Romans 1:20

Stephanus(i) 20 τα γαρ αορατα αυτου απο κτισεως κοσμου τοις ποιημασιν νοουμενα καθοραται η τε αιδιος αυτου δυναμις και θειοτης εις το ειναι αυτους αναπολογητους
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G517 A-NPN αορατα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2937 N-GSF κτισεως G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-DPN τοις G4161 N-DPN ποιημασιν G3539 [G5746] V-PPP-NPN νοουμενα G2529 [G5743] V-PPI-3S καθοραται G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G126 A-NSM αιδιος G846 P-GSM αυτου G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G2305 N-NSF θειοτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G379 A-APM αναπολογητους
Tischendorf(i)
  20 G3588 T-NPN τὰ G1063 CONJ γὰρ G517 A-NPN ἀόρατα G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G2937 N-GSF κτίσεως G2889 N-GSM κόσμου G3588 T-DPN τοῖς G4161 N-DPN ποιήμασιν G3539 V-PPP-NPN νοούμενα G2529 V-PPI-3S καθορᾶται, G3588 T-NSF G5037 PRT τε G126 A-NSM ἀΐδιος G846 P-GSM αὐτοῦ G1411 N-NSF δύναμις G2532 CONJ καὶ G2305 N-NSF θειότης, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-APM αὐτοὺς G379 A-APM ἀναπολογήτους·
Tregelles(i) 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους.
TR(i)
  20 G3588 T-NPN τα G1063 CONJ γαρ G517 A-NPN αορατα G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2937 N-GSF κτισεως G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-DPN τοις G4161 N-DPN ποιημασιν G3539 (G5746) V-PPP-NPN νοουμενα G2529 (G5743) V-PPI-3S καθοραται G3588 T-NSF η G5037 PRT τε G126 A-NSM αιδιος G846 P-GSM αυτου G1411 N-NSF δυναμις G2532 CONJ και G2305 N-NSF θειοτης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-APM αυτους G379 A-APM αναπολογητους
Nestle(i) 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
RP(i) 20 τα 3588 {T-NPN} γαρ 1063 {CONJ} αορατα 517 {A-NPN} αυτου 846 {P-GSM} απο 575 {PREP} κτισεως 2937 {N-GSF} κοσμου 2889 {N-GSM} τοις 3588 {T-DPN} ποιημασιν 4161 {N-DPN} νοουμενα 3539 5746 {V-PPP-NPN} καθοραται 2529 5743 {V-PPI-3S} η 3588 {T-NSF} τε 5037 {PRT} αιδιος 126 {A-NSF} αυτου 846 {P-GSM} δυναμις 1411 {N-NSF} και 2532 {CONJ} θειοτης 2305 {N-NSF} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} ειναι 1510 5721 {V-PAN} αυτους 846 {P-APM} αναπολογητους 379 {A-APM}
SBLGNT(i) 20 τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασιν νοούμενα καθορᾶται, ἥ τε ἀΐδιος αὐτοῦ δύναμις καὶ θειότης, εἰς τὸ εἶναι αὐτοὺς ἀναπολογήτους,
IGNT(i)
  20 G3588 τα   G1063 γαρ FOR THE G517 αορατα INVISIBLE THINGS G846 αυτου OF HIM G575 απο FROM G2937 κτισεως CREATION G2889 κοσμου OF "THE" WORLD G3588 τοις BY THE G4161 ποιημασιν THINGS MADE G3539 (G5746) νοουμενα BOTH G2529 (G5743) καθοραται   G3588 η   G5037 τε ETERNAL G126 αιδιος   G846 αυτου HIS G1411 δυναμις POWER G2532 και AND G2305 θειοτης DIVINITY; G1519 εις   G3588 το FOR G1511 (G5750) ειναι TO BE G846 αυτους THEM G379 αναπολογητους WITHOUT EXCUSE.
