Romans 1:11

Stephanus(i) 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμας
Tregelles(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
Nestle(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
SBLGNT(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
f35(i) 11 επιποθω γαρ ιδειν υμας ινα τι μεταδω χαρισμα υμιν πνευματικον εις το στηριχθηναι υμαv
Vulgate(i) 11 desidero enim videre vos ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos
Clementine_Vulgate(i) 11 Desidero enim videre vos, ut aliquid impertiar vobis gratiæ spiritualis ad confirmandos vos:
Wycliffe(i) 11 For Y desire to se you, to parten sumwhat of spiritual grace,
Tyndale(i) 11 For I longe to see you that I myght bestowe amoge you some spirituall gyfte to strength you with all:
Coverdale(i) 11 For I longe to se you, that I mighte bestowe vpon you some spirituall gifte to stregth you
MSTC(i) 11 For I long to see you, that I might bestow among you some spiritual gift, to strengthen you withal.
Matthew(i) 11 For I longe to se you that I myght bestowe amonge you some spyrytuall gyfte, to strength you wyth all,
Great(i) 11 For I longe to se you, that I myght bestowe amonge you some spyrituall gyfte, to strength you withall:
Geneva(i) 11 For I long to see you, that I might bestowe among you some spirituall gift, that you might be strengthened:
Bishops(i) 11 For I long to see you, that I myght bestowe among you some spirituall gift, that ye myght be stablisshed
DouayRheims(i) 11 For I long to see you that I may impart unto you some spiritual grace, to strengthen you:
KJV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
KJV_Cambridge(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Mace(i) 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order to establish you:
Whiston(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established:
Wesley(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift,
Worsley(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established:
Haweis(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, in order that you may be established;
Thomson(i) 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift for your establishment,
Webster(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Living_Oracles(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
Etheridge(i) 11 For I greatly desire to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, that thereby you may be established,
Murdock(i) 11 For I long much to see you; and to impart to you the gift of the Spirit, whereby ye may be established;
Sawyer(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened,
Diaglott(i) 11 I long for to see you, that some I may impart gift to you spiritual, for the to be established you;
ABU(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end ye may be established;
Anderson(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift, in order that you may be established;
Noyes(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, which may be for your confirmation;
YLT(i) 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that ye may be established;
JuliaSmith(i) 11 For I long to see you, That I might impart to you some spiritual grace, in order for you to be firm;
Darby(i) 11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
ERV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
ASV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established;
JPS_ASV_Byz(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established,
Rotherham(i) 11 For I am longing to see you, that I may impart some spiritual gift unto you, to the end ye may be established,––
Twentieth_Century(i) 11 For I long to see you, in order to impart to you some spiritual gift and so give you fresh strength--
Godbey(i) 11 For I long to see you, in order that I may impart unto you a certain spiritual grace, that you may be established;
WNT(i) 11 For I am longing to see you, in order to convey to you some spiritual help, so that you may be strengthened;
Worrell(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that ye may be established;
Moffatt(i) 11 For I do yearn to see you, that I may impart to you some spiritual gift for your strengthening —
Goodspeed(i) 11 For I long to see you, to convey to you some spiritual gift that will strengthen you;
Riverside(i) 11 For I long to see you that I may impart to you some spiritual gift of grace in order that you may be strengthened,
MNT(i) 11 For I am longing so to see you, in order to impart to you some spiritual gift, so that you may be established;
Lamsa(i) 11 For I long to see you, and to impart to you the gift of the Spirit, in order that you may be strengthened by it,
CLV(i) 11 For I am longing to see you, that I may be sharing some spiritual grace with you, for you to be established:"
Williams(i) 11 For I am longing to see you, to impart to you some spiritual gift, that you may be strengthened;
BBE(i) 11 For I have a strong desire to see you, and to give you some grace of the spirit, so that you may be made strong;
MKJV(i) 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, to you for the establishing of you.
