Romans 2:22

Stephanus(i) 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις
Tregelles(i) 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
Nestle(i) 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
SBLGNT(i) 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
f35(i) 22 ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλειv
Vulgate(i) 22 qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis
Wycliffe(i) 22 Thou that techist that me schal `do no letcherie, doist letcherie? Thou that wlatist maumetis, doist sacrilegie?
Tyndale(i) 22 Thou sayst a man shuld not commit advoutry: and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages and robbest God of his honoure.
Coverdale(i) 22 Thou sayest, that a man shulde not breake wedlocke, and thou breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and robbest God of his honoure.
MSTC(i) 22 Thou sayest, a man should not commit adultery: and thou breakest wedlock.
Matthew(i) 22 Thou sayst, a man shoulde not commyt aduoutrye: and thou breakest wedlocke. Thou abhorreste ymages, and robeste God of hys honoure.
Great(i) 22 Thou that sayst, a man shuld not commyt aduoutry, breakest wedlocke. Thou abhorrest ymages, and yet robbest God of his honoure.
Geneva(i) 22 Thou that saist, A man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idoles, committest thou sacrilege?
Bishops(i) 22 Thou that sayest a man shoulde not commit adulterie, breakest wedlocke. Thou abhorrest idoles, and yet robbest God of his honour
DouayRheims(i) 22 Thou, that sayest men should not commit adultery, committest adultery: thou, that abhorrest idols, committest sacrilege:
KJV(i) 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
KJV_Cambridge(i) 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Mace(i) 22 you who preach against stealing, do you steal? you who declaim against adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you commit sacrilege?
Whiston(i) 22 Thou that sayst a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Wesley(i) 22 Thou that sayst, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Worsley(i) 22 Thou, that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou, that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Haweis(i) 22 thou that sayest, Do not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that holdest idols in abomination, dost thou commit sacrilege?
Thomson(i) 22 Thou who sayest, Commit not adultery', dost thou commit adultery? Thou who abominatest idols, dost thou violate things sacred?
Webster(i) 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Living_Oracles(i) 22 You who command, Do not commit adultery; do you commit adultery? You who abhor idols; do you rob temples?
Etheridge(i) 22 and who sayest they should not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who condemnest idols, dost thou despoil the sanctuary?[The house of holiness.]
Murdock(i) 22 And thou who sayest, Men must not commit adultery, dost thou commit adultery? And thou who contemnest idols, dost thou plunder the sanctuary?
Sawyer(i) 22 You that command not to commit adultery, do you commit adultery? You that abhor idols, do you commit sacrilege?
Diaglott(i) 22 who art saying not to commit adultery, doest thou commit adultery? who art detesting the idols, doest thou rob temples?
ABU(i) 22 Thou that sayest, a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
Anderson(i) 22 You who say that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
Noyes(i) 22 Dost thou who forbiddest to commit adultery, thyself commit adultery? Thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
YLT(i) 22 thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
JuliaSmith(i) 22 Speaking not to commit adultery, committest thou adultery? abhorring images, committest thou sacrilege?
Darby(i) 22 thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
ERV(i) 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
ASV(i) 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
JPS_ASV_Byz(i) 22 thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples?
Rotherham(i) 22 That sayest––Do not commit adultery! Art thou, committing adultery? That abhorrest sacrilege, Art thou, robbing temples?
Twentieth_Century(i) 22 Do you forbid adultery, and yet commit adultery? Do you loathe idols, and yet plunder temples?
Godbey(i) 22 do you, who say not to commit adultery, commit adultery? do you, who abominate idolatry, rob temples?
WNT(i) 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who loathe idols, do you plunder their temples?
Worrell(i) 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Moffatt(i) 22 You forbid adultery; do you commit adultery? You detest idols; do you rob temples?
Goodspeed(i) 22 Will you warn men against adultery, and yet practice it yourself? Will you pretend to detest idols, and yet rob their temples?
Riverside(i) 22 You who say not to commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
MNT(i) 22 You who keep saying that a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who hold idols in abhorrence, are you plundering their temples?
Lamsa(i) 22 You say, Men must not commit adultery, yet you commit adultery. You despise idols, yet you rob the sanctuary.
CLV(i) 22 who are saying not to be committing adultery, you are committing adultery! who are abominating idols, you are despoiling the sanctuary!"
