Romans 1:32

Stephanus(i) 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
LXX_WH(i)
    32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 [G5631] V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 [G5719] V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 [G5723] V-PAP-DPM πρασσουσιν
Tischendorf(i)
  32 G3748 R-NPM οἵτινες G3588 T-ASN τὸ G1345 N-ASN δικαίωμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1921 V-2AAP-NPM ἐπιγνόντες, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-NPM πράσσοντες G514 A-NPM ἄξιοι G2288 N-GSM θανάτου G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G846 P-APN αὐτὰ G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4909 V-PAI-3P συνευδοκοῦσιν G3588 T-DPM τοῖς G4238 V-PAP-DPM πράσσουσιν.
Tregelles(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
TR(i)
  32 G3748 R-NPM οιτινες G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1921 (G5631) V-2AAP-NPM επιγνοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-NPM πρασσοντες G514 A-NPM αξιοι G2288 N-GSM θανατου G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G846 P-APN αυτα G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4909 (G5719) V-PAI-3P συνευδοκουσιν G3588 T-DPM τοις G4238 (G5723) V-PAP-DPM πρασσουσιν
Nestle(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
RP(i)
   32 G3748R-NPMοιτινεvG3588T-ASNτοG1345N-ASNδικαιωμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1921 [G5631]V-2AAP-NPMεπιγνοντεvG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-NPMπρασσοντεvG514A-NPMαξιοιG2288N-GSMθανατουG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3756PRT-NουG3440ADVμονονG846P-APNαυταG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4909 [G5719]V-PAI-3PσυνευδοκουσινG3588T-DPMτοιvG4238 [G5723]V-PAP-DPMπρασσουσιν
SBLGNT(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
f35(i) 32 οιτινες το δικαιωμα του θεου επιγνοντες οτι οι τα τοιαυτα πρασσοντες αξιοι θανατου εισιν ου μονον αυτα ποιουσιν αλλα και συνευδοκουσιν τοις πρασσουσιν
IGNT(i)
  32 G3748 οιτινες Who G3588 το The G1345 δικαιωμα Righteous Judgment G3588 του Of G2316 θεου God G1921 (G5631) επιγνοντες Having Known, G3754 οτι That G3588 οι Those G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντες Doing G514 αξιοι Worthy G2288 θανατου Of Death G1526 (G5748) εισιν Are, G3756 ου Not G3440 μονον Only G846 αυτα Them G4160 (G5719) ποιουσιν Practise, G235 αλλα But G2532 και Also G4909 (G5719) συνευδοκουσιν Are Consenting To G3588 τοις Those That G4238 (G5723) πρασσουσιν Do "them".
ACVI(i)
   32 G3748 R-NPM οιτινες Who G1921 V-2AAP-NPM επιγνοντες Knowing G3588 T-ASN το The G1345 N-ASN δικαιωμα Righteousness G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G4238 V-PAP-NPM πρασσοντες Who Commit G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G1526 V-PXI-3P εισιν Are G514 A-NPM αξιοι Worthy G2288 N-GSM θανατου Of Death G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Do G846 P-APN αυτα Them G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4909 V-PAI-3P συνευδοκουσιν Favor G3588 T-DPM τοις Thos G4238 V-PAP-DPM πρασσουσιν Who Do
Vulgate(i) 32 qui cum iustitiam Dei cognovissent non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte non solum ea faciunt sed et consentiunt facientibus
Clementine_Vulgate(i) 32 Qui cum justitiam Dei cognovissent, non intellexerunt quoniam qui talia agunt, digni sunt morte: et non solum qui ea faciunt, sed etiam qui consentiunt facientibus.
Wycliffe(i) 32 The whiche whanne thei hadden knowe the riytwisnesse of God, vndirstoden not, that thei that don siche thingis ben worthi the deth, not oneli thei that don tho thingis, but also thei that consenten to the doeris.
Tyndale(i) 32 Which me though they knew the rightewesnes of God how that they which soche thinges commyt are worthy of deeth yet not only do the same but also have pleasure in them that do them.
Coverdale(i) 32 which men, though they knowe the righteousnes of God (that they which do soch, are worthy of death) yet not onely do the same, but also haue pleasure in those that do the.
MSTC(i) 32 Which men, though they knew the righteousness of God, how that they which such things commit are worthy of death: yet not only do the same, but also have pleasure in them that do them.
