Stephanus(i)
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Tregelles(i)
2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον· πρῶτον μὲν ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
Nestle(i)
2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i)
2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν ⸀γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.
f35(i)
2 πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Vulgate(i)
2 multum per omnem modum primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei
Wycliffe(i)
2 Myche bi al wise; first, for the spekyngis of God `weren bitakun to hem.
Tyndale(i)
2 Surely very moche. Fyrst vnto them was committed the worde of God
Coverdale(i)
2 Surely very moch. First Vnto them was commytted what God spake.
MSTC(i)
2 Surely, very much. First: unto them was committed the word of God.
Matthew(i)
2 Surelye verye muche. Fyrste vnto them was commytted the word of God.
Great(i)
2 Surely verye moch. Fyrst because that vnto them were commytted the wordes of God.
Geneva(i)
2 Much euery maner of way: for chiefly, because vnto them were of credite committed the oracles of God.
Bishops(i)
2 Much euery way. First, for because yt vnto them were committed ye wordes of God
DouayRheims(i)
2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
KJV(i)
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
KJV_Cambridge(i)
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Mace(i)
2 much every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
Whiston(i)
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
Wesley(i)
2 Much every way; chiefly in that they were intrusted with the oracles of God.
Worsley(i)
2 Much, every way: chiefly, because they were intrusted with the oracles of God.
Haweis(i)
2 Much in every view: the principal one indeed is, that the oracles of God were entrusted to them.
Thomson(i)
2 Much every way. First indeed that they were intrusted with the oracles of God.
Webster(i)
2 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Living_Oracles(i)
2 Much, in every respect: chiefly, indeed, because they were entrusted with the Oracles of God.
Etheridge(i)
2 Much in every thing: primarily that they had intrusted (to them) the words of Aloha.
Murdock(i)
2 Much, every way. And first, because to them were intrusted the oracles of God.
Sawyer(i)
2 Much in every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
Diaglott(i)
2 Much, according to every mode. First indeed for, because they were entreated with the oracles of the God.
ABU(i)
2 Much every way; first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God.
Anderson(i)
2 Much in every respect; but chiefly that the oracles of God were intrusted to them.
Noyes(i)
2 Great, every way. In the first place, because they were entrusted with the oracles of God.
YLT(i)
2 much in every way; for first, indeed, that they were intrusted with the oracles of God;
JuliaSmith(i)
2 Much according to every manner: for truly first were they trusted with the oracles of God.
Darby(i)
2 Much every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
ERV(i)
2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
ASV(i)
2 Much every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
JPS_ASV_Byz(i)
2 Much every way; first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
Rotherham(i)
2 Much, every way:––First, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
Twentieth_Century(i)
2 Great in every way. First of all, because the Jews were entrusted with God's utterances.
Godbey(i)
2 Much every way. For indeed, in the first place, the oracles of God were committed unto them.
WNT(i)
2 The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.
Worrell(i)
2 Much every way: first, that they were entrusted with the oracles of God.
Moffatt(i)
2 Much in every way. This to begin with — Jews were entrusted with the scriptures of God.
Goodspeed(i)
2 A great deal, from every point of view. In the first place, the Jews were intrusted with the utterances of God.
Riverside(i)
2 Much in every way. First, they were intrusted with the oracles of God.
MNT(i)
2 Much in every way. First of all, because to them were entrusted the oracles of God.
Lamsa(i)
2 Much in every way: because the Jews were the first to believe in the words of God.
CLV(i)
2 Much in every manner. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God."
Williams(i)
2 They are great from every point of view. In the first place, the Jews are entrusted with the utterances of God.
BBE(i)
2 Much in every way: first of all because the words of God were given to them.
MKJV(i)
2 Much, by every way! Chiefly, indeed, because they were entrusted with the oracles of God.
LITV(i)
2 Much every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
ECB(i)
2 Much every manner: first indeed, because the oracles of Elohim were entrusted to them.
AUV(i)
2 Much in every way! First of all, the Jews were entrusted with the messages of God
[i.e., their prophets received divine revelations].
ACV(i)
2 Much every way. First, because they were indeed entrusted with the oracles of God.
Common(i)
2 Much in every way! To begin with, they are entrusted with the oracles of God.
WEB(i)
2 Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
NHEB(i)
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
AKJV(i)
2 Much every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
KJC(i)
2 Much every way: chiefly, because unto them were committed the oracles of God.
KJ2000(i)
2 Much every way: chiefly, because unto them were committed the oracles of God.
UKJV(i)
2 Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
RKJNT(i)
2 Much in every way: First, because the oracles of God were entrusted to them.
RYLT(i)
2 much in every way; for first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God;
EJ2000(i)
2 Much in every way: first, certainly, that the oracles of God have been entrusted unto them.
CAB(i)
2 Much in every way! First of all, that they were entrusted with the oracles of God.
WPNT(i)
2 Much in every way! First of all, because they were entrusted with the oracles of God.
JMNT(i)
2 Much, in accord with every turn (i.e., from every angle, or, in every way),
for first [
of all]
(or: in the first place; foremost; mainly),
indeed, that they were (or: are)
entrusted with God’s brief utterances (little words; [note: the diminutive of Logos; often translated: “oracles”]).