Williams(i) 22 You who warn men to stop committing adultery, do you practice it yourself? You who shrink in horror from idols, do you rob their temples?
BBE(i) 22 You who say that a man may not be untrue to his wife, are you true to yours? you who are a hater of images, do you do wrong to the house of God?
MKJV(i) 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting idols, do you rob temples?
LITV(i) 22 The one saying not to commit adultery, do you commit adultery? The one detesting the idols, do you rob temples?
ECB(i) 22 You who word, Adulterize not, you - adulterize? You who abhor idols, you - strip priestal precincts?
AUV(i) 22 You say that a person should not commit adultery [i.e., sexual unfaithfulness to their mate], [but] do you commit adultery? You [claim to] hate idols, [but] do you rob [their] temples? [Note: It is difficult to determine how the Jews were doing this. Perhaps they were guilty of the “spirit” of idolatry by devoting their efforts and affections to material things instead of to God].
ACV(i) 22 Thou who say not to commit adultery, do thou commit adultery? Thou who abhor idols, do thou rob temples?
Common(i) 22 You who say that one must not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
WEB(i) 22 You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
NHEB(i) 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
AKJV(i) 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
KJC(i) 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
KJ2000(i) 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
UKJV(i) 22 You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege?
RKJNT(i) 22 You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you who abhor idols, do you rob temples?
RYLT(i) 22 you who are preaching not to steal, do you steal? you who are saying not to commit adultery, do you commit adultery? you who are abhorring the idols, do you rob temples?
EJ2000(i) 22 Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege?
CAB(i) 22 You who say, "Do not commit adultery," do you commit adultery? You who abhor idols, do you commit sacrilege?
WPNT(i) 22 You who say not to commit adultery, do you adulterate? You who abhor idols, do you rob temples?
JMNT(i) 22 The person continually saying not to be committing adultery, you are habitually committing adultery! You, the one repeatedly detesting idols (responding to forms, shapes or concepts as an abomination, as something that is foul and stinks), are in the habit of robbing temples (despoiling or profaning the sanctuary)! [note: vss. 21-22 can also be rendered as questions]
NSB(i) 22 You who say man should not commit adultery do you commit adultery? You who abhors idols do you rob temples?
ISV(i) 22 As you forbid adultery, do you commit adultery? As you abhor idols, do you rob temples?
LEB(i) 22 The one who says not to commit adultery, do you commit adultery? The one who abhors idols, do you rob temples?
BGB(i) 22 ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς;
BIB(i) 22 ὁ (You) λέγων (saying) μὴ (not) μοιχεύειν (to commit adultery), μοιχεύεις (do you commit adultery)? ὁ (You) βδελυσσόμενος (abhorring) τὰ (-) εἴδωλα (idols), ἱεροσυλεῖς (do you rob temples)?
BLB(i) 22 You saying not to commit adultery, do you commit adultery? You abhorring idols, do you rob temples?
BSB(i) 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
MSB(i) 22 You who forbid adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
MLV(i) 22 You who are saying to not commit adultery, are you committing adultery? You who detest idols, are you a temple looter?
VIN(i) 22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Luther1545(i) 22 Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist.
Luther1912(i) 22 du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist;
ELB1871(i) 22 der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
ELB1905(i) 22 Der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? Der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub?
DSV(i) 22 Die zegt, dat men geen overspel doen zal, doet gij overspel? Die van de afgoden een gruwel hebt, berooft gij het heilige?
DarbyFR(i) 22 Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges?
Martin(i) 22 Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère ? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges.
Segond(i) 22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges!
SE(i) 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
ReinaValera(i) 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
JBS(i) 22 ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio?
Albanian(i) 22 Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?
RST(i) 22 Проповедуя не красть, крадешь? говоря: „не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Peshitta(i) 22 ܘܕܐܡܪ ܐܢܬ ܕܠܐ ܢܓܘܪܘܢ ܐܢܬ ܓܐܪ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܕܫܐܛ ܐܢܬ ܦܬܟܪܐ ܡܚܠܨ ܐܢܬ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܀
Arabic(i) 22 الذي تقول ان لا يزنى اتزني. الذي تستكره الاوثان أتسرق الهياكل.