Matthew(i) 32 Whyche men though they knewe the ryghtuousnes of God, howe that they which such thinges commit, are worthy of death, yet not onely do the same, but also haue pleasure in them that do them.
Great(i) 32 Which men, though they knew the ryghtewesnes of God, how that they which commyt soche thynges, are worthy of deeth, not only do the same but also haue pleasure in them that do them.
Bishops(i) 32 The whiche knowyng the righteousnes of God, howe that they which commit such thynges are worthy of death, not only do the same, but also haue pleasure in them that do them
DouayRheims(i) 32 Who, having known the justice of God, did not understand that they who do such things, are worthy of death: and not only they that do them, but they also that consent to them that do them.
KJV(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJV_Cambridge(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Mace(i) 32 who knowing the divine rule of right, did not perceive that they who commit such things are worthy of death, and not only they who do the same, but they who give countenance to those that do them.
Whiston(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, they not only do the same, but consent to them that do them.
Wesley(i) 32 Who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in those that do them.
Worsley(i) 32 who though they knew the just judgement of God, (that they who commit such practises are worthy of death) yet not only do these very things, but also countenance and encourage others in the practice of them.
Haweis(i) 32 who, though they know the righteous judgment of God, that they who live in such practices are worthy of death, not only do the same, but also find pleasure in the company of those who live in these practices.
Thomson(i) 32 Some having recognised God's law, That they who do such things deserve death, not only do the same things themselves, but have even a complacency in them who commit them;
Webster(i) 32 Who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death; not only do the same, but have pleasure in them that do them.
Living_Oracles(i) 32 Some, who clearly understand the law of God, (that they who practice such things are worthy of death,) not only do these things, but even commend those who practice them.
Etheridge(i) 32 who, knowing the judgment of Aloha, that they who these things do, unto death are condemned, (yet) not only do them, but also participate with those who do them.
Murdock(i) 32 These, while they know the judgment of God, that he condemneth those to death who perpetrate such things, are not only doers of them, but the companions of such as do them.
Sawyer(i) 32 who knowing the ordinance of God, that those who do such things deserve death, not only do the same, but have pleasure in those who do them.
Diaglott(i) 32 who the ordinance of the God having known, (that those the things such doing worthy of death are,) not only them they do; but even are well pleased to those doing.
ABU(i) 32 who, knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those who do them.
Anderson(i) 32 who, acknowledging the judgment of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do them, but approve those who practice them.
Noyes(i) 32 who, although knowing the ordinance of God, that they who practise such things deserve death, not only do them themselves, but approve of those who do them.
YLT(i) 32 who the righteous judgment of God having known—that those practising such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practising them.
JuliaSmith(i) 32 Who knowing the justice of God, that they doing such things are worthy of death, not only do them, but also approve those doing.
Darby(i) 32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
ERV(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that they which practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
ASV(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them.
JPS_ASV_Byz(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that they that practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practice them.
Rotherham(i) 32 Who, indeed, having acknowledged the righteous sentence of God,––that, they who such things as these do practise, are worthy of death, not only, the same things, are doing, but are even delighting together with them who are practising [them].
Twentieth_Century(i) 32 Well aware of God's decree, that those who do such things deserve to die, not only are they guilty of them themselves, but they even applaud those who do them.
Godbey(i) 32 who, knowing the rightfulness of God, that those who do such things are worthy of death, not only do the same, but they even delight in those who are doing them.
WNT(i) 32 In short, though knowing full well the sentence which God pronounces against actions such as theirs, as things which deserve death, they not only practise them, but even encourage and applaud others who do them.
Worrell(i) 32 who, indeed, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with those who practice them.
Moffatt(i) 32 though they know God's decree that people who practise such vice deserve death, they not only do it themselves but applaud those who practise it.
Goodspeed(i) 32 They know God's decree that those who act in this way deserve to die, yet they not only do it, but applaud any who do.
Riverside(i) 32 They know the just judgment of God that those who practice such things are worthy of death, yet they not only do them themselves, but are pleased with those who practice them.
MNT(i) 32 Though they knew well the ordinance of God, that those who practise such vices are worthy of death, they not only continue to do the same, but were even applauding those who practise vice.
Lamsa(i) 32 Knowing the judgment of God, that those who commit such things, he condemns to death, they not only do them, but also associate with those who practice them.
