Romans 2:22
ACVI(i)
22
G3588
T-NSM
ο
Tho
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G3361
PRT-N
μη
Not
G3431
V-PAN
μοιχευειν
To Commit Adultery
G3431
V-PAI-2S
μοιχευεις
Do Thou Commit Adultery
G3588
T-NSM
ο
Tho
G948
V-PNP-NSM
βδελυσσομενος
Who Abhor
G3588
T-APN
τα
Thes
G1497
N-APN
ειδωλα
Idols
G2416
V-PAI-2S
ιεροσυλεις
Do Thou Rob Temples
Clementine_Vulgate(i)
22 qui dicis non mœchandum, mœcharis: qui abominaris idola, sacrilegium facis:
DouayRheims(i)
22 Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege:
KJV_Cambridge(i)
22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Living_Oracles(i)
22 You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples?
JuliaSmith(i)
22 Speaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege?
JPS_ASV_Byz(i)
22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Twentieth_Century(i)
22 Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
AUV(i)
22 You say that a person should not commit adultery [i.e., sexual unfaithfulness to their mate], [but] do you commit adultery? You [claim to] hate idols, [but] do you rob [their] temples? [Note: It is difficult to determine how the Jews were doing this. Perhaps they were guilty of the “spirit” of idolatry by devoting their efforts and affections to material things instead of to God].
JMNT(i)
22 The person continually saying not to be committing adultery, you are habitually committing adultery! You, the one repeatedly detesting idols (responding to forms, shapes or concepts as an abomination, as something that is foul and stinks), are in the habit of robbing temples (despoiling or profaning the sanctuary)! [note: vss. 21-22 can also be rendered as questions]
Luther1545(i)
22 Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist.
Luther1912(i)
22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
ReinaValera(i)
22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
Indonesian(i)
22 Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala.
ItalianRiveduta(i)
22 Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
Lithuanian(i)
22 Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?
Portuguese(i)
22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?