Romans 3:20

Stephanus(i) 20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιας
Tregelles(i) 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
Nestle(i) 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
SBLGNT(i) 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
f35(i) 20 διοτι εξ εργων νομου ου δικαιωθησεται πασα σαρξ ενωπιον αυτου δια γαρ νομου επιγνωσις αμαρτιαv
Vulgate(i) 20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo per legem enim cognitio peccati
Clementine_Vulgate(i) 20 quia ex operibus legis non justificabitur omnis caro coram illo. Per legem enim cognitio peccati.
Wycliffe(i) 20 For of the werkis of the lawe ech fleisch schal not be iustified bifor hym; for bi the lawe ther is knowyng of synne.
Tyndale(i) 20 because that by ye dedes of the lawe shall no flesshe be iustified in the sight of God. For by the lawe commeth the knowledge of synne.
Coverdale(i) 20 because yt by ye dedes of the lawe no flesh maye be iustified in his sighte. For by the lawe commeth but the knowlege of synne.
MSTC(i) 20 because that by the deeds of the law, shall no flesh be justified in the sight of God. For by the law cometh the knowledge of sin.
Matthew(i) 20 because that by the dedes of the lawe, shall no fleshe be iustifyed in the syght of God. For by the lawe commeth the knoweledge of synne.
Great(i) 20 because that by the dedes of the lawe ther shall no flesshe be iustifyed in hys syght. For by the lawe commeth the knowledge of sinne.
Geneva(i) 20 Therefore by the woorkes of the Lawe shall no flesh be iustified in his sight: for by the Lawe commeth the knowledge of sinne.
Bishops(i) 20 Because that by the deedes of the lawe, there shall no flesshe be iustified in his syght. For by the lawe, commeth the knowledge of sinne
DouayRheims(i) 20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
KJV(i) 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
KJV_Cambridge(i) 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Mace(i) 20 for by the observation of the law no one shall be justified in his sight, since it is the law that takes cognizance of sin.
Whiston(i) 20 Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Wesley(i) 20 Therefore no flesh shall be justified in his sight by the works of the law; for by the law is the knowledge of sin.
Worsley(i) 20 Wherefore by the works of the law no flesh shall be justified before Him: for by the law is the knowledge of sin.
Haweis(i) 20 Wherefore by the works of the law shall no flesh be justified before God: for by the law is the knowledge of sin.
Thomson(i) 20 Because no flesh can be justified before him by works of law; for by law there is a knowledge of sin,
Webster(i) 20 Therefore by the deeds of the law, there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
Living_Oracles(i) 20 Wherefore, by works of law there shall no flesh be justified in his sight; because through law is the knowledge of sin.
Etheridge(i) 20 Because by the works of the law no flesh is justified before him; for from the law sin is known.
Murdock(i) 20 Wherefore, by the deeds of the law, no flesh is justified before him: for, by the law, sin is known.
Sawyer(i) 20 Wherefore by the works of the law there shall no flesh be justified is his sight, for by the law there is an acknowledgment of sin.
Diaglott(i) 20 Therefore from works of law not shall be justified all flesh before him; through for law an acknowledgment of sin.
ABU(i) 20 Because by works of law no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
Anderson(i) 20 Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
Noyes(i) 20 Because by works of the Law no flesh shall be accepted as righteous: for by the Law is the knowledge of sin.
YLT(i) 20 wherefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
JuliaSmith(i) 20 Therefore from the works of the law shall no flesh be justified before him: for by the law the knowledge of sin.
Darby(i) 20 Wherefore by works of law no flesh shall be justified before him; for by law [is] knowledge of sin.
ERV(i) 20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight: for through the law [cometh] the knowledge of sin.
ASV(i) 20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight; for through the law [cometh] the knowledge of sin.
JPS_ASV_Byz(i) 20 because by the works of the law shall no flesh be justified in his sight, for through the law cometh the knowledge of sin.