LITV(i) 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, for the establishing of you;
ECB(i) 11
SPIRITUAL CHARISMA
For I yearn to see you, to impart some spiritual charisma to you to establish you;
AUV(i) 11 For I long to see you so that I can provide you with some spiritual gift [See I Cor. 12:1-11], for the purpose of strengthening you [in the faith].
ACV(i) 11 For I long to see you, so that I may impart some spiritual gift to you, in order to establish you,
Common(i) 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you
WEB(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end that you may be established;
NHEB(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you;
AKJV(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, to the end you may be established;
KJC(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established;
KJ2000(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end you may be established;
UKJV(i) 11 For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end all of you may be established;
RKJNT(i) 11 For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so you may be established;
RYLT(i) 11 for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
EJ2000(i) 11 For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,
CAB(i) 11 For I long to see you, so that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established--
WPNT(i) 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established
JMNT(i) 11 for I constantly long (or: am increasingly yearning) to see you, to the end that I may share and exchange some spiritual effect of favor with you folks (or: mutually partner in the impartation to you people, and among you, of some gift that is a result of grace and which has its source in the Breath-effect) [leading] into the [situation for] you to be established (firmly settled and made steadfast; stabilized).
NSB(i) 11 I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift so that you may be strengthened,
ISV(i) 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong,
LEB(i) 11 For I desire to see you, in order that I may impart some spiritual gift to you, in order to strengthen you,
BGB(i) 11 ἐπιποθῶ γὰρ ἰδεῖν ὑμᾶς, ἵνα τι μεταδῶ χάρισμα ὑμῖν πνευματικὸν εἰς τὸ στηριχθῆναι ὑμᾶς,
BIB(i) 11 ἐπιποθῶ (I long) γὰρ (for) ἰδεῖν (to see) ὑμᾶς (you), ἵνα (that) τι (some) μεταδῶ (I may impart) χάρισμα (gift) ὑμῖν (to you) πνευματικὸν (spiritual), εἰς (to) τὸ (the) στηριχθῆναι (strengthening) ὑμᾶς (of you),
BLB(i) 11 For I long to see you, that I may impart some spiritual gift to you, to your strengthening,
BSB(i) 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
MSB(i) 11 For I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you,
MLV(i) 11 for I am longing to see you, in order that I may give to you some spiritual gift, that you may be established;
VIN(i) 11 For I am longing to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong,
Luther1545(i) 11 Denn mich verlanget, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken,
Luther1912(i) 11 Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
ELB1871(i) 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
ELB1905(i) 11 Denn mich verlangt sehr, euch zu sehen, auf daß ich euch etwas geistliche Gnadengabe mitteilte, um euch zu befestigen,
DSV(i) 11 Want ik verlang om u te zien, opdat ik u enige geestelijke gave mocht mededelen, ten einde gij versterkt zoudt worden;
DarbyFR(i) 11 Car je désire ardemment de vous voir, afin de vous faire part de quelque don de grâce spirituel, pour que vous soyez affermis,
Martin(i) 11 Car je désire extrêmement de vous voir, pour vous faire part de quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis.
Segond(i) 11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
SE(i) 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
ReinaValera(i) 11 Porque os deseo ver, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
JBS(i) 11 Porque deseo veros, para repartir con vosotros algún don espiritual, para confirmaros;
Albanian(i) 11 sepse unë dëshiroj fort t'ju shoh për t'ju komunikuar ndonjë dhunëti frymëror, që të fortësoheni.
RST(i) 11 ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
Peshitta(i) 11 ܡܛܠ ܕܛܒ ܤܘܐ ܐܢܐ ܕܐܚܙܟܘܢ ܘܐܬܠ ܠܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܪܘܚ ܕܒܗ ܬܫܬܪܪܘܢ ܀
Arabic(i) 11 لاني مشتاق ان اراكم لكي امنحكم هبة روحية لثباتكم.
Amharic(i) 11 ትጸኑ ዘንድ መንፈሳዊ ስጦታ እንዳካፍላችሁ ላያችሁ እናፍቃለሁና፤
Armenian(i) 11 Որովհետեւ կը տենչամ տեսնել ձեզ՝ որ փոխանցեմ ձեզի հոգեւոր շնորհ մը, որպէսզի ամրանաք.
