicting the wrath? (after the manner of a man I speak)
EJ2000(i) 5 And if our iniquity commends the righteousness of God, what shall we say? Shall for this reason God be unjust who sends punishment? (I speak as a man.)
CAB(i) 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? Surely God, the One inflicting wrath is not unrighteous, is He? (I speak as a man.)
WPNT(i) 5 Now if our unrighteousness highlights God’s righteousness, what shall we say? God is not unrighteous for inflicting His wrath, is He? (I speak as a man.)
JMNT(i) 5 However (or: But; Now) if our injustice (disregard for what is right; behavior contrary to the Way pointed out) continues to stand together with (is jointly establishing; habitually commends) God’s solidarity in fair and equitable dealings ([covenantal] justice; Way pointed out; rightwised direction), what shall we continue saying (or: declaring)? God, the One continuously bringing the personal emotion (inherent fervor; impulse; or: wrath; anger; indignation), [is] not unjust! – after the manner of a man (down from [my] humanity) I normally say, "Certainly not (May it not come to be)!" (or: [Is] not God, the One repeatedly bringing on the personal emotion against mankind or anger in correspondence to humanity, unjust? I repeatedly say, "It can't happen!"; or: God [is] not unfair by being the one constantly bringing this inherent fervor and impulse against a person. I am now saying, "It could not occur!")
NSB(i) 5 If our unrighteousness defines God’s righteousness more clearly, what shall we say? God is not unrighteous when he vents his anger is he? I speak in human terms.
ISV(i) 5 But if our unrighteousness serves to confirm God’s righteousness, what can we say? God is not unrighteous when he vents his wrath on us, is he? (I am talking in human terms.)
LEB(i) 5 But if our unrighteousness demonstrates the righteousness of God, what shall we say? God, who inflicts wrath, is not unjust, is he? (I am speaking according to a human perspective.)
BGB(i) 5 Εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμῶν Θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τί ἐροῦμεν; μὴ ἄδικος ὁ Θεὸς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰ ἄνθρωπον λέγω.
BIB(i) 5 Εἰ (If) δὲ (however) ἡ (the) ἀδικία (unrighteousness) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God’s) δικαιοσύνην (righteousness) συνίστησιν (shows), τί (what) ἐροῦμεν (shall we say)? μὴ (Is) ἄδικος (unrighteous) ὁ (-) Θεὸς (God), ὁ (-) ἐπιφέρων (inflicting) τὴν (the) ὀργήν (wrath)? κατὰ (According to) ἄνθρωπον (man) λέγω (I speak).
BLB(i) 5 But if our unrighteousness shows God’s righteousness, what shall we say? God, inflicting the wrath, is unrighteous? I speak according to man.
BSB(i) 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
MSB(i) 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
MLV(i) 5 For if our unrighteousness is establishing the righteousness of God, what will we say? The God who brings upon us wrath is not unrighteous, is he? (I speak according to the manner of man.)
VIN(i) 5 But if our unrighteousness highlights the righteousness of God, what shall we say? That God is unjust to inflict His wrath on us? I am speaking in human terms.
Luther1545(i) 5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preiset, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf Menschenweise.)
Luther1912(i) 5 Ist's aber also, daß unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit preist, was wollen wir sagen? Ist denn Gott auch ungerecht, wenn er darüber zürnt? [Ich rede also auf Menschenweise.]
ELB1871(i) 5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? (Ich rede nach Menschenweise.)
ELB1905(i) 5 Wenn aber unsere Ungerechtigkeit Gottes Gerechtigkeit erweist, was wollen wir sagen? Ist Gott etwa ungerecht, der Zorn auferlegt? [Ich rede nach Menschenweise.]
DSV(i) 5 Indien nu onze ongerechtigheid Gods gerechtigheid bevestigt, wat zullen wij zeggen? Is God onrechtvaardig, als Hij toorn over ons brengt? (Ik spreek naar den mens.)