ACVI(i)
   20 G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NPN τα THES G517 A-NPN αορατα INVISIBLE G846 P-GSM αυτου OF HIM G575 PREP απο FROM G2937 N-GSF κτισεως CREATION G2889 N-GSM κοσμου OF WORLD G2529 V-PPI-3S καθοραται ARE CLEARLY SEEN G3539 V-PPP-NPN νοουμενα BEING UNDERSTOOD G3588 T-DPN τοις BY THES G4161 N-DPN ποιημασιν MADE G5037 PRT τε BOTH G3588 T-NSF η THA G126 A-NSM αιδιος ETERNAL G1411 N-NSF δυναμις POWER G2532 CONJ και AND G2305 N-NSF θειοτης DIVINITY G846 P-GSM αυτου OF HIM G1519 PREP εις FOR G846 P-APM αυτους THEM G3588 T-ASN το THE G1511 V-PXN ειναι TO BE G379 A-APM αναπολογητους WITHOUT EXCUSE
Vulgate(i) 20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur sempiterna quoque eius virtus et divinitas ut sint inexcusabiles
Clementine_Vulgate(i) 20 Invisibilia enim ipsius, a creatura mundi, per ea quæ facta sunt, intellecta, conspiciuntur: sempiterna quoque ejus virtus, et divinitas: ita ut sint inexcusabiles.
Wycliffe(i) 20 For the vnuysible thingis of hym, that ben vndurstondun, ben biholdun of the creature of the world, bi tho thingis that ben maad, yhe, and the euerlastynge vertu of hym and the godhed, so that thei mowe not be excusid.
Tyndale(i) 20 So that his invisible thinges: that is to saye his eternall power and godhed are vnderstonde and sene by the workes from the creacion of the worlde. So that they are without excuse
Coverdale(i) 20 that the inuisible thinges of God (that is, his euerlastinge power and Godheade) mighte be sene whyle they are considered by the workes from the creacion of the worlde: so that they are without excuse,
MSTC(i) 20 So that his invisible things, that is to say, his eternal power and godhead, are understood and seen by the works from the creation of the world. So that they are without excuse,
Matthew(i) 20 So that his inuisible thinges, that is to saye, hys eternall power and Godhead, are vnderstand & sene by the workes from the creation of the worlde. So that they are wythout excuse,
Great(i) 20 For hys inuisyble thinges (that is to saye hys eternall power ad godhed) are sene, for as moch as they are vnderstande by the workes from the creacyon of the worlde: So that they are wythout excuse
Geneva(i) 20 For the inuisible things of him, that is, his eternal power and Godhead, are seene by ye creation of the worlde, being considered in his workes, to the intent that they should be without excuse:
Bishops(i) 20 For his inuisible thinges, being vnderstanded by his workes, through the creation of the worlde, are seene, that is, both his eternall power and godhead: So that they are without excuse
DouayRheims(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made. His eternal power also and divinity: so that they are inexcusable.
KJV(i) 20

For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:

KJV_Cambridge(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Mace(i) 20 for ever since the creation of the world, his eternal power and divinity, things in themselves invisible, are clearly seen, being perceived by the things that are made; so that they are without excuse:
Whiston(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Wesley(i) 20 For those things of him which are invisible, both his eternal power and Godhead, are clearly seen from the creation of the world, being understood by the things which are made, so that they are without excuse:
Worsley(i) 20 Inasmuch as from the first creation of the world, the invisible things of Him, even his eternal power and Godhead, are, if attended to, clearly seen in his works:
Haweis(i) 20 For from the creation of the world his invisible perfections, discoverable in the works that are made, are clearly seen, even his eternal power and deity; so that they are inexcusable:
Thomson(i) 20 for his invisible attributes, both his eternal power and divine majesty, being thought upon, are from the creation of the world clearly discoverable by the things made, so that they are without excuse
Webster(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
Living_Oracles(i) 20 (for his invisible attributes, even his eternal power and divinity, since the creation of the world, are very evident; being known by his works:) so that they are inexcusable.