Rotherham(i) 20 Inasmuch as, by works of law, shall no flesh be declared righteous before him,––through law, in fact, is discovery of sin.
Twentieth_Century(i) 20 For 'no human being will be pronounced righteous before God' as the result of obedience to Law; for it is Law that shows what sin is.
Godbey(i) 20 Therefore no flesh shall be justified by works of law: for through law there is a perfect knowledge of sin.
WNT(i) 20 For on the ground of obedience to Law no man living will be declared righteous before Him. Law simply brings a sure knowledge of sin.
Worrell(i) 20 because, by the works of the law, no flesh will be justified in His sight; for through the law is the knowledge of sin.
Moffatt(i) 20 for no person will be acquitted in his sight on the score of obedience to law. What the Law imparts is the consciousness of sin.
Goodspeed(i) 20 For no human being can be made upright in the sight of God by observing the Law. All that the Law can do is to make man conscious of sin.
Riverside(i) 20 Therefore by works of the Law no human being will be pronounced righteous before him. For through the Law comes the knowledge of sin.
MNT(i) 20 For no man will be justified in God's sight by works of the Law; for through the Law comes the consciousness of sin.
Lamsa(i) 20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified before his presence: for by means of the law, sin is known.
CLV(i) 20 because, by works of law, no flesh at all shall be justified in His sight, for through law is the recognition of sin."
Williams(i) 20 Because no human creature can be brought into right standing with God by observing the law. For all the law can do is to make men conscious of sin.
BBE(i) 20 Because by the works of the law no man is able to have righteousness in his eyes, for through the law comes the knowledge of sin.
MKJV(i) 20 because by the works of the Law none of all flesh will be justified in His sight; for through the Law is the knowledge of sin.
LITV(i) 20 Because by works of law not one of all flesh will be justified before Him, for through law is full knowledge of sin. Psa. 143:2
ECB(i) 20 Because by the works of the torah no flesh is justified in his sight: for through the torah is the knowledge of sin.
AUV(i) 20 This is because no human being can be considered right with God by [obeying] the requirements of a law. [Note: It is difficult to determine the exact sense in which “law” is used in these verses. It may be law generally, or the law of Moses specifically. See Bruce, pages 52-58]. For the knowledge of what sin is comes from the law of Moses.
ACV(i) 20 Because from works of law no flesh will be made right before him, for through law is knowledge of sin.
Common(i) 20 Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin.
WEB(i) 20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
NHEB(i) 20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
AKJV(i) 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
KJC(i) 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
KJ2000(i) 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
UKJV(i) 20 Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
RKJNT(i) 20 Therefore, by the works of the law no flesh shall be justified in his sight: for through the law comes the knowledge of sin.
RYLT(i) 20 therefore by works of law shall no flesh be declared righteous before Him, for through law is a knowledge of sin.
EJ2000(i) 20 For by the deeds of the law, no flesh shall be justified in his sight; for by the law is the knowledge of sin.
CAB(i) 20 Therefore by works of the law no flesh shall be justified in His sight, for through the law comes the knowledge of sin.
WPNT(i) 20 It follows that no flesh will be justified in His sight by the works of the law, because through the law comes the knowledge of sin.
JMNT(i) 20 On account of that (or: Wherefore), no flesh (= person) [at] all will proceed to be put in right relationship (be rightwised; be justified; be made right; be made free from guilt, placed in the Way pointed out; = placed in covenant relationship) before Him (in His sight; face to face with Him in His presence; corem Deo) from out of works of Law (or: deeds or accomplishments springing from Law; performance of Laws' cultus; or: observance of custom or Torah), for you see, through Law [comes] a full, clear, exact, added and experience-gained knowledge of sin (or: from failure; having the character of a missing of the target; which is deviation and error).
NSB(i) 20 No flesh will be justified before God by works of the law. Knowledge of sin comes from the law.
