Romans 3:28

Stephanus(i) 28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Tregelles(i) 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
Nestle(i) 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
SBLGNT(i) 28 λογιζόμεθα ⸀γὰρ ⸂δικαιοῦσθαι πίστει⸃ ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
f35(i) 28 λογιζομεθα ουν πιστει δικαιουσθαι ανθρωπον χωρις εργων νομου
Vulgate(i) 28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis
Wycliffe(i) 28 For we demen a man to be iustified bi the feith, with outen werkis of the lawe.
Tyndale(i) 28 For we suppose that a man is iustified by fayth without the dedes of ye lawe.
Coverdale(i) 28 We holde therfore that a man is iustified by faith, without the workes of the lawe.
MSTC(i) 28 We suppose, therefore we hold, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Matthew(i) 28 For we suppose that a man is iustified by fayth withoute the dedes of the lawe.
Great(i) 28 Therfore we holde, that a man is iustifyed by fayth without the dedes of the lawe:
Geneva(i) 28 Therefore we conclude, that a man is iustified by faith, without the workes of the Lawe.
Bishops(i) 28 Therfore, we holde that a man is iustified by fayth, without the deedes of the lawe
DouayRheims(i) 28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
KJV(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJV_Cambridge(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Mace(i) 28 for we conclude, that a man is justified by faith, without observing the legal rites.
Whiston(i) 28 For we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Wesley(i) 28 Nay, but by the law of faith. We conclude then, that a man is justified by faith, without the works of the law.
Worsley(i) 28 Therefore we conclude, that a man is justified by faith, without the works of the law:
Haweis(i) 28 We conclude therefore that by faith a man is justified, without works of law.
Thomson(i) 28 We conclude therefore that man is justified by belief independent of works of law.
Webster(i) 28 Therefore we conclude, that a man is justified by faith without the deeds of the law.
Etheridge(i) 28 We comprehend, therefore, that by faith man is justified, and not by the works of the law.
Murdock(i) 28 We therefore conclude, that it is by faith a man is justified, and not by the works of the law.
Sawyer(i) 28 We conclude then that a man is justified by faith without the works of the law.
Diaglott(i) 28 we reckon for, to be justified by faith a man, without works of law.
ABU(i) 28 Therefore we reckon that a man is justified by faith apart from works of law. Is he the God of Jews only?
Anderson(i) 28 For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
Noyes(i) 28 We conclude therefore, that a man is accepted as righteous through faith, without the works of the Law.
YLT(i) 28 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
JuliaSmith(i) 28 We reckon then man to be justified by faith without the works of the law.
Darby(i) 28 for we reckon that a man is justified by faith, without works of law.
ERV(i) 28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
ASV(i) 28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
JPS_ASV_Byz(i) 28 We reckon therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
Rotherham(i) 28 For we reckon that a man is to be declared righteous by faith, apart from works of law.
Twentieth_Century(i) 28 For we conclude that a man is pronounced righteous on the ground of faith, quite apart from obedience to Law.
Godbey(i) 28 For we conclude that a man is justified by faith without works of law.
WNT(i) 28 For we maintain that it is as the result of faith that a man is held to be righteous, apart from actions done in obedience to Law.
Worrell(i) 28 For we reckon that a man is justified by faith, apart from works of law.
Moffatt(i) 28 We hold a man is justified by faith apart from deeds of the Law altogether.
Goodspeed(i) 28 For we hold that a man is made upright by faith; the observance of the Law has nothing to do with it.
Riverside(i) 28 For we reason that a man is pronounced righteous by faith aside from works of law.
MNT(i) 28 For I conclude that a man is justified by faith, altogether apart from the deeds of the Law.
Lamsa(i) 28 Therefore we conclude that it is by faith a man is justified and not by the works of the law.
CLV(i) 28 Of works? No! But through faith's law. For we are reckoning a man to be justified by faith apart from works of law.
Williams(i) 28 For we hold that a man is brought into right standing with God by faith, that observance of the law has no connection with it.
BBE(i) 28 For this reason, then, a man may get righteousness by faith without the works of the law.