Etheridge(i) 20 For the occult things [Kasyotheh d'Aloha.] of Aloha from the foundations of the world, unto his creatures by intelligence are apparent, and his power and his Godhead eternal, that they may be without excuse.
Murdock(i) 20 For, from the foundations of the world, the occult things of God are seen, by the intellect, in the things he created, even his eternal power and divinity; so that they might be without excuse;
Sawyer(i) 20 For his invisible [attributes] are clearly seen from the creation of the world, being perceived by the things which are made, even his eternal power and deity, so that they have no defense,
Diaglott(i) 20 (the things for unseen of him from creation of the world, in the things made being perceived is clearly seen, the both eternal of him power and deity;) in order that to be them inexcusable.
ABU(i) 20 For, from the creation of the world, his invisible things are clearly seen, being perceived by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse.
Anderson(i) 20 (for, since the creation of the world, his attributes, which are invisible, are clearly seen, being perceived through the things that are made, both his eternal power and divinity,) that they may be without excuse;
Noyes(i) 20 For, ever since the creation of the world, his invisible attributes, even his eternal power and divinity, being perceived from his works, are clearly seen, so that they might be without excuse.
YLT(i) 20 for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable;
JuliaSmith(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world, being understood by things made, are inspected, truly both his eternal power and divinity; so that they are inexcusable:
Darby(i) 20 -- for from [the] world`s creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, -- so as to render them inexcusable.
ERV(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse
ASV(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
JPS_ASV_Byz(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity, that they may be without excuse:
Rotherham(i) 20 For, the unseen things of him, from a world’s creation, by the things made, being perceived, are clearly seen, even his eternal power and divinity,—to the end they should be without excuse;
Twentieth_Century(i) 20 For ever since the creation of the universe God's invisible attributes-his everlasting power and divinity-are to be seen and studied in his works, so that men have no excuse;
Godbey(i) 20 for the invisible things of Him from the creation of the world are seen, being known by the things which are made, even His eternal power and divinity; so that they are without excuse:
WNT(i) 20 For, from the very creation of the world, His invisible perfections--namely His eternal power and divine nature--have been rendered intelligible and clearly visible by His works, so that these men are without excuse.
Worrell(i) 20 For His invisible things, since the creation of the world, are clearly seen, being perceived by the things that are made, even His everlasting power and divinity; that they may be without excuse:
Moffatt(i) 20 for ever since the world was created, his invisible nature, his everlasting power and divine being, have been quite perceptible in what he has made. So they have no excuse.
Goodspeed(i) 20 Ever since the creation of the world, his invisible nature—his eternal power and divine character—have been clearly perceptible through what he has made. So they have no excuse,
Riverside(i) 20 For God's invisible qualities — his everlasting power and deity — are, since the creation of the world, clearly seen, being known from what he has made. So they are without any excuse.
MNT(i) 20 For ever since the creation of the world his invisible nature, even his everlasting power and divinity, has been clearly seen, being perceived through the things that are made. So they have no excuse.
CLV(i) 20 For His invisible attributes are descried from the creation of the world, being apprehended by His achievements, besides His imperceptible power and divinity, for them to be defenseless,
Williams(i) 20 Forever since the creation of the world, His invisible characteristics -- His eternal power and divine nature -- have been made intelligible and clearly visible by His works. So they are without excuse,
BBE(i) 20 For from the first making of the world, those things of God which the eye is unable to see, that is, his eternal power and existence, are fully made clear, he having given the knowledge of them through the things which he has made, so that men have no reason for wrongdoing:
MKJV(i) 20 For the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being realized by the things that are made, even His eternal power and Godhead, for them to be without excuse.
LITV(i) 20 for the unseen things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and Godhead, for them to be without excuse.
ECB(i) 20 For his invisibles from the creation of the cosmos are clearly seen being comprehended by his doings - both his eternal dynamis and divinity; so that they are inexcusable:
AUV(i) 20 For since the creation of the world, God’s invisible qualities of eternal power and divine nature have been clearly seen, [capable of] being perceived through the things that He has made. So, these people have no excuse [i.e., for not believing in Him].