DarbyFR(i) 5 Mais si notre injustice constate la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il donne cours à la colère? -Je parle selon l'homme.
Martin(i) 5 Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il punit ? ( je parle en homme.)
Segond(i) 5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il déchaîne sa colère? Je parle à la manière des hommes.
SE(i) 5 Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
ReinaValera(i) 5 Y si nuestra iniquidad encarece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
JBS(i) 5 Y si nuestra iniquidad engrandece la justicia de Dios, ¿qué diremos? ¿Será por esto injusto Dios que da castigo? (hablo como hombre.)
Albanian(i) 5 Po në qoftë se padrejtësia jonë e vë në pah drejtësinë e Perëndisë, ç'do të themi? Perëndia qënka i padrejtë kur shfren zemërimin e tij? (Unë flas si njeri).
RST(i) 5 Если же наша неправда открывает правду Божию, то чтоскажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев?(говорю по человеческому рассуждению ).
Peshitta(i) 5 ܐܢ ܕܝܢ ܥܘܠܢ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܩܝܡ ܡܢܐ ܢܐܡܪ ܠܡܐ ܥܘܠ ܗܘ ܐܠܗܐ ܕܡܝܬܐ ܪܘܓܙܗ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 5 ولكن ان كان اثمنا يبيّن بر الله فماذا نقول ألعل الله الذي يجلب الغضب ظالم. اتكلم بحسب الانسان.
Amharic(i) 5 ነገር ግን ዓመፃችን የእግዚአብሔርን ጽድቅ የሚያስረዳ ከሆነ ምን እንላለን? ቍጣን የሚያመጣ እግዚአብሔር ዓመፀኛ ነውን? እንደ ሰው ልማድ እላለሁ።
Armenian(i) 5 Ուրեմն եթէ մեր անիրաւութիւնը կ՚ապացուցանէ Աստուծոյ արդարութիւնը, ի՞նչ ըսենք. միթէ անիրա՞ւ է Աստուած, որ բարկութիւն կը ցուցաբերէ
Basque(i) 5 Eta baldin gure iniustitiác Iaincoaren iustitiá lauda eraciten badu, cer erranen dugu? ala iniusto da Iaincoa punitzen duenean? (guiçon beçala minço naiz)
Bulgarian(i) 5 Но ако нашата неправда изтъква Божията правда, какво ще кажем? Несправедлив ли е Бог, когато нанася гняв? По човешки говоря.
Croatian(i) 5 Ako pak naša nepravednost ističe Božju pravednost, što ćemo na to reći? Nije li onda - po ljudsku govorim - nepravedan Bog koji daje maha gnjevu?
BKR(i) 5 Ale jestližeť pak nepravost naše spravedlnost Boží zvelebuje, což díme? Zdali nespravedlivý jest Bůh, jenž uvodí hněv? (Po lidskuť pravím.)
Danish(i) 5 Men dersom vor Uretfærdighed beviser Guds Retfærdighed, hvad skulle vi da sige? mon Gud være uretfærdig, idet han fører Vreden over os? (Jeg taler efter menneskelig Viis).
CUV(i) 5 我 且 照 著 人 的 常 話 說 , 我 們 的 不 義 若 顯 出 神 的 義 來 , 我 們 可 以 怎 麼 說 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 義 麼 ?
CUVS(i) 5 我 且 照 着 人 的 常 话 说 , 我 们 的 不 义 若 显 出 神 的 义 来 , 我 们 可 以 怎 么 说 呢 ? 神 降 怒 , 是 他 不 义 么 ?
Esperanto(i) 5 Sed se nia maljusteco rekomendas la justecon de Dio, kion ni diros? CXu maljusta estas Dio, kiu alportas koleron? (Mi parolas kiel homo.)