Basque(i) 11 Ecen çuen ikusteco desir handia dut, cembeit dohain spirituál parti dieçaçuedançát, çuen confirmatzeco:
Bulgarian(i) 11 Защото копнея да ви видя, за да ви предам някой духовен дар за вашето утвърждаване,
Croatian(i) 11 Jer čeznem vidjeti vas da vam predam nešto dara duhovnoga te se ojačate, zapravo -
BKR(i) 11 Neboť velice žádám viděti vás, abych vám udělil částku nějakou milosti duchovní ku potvrzení vašemu,
Danish(i) 11 Thi mig forlænges efter at see Eder, at jeg kunde meddele Eder nogen aandelig Naadegave, saa I maatte styrkes,
CUV(i) 11 因 為 我 切 切 的 想 見 你 們 , 要 把 些 屬 靈 的 恩 賜 分 給 你 們 , 使 你 們 可 以 堅 固 。
CUVS(i) 11 因 为 我 切 切 的 想 见 你 们 , 要 把 些 属 灵 的 恩 赐 分 给 你 们 , 使 你 们 可 以 坚 固 。
Esperanto(i) 11 CXar mi sopiras vin vidi, por ke mi transdonu al vi ian spiritan donacon, por ke vi estu firmigitaj;
Estonian(i) 11 Sest ma igatsen teid näha, et võiksin jagada teile pisut vaimulikku annet teie kinnituseks;
Finnish(i) 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, että minä jotain hengellistä lahjaa teille jakaisin, että te vahvistetuksi tulisitte,
FinnishPR(i) 11 Sillä minä ikävöitsen teitä nähdä, voidakseni antaa teille jonkun hengellisen lahjan, että te vahvistuisitte,
Haitian(i) 11 Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou pou m' separe ak nou kèk benediksyon Bondye ban mwen, pou n' kapab vin pi fèm.
Hungarian(i) 11 Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,
Indonesian(i) 11 Sebab saya ingin sekali bertemu dengan kalian supaya saya dapat membagi denganmu karunia dari Roh Allah untuk menguatkan kalian.
Italian(i) 11 Perciocchè io desidero sommamente di vedervi, per comunicarvi alcun dono spirituale, acciocchè siate confermati.
ItalianRiveduta(i) 11 Poiché desidero vivamente di vedervi per comunicarvi qualche dono spirituale affinché siate fortificati;
Japanese(i) 11 われ汝らを見んことを切に望むは、汝らの堅うせられん爲に靈の賜物を分け與へんとてなり。
Kabyle(i) 11 Acḥal i bɣiɣ a kkun-ẓreɣ, akken a kkun-slemdeɣ ɣef kra n tukciwin i d-ițțak Ṛṛuḥ iqedsen iwakken aț țǧehdem;
Korean(i) 11 내가 너희 보기를 심히 원하는 것은 무슨 신령한 은사를 너희에게 나눠 주어 너희를 견고케 하려 함이니
Latvian(i) 11 Jo es ilgojos jūs redzēt, lai sniegtu jums kādu garīgu žēlastības dāvanu jūsu stiprināšanai,
Lithuanian(i) 11 Trokštu jus pamatyti, kad galėčiau perduoti šiek tiek dvasinių dovanų jums sustiprinti,
PBG(i) 11 Albowiem pragnę was widzieć, abym wam mógł udzielić jakiego daru duchownego ku utwierdzeniu waszemu;
Portuguese(i) 11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
Norwegian(i) 11 For jeg lenges efter å se eder, så jeg kunde la eder få del med mig i nogen åndelig nådegave, forat I kunde styrkes,
Romanian(i) 11 Căci doresc să vă văd, ca să vă dau vreun dar duhovnicesc pentru întărirea voastră,
Ukrainian(i) 11 Бо прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,
UkrainianNT(i) 11 Бажаю бо бачити вас, щоб передати вам даруваннє духовне дла утвердження вашого;