ACV(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both his eternal power and divinity, for them to be without excuse.
Common(i) 20 For since the creation of the world his invisible nature, even his eternal power and deity, has been clearly seen, being understood by the things that have been made. So they are without excuse;
WEB(i) 20 For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, even his everlasting power and divinity; that they may be without excuse.
NHEB(i) 20 For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse.
AKJV(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
KJC(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
KJ2000(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and deity; so that they are without excuse:
UKJV(i) 20 For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
RKJNT(i) 20 For since the creation of the world his invisible nature, his eternal power and deity, has been clearly seen, being understood by the things that have been made; so that they are without excuse:
EJ2000(i) 20 For the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;
CAB(i) 20 For the invisible things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things made, both His eternal power and Divinity, so that they are without excuse.
JMNT(i) 20 For you see, from [the] creation (framing; founding of order out of chaos; settling) of [the] ordered System (cosmos; universe; or: world of culture, religion and government) His invisible things (unseen [qualities and attributes]) – both His imperceptible (unobservable, but effecting-all) power, ability and capacity, as well as divinity (Godship; God-state) – are habitually seen down the line (or: are normally correspondingly perceived), being continually apprehended (grasped by the mind; mentally conceived) in the results and by the effects of things which are made or done, in order for them to be continuously defenseless (without an excuse),
ALT(i) 20 For from [the] creation of [the] world His invisible [attributes] are plainly seen, being understood by the [things] made, both His eternal power and divinity, so that they are without excuse.
NSB(i) 20 His invisible attributes are clearly seen since the creation of the world. The things made prove His eternal power and divine nature. Mankind has no excuse,
ISV(i) 20 For since the creation of the world God's invisible attributes {— } his eternal power and divine nature {— } have been understood and observed by what he made, so that people are without excuse.
LEB(i) 20 For from the creation of the world, his invisible attributes, both his eternal power and deity, are discerned clearly, being understood in the things created, so that they are without excuse.
Luther1545(i) 20 damit, daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist, seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt, also daß sie keine Entschuldigung haben,
Luther1912(i) 20 damit daß Gottes unsichtbares Wesen, das ist seine ewige Kraft und Gottheit, wird ersehen, so man des wahrnimmt, an den Werken, nämlich an der Schöpfung der Welt; also daß sie keine Entschuldigung haben,
ELB1871(i) 20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen werden, wird geschaut - damit sie ohne Entschuldigung seien;
ELB1905(i) 20 denn das Unsichtbare von ihm, sowohl seine ewige Kraft als auch seine Göttlichkeit, die von Erschaffung der Welt an in dem Gemachten wahrgenommen O. erkannt, mit dem Verstande ergriffen werden, wird geschaut, damit sie ohne Entschuldigung seien;
DSV(i) 20 Want Zijn onzienlijke dingen worden, van de schepping der wereld aan, uit de schepselen verstaan en doorzien, beide Zijn eeuwige kracht en Goddelijkheid, opdat zij niet te verontschuldigen zouden zijn.
DarbyFR(i) 20 car, depuis la fondation du monde, ce qui ne se peut voir de lui, savoir et sa puissance éternelle et sa divinité, se discerne par le moyen de l'intelligence, par les choses qui sont faites, de manière à les rendre inexcusables:
Martin(i) 20 Car les choses invisibles de Dieu, savoir tant sa puissance éternelle que sa Divinité, se voient comme à l'oeil par la création du monde, étant considérées dans ses ouvrages, de sorte qu'ils sont inexcusables.