ISV(i) 20 Therefore, God will not justify any human being by means of the actions prescribed by the Law, for through the Law comes the full knowledge of sin.
LEB(i) 20 For by the works of the law no person will be declared righteous* before him, for through the law comes knowledge of sin.
BGB(i) 20 διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ· διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
BIB(i) 20 διότι (Therefore) ἐξ (by) ἔργων (works) νόμου (of the Law) οὐ (not) δικαιωθήσεται (will be justified) πᾶσα (any) σὰρξ (flesh) ἐνώπιον (before) αὐτοῦ (Him); διὰ (through) γὰρ (for) νόμου (the Law) ἐπίγνωσις (is knowledge) ἁμαρτίας (of sin).
BLB(i) 20 Therefore by works of the Law, not any flesh will be justified before Him; for through the Law is knowledge of sin.
BSB(i) 20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
MSB(i) 20 Therefore no one will be justified in His sight by works of the law. For the law merely brings awareness of sin.
MLV(i) 20 because no flesh will be made righteous in his sight from the works of the law; for through the law comes the full knowledge of sin.
VIN(i) 20 Therefore no flesh will be justified in his sight by works of the law, for through the law comes knowledge of sin.
Luther1545(i) 20 darum, daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein mag; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
Luther1912(i) 20 darum daß kein Fleisch durch des Gesetzes Werke vor ihm gerecht sein kann; denn durch das Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
ELB1871(i) 20 Darum, aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
ELB1905(i) 20 Darum, aus O. verfallen sei, weil aus Gesetzeswerken wird kein Fleisch vor ihm gerechtfertigt werden; denn durch Gesetz kommt Erkenntnis der Sünde.
DSV(i) 20 Daarom zal uit de werken der wet geen vlees gerechtvaardigd worden, voor Hem; want door de wet is de kennis der zonde.
DarbyFR(i) 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par des oeuvres de loi, car par la loi est la connaissance du péché.
Martin(i) 20 C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les oeuvres de la Loi : car par la Loi est donnée la connaissance du péché.
Segond(i) 20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
SE(i) 20 porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
ReinaValera(i) 20 Porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
JBS(i) 20 porque por las obras de la ley ninguna carne se justificará delante de él; porque por la ley es el conocimiento del pecado.
Albanian(i) 20 sepse asnjë mish nuk do të shfajësohet para tij për veprat e ligjit; me anë të ligjit në fakt arrihet njohja e mëkatit.
RST(i) 20 потому что делами закона не оправдается пред Нимникакая плоть; ибо законом познается грех.
Peshitta(i) 20 ܡܛܠ ܕܡܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܢܡܘܤܐ ܠܐ ܡܙܕܕܩ ܟܠ ܒܤܪ ܩܕܡܘܗܝ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܐܬܝܕܥܬ ܚܛܝܬܐ ܀
Arabic(i) 20 لانه باعمال الناموس كل ذي جسد لا يتبرر امامه. لان بالناموس معرفة الخطية
Amharic(i) 20 ይህም የሕግን ሥራ በመሥራት ሥጋ የለበሰ ሁሉ በእርሱ ፊት ስለማይጸድቅ ነው፤ ኃጢአት በሕግ ይታወቃልና።
Armenian(i) 20 Ուստի ո՛չ մէկ մարմին պիտի արդարանայ անոր առջեւ Օրէնքին գործերով, քանի որ Օրէնքին միջոցով կ՚ըլլայ մեղքի գիտակցութիւնը:
Basque(i) 20 Hunegatic Leguearen obréz ezta iustificaturen haraguiric batre haren aitzinean: ecen Legueaz da bekatuaren eçagutzea.
Bulgarian(i) 20 Защото нито едно създание няма да се оправдае пред Него чрез делата на закона, понеже чрез закона става само познаването на греха.
Croatian(i) 20 Zato se po djelima Zakona nitko neće opravdati pred njim. Uistinu, po Zakonu - samo spoznaja grijeha!