CLV(i) 32 those who, recognizing the just statute of God, that those committing such things are deserving of death, not only are doing them, but are endorsing, also, those who are committing them."
Williams(i) 32 Although they know full well God's sentence that those who practice such things deserve to die, yet they not only practice them but even applaud others who do them.
BBE(i) 32 Who, though they have knowledge of the law of God, that the fate of those who do these things is death, not only go on doing these things themselves, but give approval to those who do them.
MKJV(i) 32 who, knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but have pleasure in those practicing them.
LITV(i) 32 who knowing the righteous order of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also applaud those practicing them .
ECB(i) 32 who, knowing the judgment of Elohim, that they, who transact such are worthy of death, not only do the same but think well of them who transact them.
AUV(i) 32 These people know that God’s decrees require that those who practice such things deserve to die [i.e., either spiritual or temporal punishment], yet they not only do the same things [themselves], but even approve of other people who practice them.

ACV(i) 32 Who, knowing the righteousness of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do them, but also favor those who do.
Common(i) 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
WEB(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
NHEB(i) 32 who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.
AKJV(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJC(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
KJ2000(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they who commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
UKJV(i) 32 Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them.
RKJNT(i) 32 Who knowing the just decree of God, that those who commit such things are worthy of death, not only do these things, but applaud those who practice them.
RYLT(i) 32 who the righteous judgment of God having known -- that those practising such things are worthy of death -- not only do them, but also have delight with those practising them.
EJ2000(i) 32 Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.
CAB(i) 32 who, having known the righteous judgment of God, that those practicing such things are worthy of death, not only do them, but also approve of those who practice them.
WPNT(i) 32 who, knowing full well God’s just sentence, that those who practice such things are deserving of death, not only do them but also approve of other practitioners.
JMNT(i) 32 those who, fully knowing by experience (being fully aware of) the effect of God’s justice (or: the result of God's fairness and equity; or: the result of what is right, from the way pointed out, which is God; or: God's decree of the Way pointed out) – that those continually performing (committing; executing) such things are folks deserving (worthy; of equivalent value) of death – not only keep on doing the same things, but also are constantly mutually approving, taking pleasure in and consenting with those habitually performing (or: committing; practicing) them.
NSB(i) 32 They know the judgment of God, that those who commit such things are worthy of death! And yet, they not only do the same, but also approve of those who do them.
ISV(i) 32 Although they know God’s just requirement—that those who practice such things deserve to die—they not only do these things but even applaud others who practice them.
LEB(i) 32 who, although they* know the requirements of God, that those who do such things are worthy of death, not only do they do the same things, but also they approve of those who do them.
BGB(i) 32 οἵτινες τὸ δικαίωμα τοῦ Θεοῦ ἐπιγνόντες, ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες ἄξιοι θανάτου εἰσίν, οὐ μόνον αὐτὰ ποιοῦσιν, ἀλλὰ καὶ συνευδοκοῦσιν τοῖς πράσσουσιν.
BIB(i) 32 οἵτινες (who) τὸ (the) δικαίωμα (righteous decree) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπιγνόντες (having known), ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (such) τοιαῦτα (things) πράσσοντες (doing), ἄξιοι (worthy) θανάτου (of death) εἰσίν (are), οὐ (not) μόνον (only) αὐτὰ (them) ποιοῦσιν (are practicing), ἀλλὰ (but) καὶ (also) συνευδοκοῦσιν (are approving of) τοῖς (those) πράσσουσιν (practicing them).
BLB(i) 32 who having known the righteous judgment of God, that those doing such things are worthy of death, not only are practicing them, but are also approving of those practicing them.
BSB(i) 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.
MSB(i) 32 Although they know God’s righteous decree that those who do such things are worthy of death, they not only continue to do these things, but also approve of those who practice them.
MLV(i) 32 Who, having fully known the ordinance of God, (that those practicing such things are worthy of death), are not only practicing the same things, but also are consenting with those who are practicing the same things.

VIN(i) 32 Though they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them.
Luther1545(i) 32 die Gottes Gerechtigkeit Wissen (daß, die solches tun, des Todes würdig sind), tun sie es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
Luther1912(i) 32 Sie wissen Gottes Gerechtigkeit, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, und tun es nicht allein, sondern haben auch Gefallen an denen, die es tun.