Segond(i) 20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
SE(i) 20 Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa;
ReinaValera(i) 20 Porque las cosas invisibles de él, su eterna potencia y divinidad, se echan de ver desde la creación del mundo, siendo entendidas por las cosas que son hechas; de modo que son inexcusables:
JBS(i) 20 Porque las cosas invisibles de él; su eterna potencia y divinidad, se ven entendidas por la creación del mundo, y por las cosas que son hechas, para que no haya excusa;
Albanian(i) 20 Në fakt cilësitë e tij të padukshme, fuqia e tij e përjetshme dhe hyjnia e tij, duke qenë të dukshme nëpërmjet veprave të tij që nga krijimi i botës, shihen qartë, me qëllim që ata të jenë të pafalshëm.
RST(i) 20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что онибезответны.
Peshitta(i) 20 ܟܤܝܬܗ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܠܒܪܝܬܗ ܒܤܘܟܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܘܚܝܠܗ ܘܐܠܗܘܬܗ ܕܠܥܠܡ ܕܢܗܘܘܢ ܕܠܐ ܡܦܩ ܒܪܘܚ ܀
Arabic(i) 20 لان اموره غير المنظورة ترى منذ خلق العالم مدركة بالمصنوعات قدرته السرمدية ولاهوته حتى انهم بلا عذر.
Amharic(i) 20 የማይታየው ባሕርይ እርሱም የዘላለም ኃይሉ ደግሞም አምላክነቱ ከዓለም ፍጥረት ጀምሮ ከተሠሩት ታውቆ ግልጥ ሆኖ ይታያልና፤ ስለዚህም እግዚአብሔርን እያወቁ እንደ እግዚአብሔርነቱ መጠን ስላላከበሩትና ስላላመሰገኑት የሚያመካኙት አጡ፤ ነገር ግን በአሳባቸው ከንቱ ሆኑ የማያስተውለውም ልባቸው ጨለመ።
Armenian(i) 20 Արդարեւ անոր անտեսանելի բաները, այսինքն՝ իր յաւերժական զօրութիւնը եւ աստուածութիւնը, կը տեսնուին աշխարհի արարչութենէն ի վեր ու կը հասկցուին անոր ստեղծածներով, որպէսզի անարդարանալի ըլլան:
Basque(i) 20 Ecen haren gauça inuisibleac (hala nola haren bothere eternala eta diuinitatea) munduaren creationetic ikusten dirade, gauça creatu hautaric consideratzen diradenean: excusa gabe diradençát.
Bulgarian(i) 20 Понеже от създанието на света това, което е невидимо у Него – вечната Му сила и божественост – се вижда ясно, разбираемо от творенията, така че те са без извинение.
Croatian(i) 20 Uistinu, ono nevidljivo njegovo, vječna njegova moć i božanstvo, onamo od stvaranja svijeta, umom se po djelima razabire tako da nemaju isprike.
BKR(i) 20 Nebo neviditelné věci jeho mohou vidíny býti, když z skutků při stvoření světa stalých rozumem pochopeny bývají, totiž ta jeho věčná moc a Božství, tak aby již byli bez výmluvy,
Danish(i) 20 Thi hans usynlige Væsen, hans evige Kraft og Guddommelighed beskues fra Verdens Skabelse af og forstaaes af hans Gjerninger, saa at de have ingen Undskyldning.
CUV(i) 20 自 從 造 天 地 以 來 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 雖 是 眼 不 能 見 , 但 藉 著 所 造 之 物 就 可 以 曉 得 , 叫 人 無 可 推 諉 。
CUVS(i) 20 自 从 造 天 地 以 来 , 神 的 永 能 和 神 性 是 明 明 可 知 的 , 虽 是 眼 不 能 见 , 但 藉 着 所 造 之 物 就 可 以 晓 得 , 叫 人 无 可 推 诿 。
Esperanto(i) 20 CXar Liaj nevideblaj ecoj de post la kreado de la mondo farigxas videblaj, sentate per Liaj faritajxoj, nome, Lia eterna potenco kaj dieco; tial al ili mankas defenda pledo;
Estonian(i) 20 Sest Tema nähtamatut olu, nii Tema igavest väge kui jumalikku olemist, nähakse, kui neid pannakse tähele, Tema tegudes maailma loomisest alates, nii et nad ei saa vabanduda,
Finnish(i) 20 Sillä hänen näkymättömät menonsa, nimittäin, ijankaikkinen voimansa ja jumaluutensa nähdään hamasta maailman luomisesta, jotka ymmärretään niistä, jotka tehdyt ovat: ettei he taitaisi itseänsä syyttömiksi sanoa.