MKJV(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the Law.
LITV(i) 28 Then we conclude a man to be justified by faith without works of law.
ECB(i) 28 So we reckon that a human is justified by trust apart from the works of the torah.
AUV(i) 28 For we conclude that a person is made right with God by faith [in Christ], apart from [obedience to] the requirements of a law [or, the law of Moses, See verse 20].
ACV(i) 28 We therefore consider a man to be made righteous by faith independent of works of law.
Common(i) 28 For we hold that a man is justified by faith apart from works of the law.
WEB(i) 28 We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
NHEB(i) 28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
AKJV(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
KJC(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith outside the deeds of the law.
KJ2000(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
UKJV(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
RKJNT(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the law.
RYLT(i) 28 therefore do we reckon a man to be declared righteous by faith, apart from works of law.
EJ2000(i) 28 Therefore, we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
CAB(i) 28 Therefore we conclude that a man is justified by faith apart from the works of the law.
WPNT(i) 28 Therefore we conclude that a person is justified by faith apart from works of law.
JMNT(i) 28 For you see, [some MSS: Now] we continue logically concluding (reckoning and reasonably accounting) a person (or: mankind; humanity) to be continually made right and freed from guilt, placed in solidarity in the Way pointed out, and kept in a right social bond of relationship (or: rightwised; justified; = included in covenant) by faith and in trust, apart from works of law (= observance of Torah, or acts associated with custom and habitual practice, or pertaining to ordinances made by authority).
NSB(i) 28 We reason therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
ISV(i) 28 For we maintain that a person is justified by faith apart from the actions prescribed by the Law.
LEB(i) 28 For we consider a person to be justified by faith apart from the works of the law.
BGB(i) 28 λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
BIB(i) 28 λογιζόμεθα (We reckon) γὰρ (therefore) δικαιοῦσθαι (to be justified) πίστει (by faith) ἄνθρωπον (a man), χωρὶς (apart from) ἔργων (works) νόμου (of the Law).
BLB(i) 28 Therefore we reckon a man to be justified by faith apart from works of the Law.
BSB(i) 28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
MSB(i) 28 Therefore we maintain that a man is justified by faith apart from works of the law.
MLV(i) 28 Therefore, we are reasoning that a man is made righteous in faith separate from the works of the law.
VIN(i) 28 For we maintain that a man is justified by faith apart from works of the Law.
Luther1545(i) 28 So halten wir es nun, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
Luther1912(i) 28 So halten wir nun dafür, daß der Mensch gerecht werde ohne des Gesetzes Werke, allein durch den Glauben.
ELB1871(i) 28 Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Gesetzeswerke.
ELB1905(i) 28 Denn wir urteilen, daß ein Mensch durch Glauben gerechtfertigt wird, ohne Eig. außerhalb, getrennt von Gesetzeswerke.
DSV(i) 28 Wij besluiten dan, dat de mens door het geloof gerechtvaardigd wordt, zonder de werken der wet.
DarbyFR(i) 28 car nous concluons que l'homme est justifié par la foi, sans oeuvres de loi.
Martin(i) 28 Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? ne l'est-il pas aussi des Gentils ? certes il l'est aussi des Gentils.
Segond(i) 28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi.
SE(i) 28 Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
ReinaValera(i) 28 Así que, concluímos ser el hombre justificado por fe sin las obras de la ley.
JBS(i) 28 Así que, concluimos que el hombre es justificado por fe sin las obras de la ley.
Albanian(i) 28 Ne, pra, konkludojmë se njeriu është i shfajësuar nëpërmjet besimit pa veprat e ligjit.
RST(i) 28 Ибо мы признаем, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
Peshitta(i) 28 ܡܬܪܥܝܢܢ ܗܟܝܠ ܕܒܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܡܙܕܕܩ ܒܪܢܫܐ ܘܠܐ ܒܥܒܕܐ ܕܢܡܘܤܐ ܀
Arabic(i) 28 اذا نحسب ان الانسان يتبرر بالايمان بدون اعمال الناموس.