ELB1871(i) 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun.
ELB1905(i) 32 die, wiewohl sie Gottes gerechtes Urteil Eig. Gottes Rechtsforderung, das was Gottes gerechter Wille fordert erkennen, daß, die solches tun, des Todes würdig sind, es nicht allein ausüben, sondern auch Wohlgefallen an denen haben, die es tun.
DSV(i) 32 Dewelken, daar zij het recht Gods weten, (namelijk, dat degenen, die zulke dingen doen, des doods waardig zijn) niet alleen dezelve doen, maar ook mede een welgevallen hebben in degenen, die ze doen.
DarbyFR(i) 32 ayant connu la juste sentence de Dieu, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, non seulement les pratiquent, mais encore trouvent leur plaisir en ceux qui les commettent.
Martin(i) 32 Et qui, bien qu'ils aient connu le droit de Dieu, savoir, que ceux qui commettent de telles choses sont dignes de mort, ne les commettent pas seulement, mais encore ils favorisent ceux qui les commettent.
Segond(i) 32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
SE(i) 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aún los que consienten a los que las hacen.
ReinaValera(i) 32 Que habiendo entendido el juicio de Dios que los que hacen tales cosas son dignos de muerte, no sólo las hacen, más aún consienten á los que las hacen.
JBS(i) 32 que habiendo entendido la justicia de Dios, no entendieron que los que hacen tales cosas son dignos de muerte; no sólo los que las hacen, más aun los que consienten a los que las hacen.
Albanian(i) 32 Por ata, ndonëse e kanë njohur dekretin e Perëndisë sipas të cilit ata që bëjnë gjëra të tilla meritojnë vdekjen, jo vetëm i bëjnë, por miratojnë edhe ata që i kryejnë.
RST(i) 32 Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
Peshitta(i) 32 ܐܝܠܝܢ ܕܟܕ ܝܕܥܝܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܤܥܪܝܢ ܠܡܘܬܐ ܡܚܝܒ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܥܒܕܝܢ ܠܗܝܢ ܐܠܐ ܐܦ ܡܫܬܘܬܦܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܠܝܢ ܥܒܕܝܢ ܀
Arabic(i) 32 الذين اذ عرفوا حكم الله ان الذين يعملون مثل هذه يستوجبون الموت لا يفعلونها فقط بل ايضا يسرّون بالذين يعملون
Amharic(i) 32 እንደነዚህ ለሚያደርጉት ሞት ይገባቸዋል የሚለውን የእግዚአብሔርን ሕግ እያወቁ እነዚህን ከሚያደርጉ ጋር ይስማማሉ እንጂ አድራጊዎች ብቻ አይደሉም።
Armenian(i) 32 անոնք՝ գիտնալով հանդերձ Աստուծոյ դատավճիռը, թէ այսպիսի բաներ ընողները արժանի են մահուան, ո՛չ միայն կ՚ընեն այդ բաները, այլ նաեւ բարեացակամ կ՚ըլլան զանոնք ընողներուն հանդէպ:
Basque(i) 32 Ceinéc Iaincoaren çucena eçagutu badute-ere (nola halaco gauçác eguiten dituztenéc, herio mereci dutén) eztituzté eguiten solament, baina are halacoric eguiten dutenac fauoratzen dituzté.
Bulgarian(i) 32 които, при все че знаят Божието постановление, че тези, които вършат такива работи, заслужават смърт, не само ги вършат, но и одобряват онези, които ги вършат.
Croatian(i) 32 Znaju za odredbu Božju - da smrt zaslužuju koji takvo što čine - a oni ne samo da to čine nego i povlađuju onima koji čine.
BKR(i) 32 Kteřížto vědouce o tom právu Božím, že ti, kteříž takové věci činí, hodni jsou smrti, avšak netoliko ty věci činí, ale i jiným též činícím nakládají.
Danish(i) 32 hvilke, enddog de kjende Guds retfærdige Dom, at de, som gjøre saadanne Ting, ere skyldige at døe, dog ikke alene gjøre det, men bifalde ogsaa dem, som det gjøre.