FinnishPR(i) 20 Sillä hänen näkymätön olemuksensa, hänen iankaikkinen voimansa ja jumalallisuutensa, ovat, kun niitä hänen teoissansa tarkataan, maailman luomisesta asti nähtävinä, niin etteivät he voi millään itseänsä puolustaa,
Haitian(i) 20 Se vre wi. Depi Bondye te fin kreye tout bagay, tout moun ki egzaminen travay li yo ka konprann ki kalite moun Bondye ye, bagay nou pa ka wè ak je nou: ki vle di, jan li gen yon pouvwa ki p'ap janm fini, jan li se Bondye tout bon. Se sak fè moun sa yo pa gen eskiz menm.
Hungarian(i) 20 Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek.
Indonesian(i) 20 Semenjak Allah menciptakan dunia, sifat-sifat Allah yang tidak kelihatan, yaitu keadaan-Nya sebagai Allah dan kuasa-Nya yang abadi, sudah dapat difahami oleh manusia melalui semua yang telah diciptakan. Jadi manusia sama sekali tidak punya alasan untuk membenarkan diri.
Italian(i) 20 Poichè le cose invisibili d’esso, la sua eterna potenza, e deità, essendo fin dalla creazion del mondo intese per le opere sue, si veggono chiaramente, talchè sono inescusabili.
ItalianRiveduta(i) 20 poiché le perfezioni invisibili di lui, la sua eterna potenza e divinità, si vedon chiaramente sin dalla creazione del mondo, essendo intese per mezzo delle opere sue;
Japanese(i) 20 それ神の見るべからざる永遠の能力と神性とは、造られたる物により世の創より悟りえて明かに見るべければ、彼ら言ひ遁るる術なし。
Kabyle(i) 20 Seg wasmi i d-yexleq ddunit, ayen akk yeffren ɣef wallen, nețwali-t di lecɣal-is; nezmer a neɛqel belli d nețța kan i d Ṛebbi yesɛan tazmert ur nfennu; daymi wigi ulac fell-asen ssmaḥ.
Korean(i) 20 창세로부터 그의 보이지 아니하는 것들 곧 그의 영원하신 능력과 신성이 그 만드신 만물에 분명히 보여 알게 되나니 그러므로 저희가 핑계치 못할지니라
Latvian(i) 20 Jo tas, kas Viņā neredzams, un Viņa mūžīgais spēks, un dievība no pasaules radīšanas ir ar prātu saskatāmi Viņa darbos; tāpēc viņi ir neattaisnojami.
Lithuanian(i) 20 Jo neregimosios ypatybės­Jo amžinoji galybė ir dievystė­nuo pat pasaulio sukūrimo aiškiai suvokiamos iš Jo kūrinių, todėl jie nepateisinami.
PBG(i) 20 Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki.
Portuguese(i) 20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
Norwegian(i) 20 For hans usynlige vesen, både hans evige kraft og hans guddommelighet, er synlig fra verdens skapelse av, idet det kjennes av hans gjerninger, forat de skal være uten undskyldning,
Romanian(i) 20 În adevăr, însuşirile nevăzute ale Lui, puterea Lui vecinică şi dumnezeirea Lui, se văd lămurit, dela facerea lumii, cînd te uiţi cu băgare de seamă la ele în lucrurile făcute de El. Aşa că nu se pot desvinovăţi;
Ukrainian(i) 20 Бо Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,
UkrainianNT(i) 20 Невидиме бо Його від создання сьвіту думаннєм про твори робить ся видиме, і вічна Його сила і божество, щоб бути їм без оправдання.