Estonian(i) 5 Aga kui meie ülekohus teeb avalikuks Jumala õigluse, mis peame siis ütlema? Kas Jumal ei ole ülekohtune, kui Ta nuhtleb vihas? Ma räägin kui inimene.
Finnish(i) 5 Jos siis meidän vääryytemme Jumalan oikeutta ylistää, mitäs me sanomme? Onko Jumala väärä, että hän siitä vihastuu? (minä puhun ihmisten tavalla.)
FinnishPR(i) 5 Mutta jos meidän vääryytemme tuo ilmi Jumalan vanhurskauden, mitä me siihen sanomme? Ei kaiketi Jumala ole väärä, kun hän rankaisee vihassansa? Minä puhun ihmisten tavalla.
Haitian(i) 5 Men, si lè nou fè sa ki mal, sa fè moun wè pi klè se Bondye ki gen rezon, kisa n'a di lè sa a? Eske poutèt sa lè Bondye peni nou li gen tò? (Eskize m' wi, m'ap pale tankou moun.)
Hungarian(i) 5 Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok.
Indonesian(i) 5 Tetapi kalau keadilan Allah menjadi semakin nyata, oleh karena kita berbuat yang tidak benar, apakah yang hendak kita katakan? Bahwa Allah tidak adil kalau Ia menghukum kita? (Memang pertanyaan ini wajar secara manusia.)
Italian(i) 5 Ora, se la nostra ingiustizia commenda la giustizia di Dio, che diremo? Iddio è egli ingiusto, quando egli impone punizione? Io parlo umanamente.
ItalianRiveduta(i) 5 Ma se la nostra ingiustizia fa risaltare la giustizia di Dio, che diremo noi? Iddio è egli ingiusto quando dà corso alla sua ira? (Io parlo umanamente).
Japanese(i) 5 然れど若し我らの不義は神の義を顯すとせば何と言はんか、怒を加へたまふ神は不義なるか(こは人の言ふごとく言ふなり)
Kabyle(i) 5 Ma yella lbaṭel i nxeddem isban-ed lḥeqq n Sidi Ṛebbi, d acu ara d-nini ? Eɛni Sidi Ṛebbi ur yesɛi ara lḥeqq m'ara ɣ-iɛaqeb ? ( Nniɣ-ed ayagi s lɛeqliya n wemdan.)
Korean(i) 5 그러나 우리 불의가 하나님의 의를 드러나게 하면 무슨 말 하리요 내가 사람의 말하는 대로 말하노니 진노를 내리시는 하나님이 불의하시냐
Latvian(i) 5 Bet ja mūsu netaisnība izceļ Dieva taisnību, ko tad lai sakām? Vai Dievs ir netaisnīgs, ja Viņš uzliek sodu?
Lithuanian(i) 5 Jei mūsų neteisumas iškelia Dievo teisumą,­ką gi sakysime? Gal Dievas neteisus, rūsčiai bausdamas? Kalbu, kaip žmonėms įprasta.
PBG(i) 5 Jeźli tedy niesprawiedliwość nasza Bożą sprawiedliwość zaleca, cóż rzeczemy? Azaż niesprawiedliwy jest Bóg, który gniew przywodzi? (Po ludzku mówię.)
Portuguese(i) 5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? (Falo como homem.)
Norwegian(i) 5 Men dersom vår urettferdighet viser Guds rettferdighet, hvad skal vi da si? Er vel Gud urettferdig når han fører sin vrede over oss? Jeg taler på menneskelig vis.
Romanian(i) 5 Dar, dacă nelegiuirea noastră pune în lumină neprihănirea lui Dumnezeu, ce vom zice? Nu cumva Dumnezeu este nedrept cînd Îşi deslănţuieşte mînia? (Vorbescîn felul oamenilor.)
Ukrainian(i) 5 А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.
UkrainianNT(i) 5 Коли ж неправда наша Божу правду викликав, що скажемо? Хиба неправеден Бог, що посилав кару? (яко чоловік глаголю.)