NSB(i)
2 Much in every way. First they were entrusted with the oracles of God.
ISV(i)
2 There are all kinds of advantages! First of all, the Jews have been entrusted with the utterances of God.
LEB(i)
2 Much in every way. For first, that they were entrusted with the oracles of God.
BGB(i)
2 πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ Θεοῦ.
BIB(i)
2 πολὺ (Much) κατὰ (in) πάντα (every) τρόπον (way). πρῶτον (Chiefly) μὲν (indeed) γὰρ (for) ὅτι (that) ἐπιστεύθησαν (they were entrusted with) τὰ (the) λόγια (oracles) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i)
2 Much in every way. For chiefly indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
BSB(i)
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
MSB(i)
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
MLV(i)
2 Much, according to every manner! For indeed, first, that they were entrusted
with the oracles of God.
VIN(i)
2 Much in every way. First of all, they have been entrusted with the very words of God.
Luther1545(i)
2 Zwar fast viel. Zum ersten, ihnen ist vertrauet, was Gott geredet hat.
Luther1912(i)
2 Fürwahr sehr viel. Zum ersten: ihnen ist vertraut, was Gott geredet hat.
ELB1871(i)
2 Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
ELB1905(i)
2 Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
DSV(i)
2 Vele in alle manier; want dit is wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.
DarbyFR(i)
2 -Grand de toute manière, et d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Martin(i)
2 Il est grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Segond(i)
2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
SE(i)
2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la Palabra de Dios les ha sido confiada.
ReinaValera(i)
2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que la palabra de Dios les ha sido confiada.
JBS(i)
2 Mucho en todas maneras. Lo primero ciertamente, que los oráculos de Dios les han sido confiados.
Albanian(i)
2 E madhe në çdo mënyrë; para së gjithash sepse orakujt e Perëndisë iu besuan atyre.
RST(i)
2 Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче в том , что имвверено слово Божие.
Arabic(i)
2 كثير على كل وجه. اما اولا فلانهم استؤمنوا على أقوال الله.
Amharic(i)
2 አስቀድሞ የእግዚአብሔር ቃላት አደራ ተሰጡአቸው። ታዲያ ምንድር ነው?
Armenian(i)
2 շատ՝ ամէն կերպով: Նախ այն՝ որ Աստուծոյ պատգամները վստահուեցան անոնց:
Basque(i)
2 Handia manera orotara: eta gucién gainetic ceren Iaincoaren declarationeac cargutan eman baitzaizte.
Bulgarian(i)
2 Много, във всяко отношение. И първо, защото на тях се повериха Божиите слова.
Croatian(i)
2 Velika u svakom pogledu. Ponajprije: povjerena su im obećanja Božja.
BKR(i)
2 Mnohý všelikterak. Přední zajisté ten, že jest jim svěřen Zákon Boží.
Danish(i)
2 Meget i alle Maader; fornemmeligen, at Guds Ord ere dem betroede.
CUV(i)
2 凡 事 大 有 好 處 : 第 一 是 神 的 聖 言 交 託 他 們 。
CUVS(i)
2 凡 事 大 冇 好 处 : 第 一 是 神 的 圣 言 交 託 他 们 。
Esperanto(i)
2 Multa en cxiu rilato:unue, ke al ili estis konfiditaj la orakoloj de Dio.
Estonian(i)
2 On paljugi kõikepidi! Kõigepealt see, et nende kätte on usaldatud, mida Jumal on rääkinud.
Finnish(i)
2 Tosin sangen paljo. Sillä ensin on se, että heille on uskottu, mitä Jumala puhunut on.
FinnishPR(i)
2 Paljonkin, kaikin tavoin; ennen kaikkea se, että heille on uskottu, mitä Jumala on puhunut.
Haitian(i)
2 Tout jan, li gen anpil avantaj. Pou kòmanse, se jwif yo Bondye te mete reskonsab pawòl li yo.
Hungarian(i)
2 Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit.
Indonesian(i)
2 Tentu saja banyak faedahnya! Pertama-tama, karena kepada orang Yahudilah Allah mempercayakan perkataan-perkataan Allah.
Italian(i)
2 Grande per ogni maniera; imprima invero, in ciò che gli oracoli di Dio furon loro fidati.
ItalianRiveduta(i)
2 Grande per ogni maniera; prima di tutto, perché a loro furono affidati gli oracoli di Dio.
Kabyle(i)
2 Lfayda tella yerna ț-țameqqrant di mkul tama, axaṭer d nutni iwumi d-yefka Sidi Ṛebbi awal-is d imezwura.
Latvian(i)
2 Katrā ziņā daudz! Vispirms tas, ka viņiem uzticēti Dieva apsolījumi.
Lithuanian(i)
2 Visokeriopas! Pirmiausia tas, kad jiems buvo patikėtas Dievo žodis.
PBG(i)
2 Wielki z każdej miary. Albowiem to najpierwsza, iż im zwierzone były wyroki Boże.
Portuguese(i)
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
Norwegian(i)
2 Meget i alle måter; først og fremst det at Guds ord blev dem betrodd.
Romanian(i)
2 Oricum, sînt mari. Şi mai întîi de toate, prin faptul că lor le-au fost încredinţate cuvintele lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
2 Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.
UkrainianNT(i)
2 Велика на всякий спосіб: найперше бо, що їм були звірені словеса Божі.
SBL Greek NT Apparatus
2 γὰρ WH NIV RP ] – Treg