Amharic(i) 28 ሰው ያለ ሕግ ሥራ በእምነት እንዲጸድቅ እንቆጥራለንና።
Armenian(i) 28 որովհետեւ մենք կը հետեւցնենք թէ մարդ կ՚արդարանայ հաւատքով՝ առանց Օրէնքին գործերուն:
Basque(i) 28 Ala Iuduén ber da Iaincoa? ala ez Gentilen-ere? guerthuqui Gentilen-ere.
Bulgarian(i) 28 И така, ние заключаваме, че човек се оправдава чрез вяра, без делата по закона.
Croatian(i) 28 Smatramo zaista da se čovjek opravdava vjerom bez djela Zakona.
BKR(i) 28 Protož za to máme, že člověk bývá spravedliv učiněn věrou bez skutků Zákona.
Danish(i) 28 Derfor slutte vi, at Mennesket bliver retfærdiggjort ved Troen, uden Lovens Gjerninger.
CUV(i) 28 所 以 ( 有 古 卷 : 因 為 ) 我 們 看 定 了 : 人 稱 義 是 因 著 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。
CUVS(i) 28 所 以 ( 冇 古 卷 : 因 为 ) 我 们 看 定 了 : 人 称 义 是 因 着 信 , 不 在 乎 遵 行 律 法 。
Esperanto(i) 28 Ni do konkludas, ke homo pravigxas per fido, ekster la faroj de la legxo.
Estonian(i) 28 Sellepärast me arvame, et inimene mõistetakse õigeks usu läbi lahus käsu tegudest.
Finnish(i) 28 Niin me siis sen siksi pidämme, että ihminen tulee vanhurskaaksi uskon kautta, ilman lain töitä.
FinnishPR(i) 28 Niin päätämme siis, että ihminen vanhurskautetaan uskon kautta, ilman lain tekoja.
Haitian(i) 28 Nou kenbe sa nou di a: se paske yon moun gen konfyans nan Bondye kifè Bondye fè l' gras, se pa paske li fè sa lalwa mande.
Hungarian(i) 28 Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül.
Indonesian(i) 28 Sebab kesimpulannya adalah begini: Orang dinyatakan berbaik kembali dengan Allah, bukan karena ia melakukan apa yang tercantum dalam hukum agama Yahudi, melainkan karena ia percaya kepada Yesus Kristus.
Italian(i) 28 Noi adunque conchiudiamo che l’uomo è giustificato per fede senza le opere della legge.
ItalianRiveduta(i) 28 poiché noi riteniamo che l’uomo è giustificato mediante la fede, senza le opere della legge.
Japanese(i) 28 我らは思ふ、人の義とせらるるは、律法の行爲によらず、信仰に由るなり。
Kabyle(i) 28 Nukni neẓra amdan ad yuɣal d aḥeqqi zdat Ṛebbi s liman-ines mačči s wayen i d-tenna ccariɛa.
Korean(i) 28 그러므로 사람이 의롭다 하심을 얻는 것은 율법의 행위에 있지 않고 믿음으로 되는 줄 우리가 인정하노라
Latvian(i) 28 Jo mēs esam pārliecināti, ka cilvēks tiek attaisnots ticībā bez likuma darbiem.
Lithuanian(i) 28 Mes įsitikinę, kad žmogus išteisinamas tikėjimu, be įstatymo darbų.
PBG(i) 28 Przetoż mamy za to, że człowiek bywa usprawiedliwiony wiarą bez uczynków zakonu.
Portuguese(i) 28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Norwegian(i) 28 For vi holder for at mennesket blir rettferdiggjort ved troen, uten lov-gjerninger.
Romanian(i) 28 Pentrucă noi credem că omul este socotit neprihănit prin credinţă, fără faptele Legii.
Ukrainian(i) 28 Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
UkrainianNT(i) 28 Думаємо оце, що чоловік оправ дуєть ся вірою, без учинків по закону.
SBL Greek NT Apparatus

28 γὰρ WH Treg NIV ] οὖν RP • δικαιοῦσθαι πίστει WH Treg NIV ] πίστει δικαιοῦσθαι RP