Amharic(i) 22 አታመንዝር የምትል ታመነዝራለህን? ጣዖትን የምትጸየፍ ቤተ መቅደስን ትዘርፋለህን?
Armenian(i) 22 Կ՚ըսես՝ շնութիւն մի՛ ըներ, սակայն դո՛ւն շնութիւն կ՚ընես: Կը զզուիս կուռքերէն, բայց դուն տաճա՛ր կը կողոպտես:
Basque(i) 22 Erraiten baituc eztela adulterioric iauqui behar, adulterio iauquiten duc: idolác abominationetan baitadutzac, eurorrec sacrilegio eguiten duc.
Bulgarian(i) 22 Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли?
Croatian(i) 22 Ti koji zabranjuješ preljub, preljub počinjaš! Ti komu su odvratni kumiri, pljačkaš hramove!
BKR(i) 22 Pravě: Nezcizoložíš, a cizoložství pácháš? V ohavnosti maje modly, svatokrádeže se dopouštíš?
Danish(i) 22 Du, som siger, at man ikke skal bedrive Hoer, du bedriver Hoer! Du som har Vederstyggelighed til Afguder, du raner det Hellige!
CUV(i) 22 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ?
CUVS(i) 22 你 说 人 不 可 姦 淫 , 自 己 还 姦 淫 么 ? 你 厌 恶 偶 象 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 么 ?
Esperanto(i) 22 vi, kiu diras:Ne adultu; cxu vi adultas? vi, kiu abomenas idolojn, cxu vi prirabas templojn?
Estonian(i) 22 kes ütled, et ei tohi abielu rikkuda, ise rikud abielu; kes pead ebajumalaid jäledaks asjaks, ise riisud pühamut;
Finnish(i) 22 Joka sanot: ei pidä huorin tehtämän, ja sinä itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, ja raatelet sitä Jumalalta, mikä hänelle tulee;
FinnishPR(i) 22 joka sanot, ettei saa tehdä huorin, itse teet huorin; joka kauhistut epäjumalia, kuitenkin olet temppelin ryöstäjä;
Haitian(i) 22 W'ap mande moun pou yo pa vòlò, epi w'ap vòlò: w'ap dèfann moun fè adiltè epi ou menm, w'ap fè adiltè! Ou di ou rayi zidòl, epi w'ap piye tanp zidòl yo!
Hungarian(i) 22 A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?
Indonesian(i) 22 Saudara mengajar orang supaya jangan berzinah, padahal Saudara sendiri berzinah! Saudara benci kepada berhala, padahal Saudara sendiri mengambil barang-barang dari rumah-rumah berhala.
Italian(i) 22 Tu, che dici che non convien commettere adulterio, commetti adulterio? tu, che abbomini gl’idoli, commetti sacrilegio?
ItalianRiveduta(i) 22 Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gl’idoli, saccheggi i templi?
Japanese(i) 22 姦淫する勿れと言ひて姦淫するか、偶像を惡みて宮の物を奪ふか、
Kabyle(i) 22 tnehhuḍ wiyaḍ ur țțakren ara, kečč s yiman-ik tețțakreḍ; tnehhuḍ wiyaḍ ur zennun ara, kečč s yiman-ik tzennuḍ! Tkeṛheḍ ssadaț, tețțakreḍ lemqamat-nsen!
Korean(i) 22 간음하지 말라 말하는 네가 간음하느냐 ? 우상을 가증히 여기는 네가 신사 물건을 도적질하느냐 ?
Latvian(i) 22 Tu saki, ka nebūs laulību pārkāpt, bet pats pārkāp; tu nicini elkus, bet piekop svētzādzību;
Lithuanian(i) 22 Sakydamas nesvetimauti, pats svetimauji? Bjaurėdamasis stabais, pats apiplėši šventyklas?
PBG(i) 22 Który mówisz, żeby nie cudzołożono, cudzołożysz? który się brzydzisz bałwany, święte rzeczy kradniesz?
Portuguese(i) 22 Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
Norwegian(i) 22 du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
Romanian(i) 22 Tu care zici:,,Să nu preacurveşti,`` preacurveşti? Tu, căruia ţi -e scîrbă de idoli, le jăfuieşti templele?
Ukrainian(i) 22 Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
UkrainianNT(i) 22 говорячи, щоб не робили перелюбу, робиш перелюб? гидуючи ідолами, крадеш сьвяте?