Romans 1:11
IGNT(i)
11
G1971 (G5719)
επιποθω
For I
G1063
γαρ
Long
G1492 (G5629)
ιδειν
To See
G5209
υμας
You
G2443
ινα
That
G5100
τι
Some
G3330 (G5632)
μεταδω
I May Impart
G5486
χαρισμα
Gift
G5213
υμιν
To You
G4152
πνευματικον
Spiritual,
G1519
εις
To
G3588
το
The " End "
G4741 (G5683)
στηριχθηναι
Be Established
G5209
υμας
Ye,
ACVI(i)
11
G1063
CONJ
γαρ
For
G1971
V-PAI-1S
επιποθω
I Long
G1492
V-2AAN
ιδειν
To See
G5209
P-2AP
υμας
You
G2443
CONJ
ινα
So That
G3330
V-2AAS-1S
μεταδω
I May Impart
G5100
X-ASN
τι
Some
G4152
A-ASN
πνευματικον
Spiritual
G5486
N-ASN
χαρισμα
Gift
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G1519
PREP
εις
In Order
G3588
T-ASN
το
The
G4741
V-APN
στηριχθηναι
To Establish
G5209
P-2AP
υμας
You
Clementine_Vulgate(i)
11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:
DouayRheims(i)
11 For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
KJV_Cambridge(i)
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Living_Oracles(i)
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
JuliaSmith(i)
11 For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm;
JPS_ASV_Byz(i)
11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established,
Twentieth_Century(i)
11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength--
JMNT(i)
11 for I constantly long (or: am increasingly yearning) to see you, to the end that I may share and exchange some spiritual effect of favor with you folks (or: mutually partner in the impartation to you people, and among you, of some gift that is a result of grace and which has its source in the Breath-effect) [leading] into the [situation for] you to be established (firmly settled and made steadfast; stabilized).
Luther1545(i)
11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
Luther1912(i)
11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
ReinaValera(i)
11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
Indonesian(i)
11 Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.
ItalianRiveduta(i)
11 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;
Lithuanian(i)
11 Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti,
Portuguese(i)
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;