CUV(i) 32 他 們 雖 知 道 神 判 定 行 這 樣 事 的 人 是 當 死 的 , 然 而 他 們 不 但 自 己 去 行 , 還 喜 歡 別 人 去 行 。
CUVS(i) 32 他 们 虽 知 道 神 判 定 行 这 样 事 的 人 是 当 死 的 , 然 而 他 们 不 但 自 己 去 行 , 还 喜 欢 别 人 去 行 。
Esperanto(i) 32 kiuj, sciante pri la jugxo de Dio, ke la farantoj de tiaj agoj meritas morton, ne nur mem faras ilin, sed ankaux konsentas al la farantoj de ili.
Estonian(i) 32 kes, ehk nad küll tunnevad Jumala õiguse määrust ja teavad, et need, kes teevad niisuguseid asju, on surma väärt, ei tee mitte ainult sedasama, vaid tunnevad head meelt neist, kes nõnda teevad.
Finnish(i) 32 Jotka Jumalan oikeuden tietävät, (että ne, jotka näitä tekevät, ovat kuoleman ansainneet) ei ainoastaan niitä tee, mutta myös suostuvat niihin, jotka niitä tekevät.
FinnishPR(i) 32 jotka, vaikka tuntevat Jumalan vanhurskaan säädöksen, että ne, jotka senkaltaisia tekevät, ovat kuoleman ansainneet, eivät ainoastaan itse niitä tee, vaan vieläpä osoittavat hyväksymistä niille, jotka niitä tekevät.
Haitian(i) 32 Yo konn jijman Bondye a byen pwòp: yo konnen moun ki fè bagay sa yo merite lanmò. Atousa, y'ap plede fè yo toujou. Sa ki pi rèd, yo dakò ak moun k'ap fè yo tou.
Hungarian(i) 32 Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek.
Indonesian(i) 32 Mereka tahu, bahwa menurut hukum Allah, orang yang melakukan semuanya itu patut dihukum mati. Walaupun begitu mereka melakukan juga hal-hal itu; dan malah menyetujui pula orang lain melakukannya.
Italian(i) 32 I quali, avendo riconosciuto il diritto di Dio, che coloro che fanno cotali cose son degni di morte, non solo le fanno, ma ancora acconsentono a coloro che le commettono.
ItalianRiveduta(i) 32 i quali, pur conoscendo che secondo il giudizio di Dio quelli che fanno codeste cose son degni di morte, non soltanto le fanno, ma anche approvano chi le commette.
Japanese(i) 32 かかる事どもを行ふ者の死罪に當るべき神の定を知りながら、啻に自己これらの事を行ふのみならず、また人の之を行ふを可しとせり。
Kabyle(i) 32 ?as akken ẓran lḥisab n Sidi Ṛebbi yețṛaǧu wid ixeddmen annect-agi yerna uklalen lmut, țkemmilen di tikli-nsen yerna feṛḥen s wid ixeddmen am nutni.
Korean(i) 32 저희가 이같은 일을 행하는 자는 사형에 해당하다고 하나님의 정하심을 알고도 자기들만 행할 뿐 아니라 또한 그 일을 행하는 자를 옳다 하느니라
Latvian(i) 32 Lai gan viņi Dieva taisnību pazina, tie nenojauta, ka tie, kas tā dara, ir pelnījuši nāvi; un ne tikai tie, kas tā dara, bet arī tie, kas darītājiem piekrīt.
Lithuanian(i) 32 Nors jie žino teisingą Dievo nuosprendį, kad visa tai darantys verti mirties, jie ne tik patys taip daro, bet ir palaiko taip darančius.
PBG(i) 32 Którzy poznawszy prawo Boże, iż ci, co takowe rzeczy czynią, godni są śmierci, nie tylko sami je czynią, ale też przestawają z tymi, co je czynią.
Portuguese(i) 32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Norwegian(i) 32 slike som godt kjenner Guds dom at de som gjør sådant, fortjener døden, og dog ikke bare gjør det, men endog holder med dem som gjør det.
Romanian(i) 32 Şi, măcar că ştiu hotărîrea lui Dumnezeu, că cei ce fac asemenea lucruri, sînt vrednici de moarte, totuş, ei nu numai că le fac, dar şi găsesc de buni pe cei ce le fac.
Ukrainian(i) 32 Вони знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.
UkrainianNT(i) 32 Котрі, хоч Божий присуд розуміють, що хто таке робить, достоїн смерти, не тільки самі се роблять, та й похваляють роблячих.