BKR(i) 20 Protož z skutků Zákona nebude ospravedlněn žádný člověk před obličejem jeho; nebo skrze Zákon přichází poznání hřícha.
Danish(i) 20 Derfor kan intet Kjød blive retfærdiggjort for ham ved Lovens Gjerninger; thi ved Loven kommer Syndens Erkjendelse.
CUV(i) 20 所 以 凡 有 血 氣 的 , 沒 有 一 個 因 行 律 法 能 在 神 面 前 稱 義 , 因 為 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。
CUVS(i) 20 所 以 凡 冇 血 气 的 , 没 冇 一 个 因 行 律 法 能 在 神 面 前 称 义 , 因 为 律 法 本 是 叫 人 知 罪 。
Esperanto(i) 20 cxar per la faroj de la legxo neniu karno pravigxos antaux Li; cxar per la legxo venas konscio pri peko.
Estonian(i) 20 sellepärast et käsu tegudest ei mõisteta õigeks ühtki liha tema ees; sest käsu kaudu tuleb patu tundmine.
Finnish(i) 20 Sentähden ettei yksikään liha taida lain töiden kautta hänen edessänsä vanhurskautetuksi tulla; sillä lain kautta synnin tunto tulee.
FinnishPR(i) 20 sentähden, ettei mikään liha tule hänen edessään vanhurskaaksi lain teoista; sillä lain kautta tulee synnin tunto.
Haitian(i) 20 Se pa paske yon moun fè sa lalwa a mande kifè li inonsan devan Bondye. Poukisa? Paske lalwa annik fè nou konnen sa nou fè a pa bon.
Hungarian(i) 20 Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon.
Indonesian(i) 20 Sebab tidak seorang pun dimungkinkan berbaik dengan Allah oleh karena orang itu melakukan hal-hal yang terdapat dalam hukum agama. Sebaliknya hukum itu cuma menunjukkan kepada manusia bahwa manusia berdosa.
Italian(i) 20 Perciocchè niuna carne sarà giustificata dinanzi a lui per le opere della legge; poichè per la legge è data conoscenza del peccato.
ItalianRiveduta(i) 20 poiché per le opere della legge nessuno sarà giustificato al suo cospetto; giacché mediante la legge è data la conoscenza del peccato.
Japanese(i) 20 律法の行爲によりては、一人だに神のまへに義とせられず、律法によりて罪は知らるるなり。
Kabyle(i) 20 Ur yezmir yiwen ad yili d aḥeqqi ɣer Sidi Ṛebbi imi i gexdem ayen i d-teqqaṛ ccariɛa; axaṭer ccariɛa tețbeggin-ed kan i wemdan belli d amednub i gella.
Korean(i) 20 그러므로 율법의 행위로 그의 앞에 의롭다 하심을 얻을 육체가 없나니 율법으로는 죄를 깨달음이니라
Latvian(i) 20 Jo likuma darbi nevienu cilvēku neattaisno Viņa priekšā; likums rada grēku pazīšanu.
Lithuanian(i) 20 nes įstatymo darbais Jo akivaizdoje nebus išteisintas nė vienas žmogus. Per įstatymą tik pažįstame nuodėmę.
PBG(i) 20 Przeto z uczynków zakonu nie będzie usprawiedliwione żadne ciało przed oblicznością jego, gdyż przez zakon jest poznanie grzechu.
Portuguese(i) 20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
Norwegian(i) 20 siden intet kjød blir rettferdiggjort for ham ved lov-gjerninger; for ved loven kommer syndens erkjennelse.
Romanian(i) 20 Căci nimeni nu va fi socotit neprihănit înaintea Lui, prin faptele Legii, deoarece prin Lege vine cunoştinţa deplină a păcatului.
Ukrainian(i) 20 Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.
UkrainianNT(i) 20 тим що дїлами закону не справдить ся всяке тїло перед Ним; через закон бо познаннє гріха.