Romans 16:19

Stephanus(i) 19 η γαρ υμων υπακοη εις παντας αφικετο χαιρω ουν το εφ υμιν θελω δε υμας σοφους μεν ειναι εις το αγαθον ακεραιους δε εις το κακον
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G5218 N-NSF υπακοη G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G864 [G5633] V-2ADI-3S αφικετο G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G3767 CONJ ουν G5463 [G5719] V-PAI-1S χαιρω G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G4680 A-APM σοφους G3303 PRT | " μεν " G1511 [G5750] V-PXN | | ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G185 A-APM ακεραιους G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Tischendorf(i)
  19 G3588 T-NSF G1063 CONJ γὰρ G5210 P-2GP ὑμῶν G5218 N-NSF ὑπακοὴ G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G864 V-2ADI-3S ἀφίκετο· G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3767 CONJ οὖν G5463 V-PAI-1S χαίρω, G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2AP ὑμᾶς G4680 A-APM σοφοὺς G1510 V-PAN εἶναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G185 A-APM ἀκεραίους G1161 CONJ δὲ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν.
Tregelles(i) 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ᾽ ὑμῖν οὖν χαίρω. θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
TR(i)
  19 G3588 T-NSF η G1063 CONJ γαρ G5216 P-2GP υμων G5218 N-NSF υπακοη G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G864 (G5633) V-2ADI-3S αφικετο G5463 (G5719) V-PAI-1S χαιρω G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN το G1909 PREP εφ G5213 P-2DP υμιν G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G4680 A-APM σοφους G3303 PRT μεν G1510 (G5750) V-PXN ειναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G185 A-APM ακεραιους G1161 CONJ δε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον
Nestle(i) 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω, θέλω δὲ ὑμᾶς σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
RP(i) 19 η 3588 {T-NSF} γαρ 1063 {CONJ} υμων 4771 {P-2GP} υπακοη 5218 {N-NSF} εις 1519 {PREP} παντας 3956 {A-APM} αφικετο 864 5633 {V-2ADI-3S} χαιρω 5463 5719 {V-PAI-1S} ουν 3767 {CONJ} το 3588 {T-ASN} εφ 1909 {PREP} υμιν 4771 {P-2DP} θελω 2309 5719 {V-PAI-1S} δε 1161 {CONJ} υμας 4771 {P-2AP} σοφους 4680 {A-APM} μεν 3303 {PRT} ειναι 1510 5721 {V-PAN} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} αγαθον 18 {A-ASN} ακεραιους 185 {A-APM} δε 1161 {CONJ} εις 1519 {PREP} το 3588 {T-ASN} κακον 2556 {A-ASN}
SBLGNT(i) 19 ἡ γὰρ ὑμῶν ὑπακοὴ εἰς πάντας ἀφίκετο· ⸂ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω⸃, θέλω δὲ ὑμᾶς ⸀σοφοὺς εἶναι εἰς τὸ ἀγαθόν, ἀκεραίους δὲ εἰς τὸ κακόν.
IGNT(i)
  19 G3588 η THE G1063 γαρ FOR G5216 υμων OF YOU G5218 υπακοη OBEDIENCE G1519 εις TO G3956 παντας ALL G864 (G5633) αφικετο REACHED G5463 (G5719) χαιρω I REJOICE G3767 ουν THEREFORE G3588 το   G1909 εφ CONCERNING G5213 υμιν YOU; G2309 (G5719) θελω   G1161 δε BUT I WISH G5209 υμας YOU G4680 σοφους   G3303 μεν WISE G1511 (G5750) ειναι   G1519 εις TO BE "AS" G3588 το TO G18 αγαθον GOOD, G185 ακεραιους   G1161 δε AND SIMPLE G1519 εις   G3588 το TO G2556 κακον EVIL.
ACVI(i)
   19 G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NSF η THA G5218 N-NSF υπακοη OBEDIENCE G5216 P-2GP υμων OF YOU G864 V-2ADI-3S αφικετο REACHED G1519 PREP εις TO G3956 A-APM παντας ALL G3767 CONJ ουν THEREFORE G5463 V-PAI-1S χαιρω I REJOICE G3588 T-ASN το THE G1909 PREP εφ OVER G5213 P-2DP υμιν YOU G1161 CONJ δε BUT G2309 V-PAI-1S θελω I WANT G5209 P-2AP υμας YOU G3303 PRT μεν INDEED G1511 V-PXN ειναι TO BE G4680 A-APM σοφους WISE G1519 PREP εις IN G3588 T-ASN το THE G18 A-ASN αγαθον GOOD G1161 CONJ δε AND G185 A-APM ακεραιους PURE G1519 PREP εις IN G3588 T-ASN το THE G2556 A-ASN κακον EVIL
Vulgate(i) 19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est gaudeo igitur in vobis sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo
Clementine_Vulgate(i) 19 Vestra enim obedientia in omnem locum divulgata est. Gaudeo igitur in vobis. Sed volo vos sapientes esse in bono, et simplices in malo.
Wycliffe(i) 19 But youre obedience is pupplischid in to euery place, therfor Y haue ioye in you. But Y wole that ye be wise in good thing, and symple in yuel.
Tyndale(i) 19 For youre obedience extendeth to all men. I am glad no dout of you. But yet I wolde have you wyse vnto yt which is good and to be innocetes concerninge evyll.
Coverdale(i) 19 For youre obedience is published amonge all men, therfore am I glad of you.But yet I wolde haue you wyse in that which is good, & symple in euell.
MSTC(i) 19 for your obedience extendeth to all men. I am glad no doubt of you. But yet I would have you wise unto that which is good. And to be innocent as concerning evil.
Matthew(i) 19 For youre obedience extendeth to all men I am glad no doubte of you. But yet I woulde haue you wyse vnto that whiche is good, and to be innocent as concernyng euill.
Great(i) 19 For your obedience is gone abroade vnto all men. I am glad therfore no dout, of you. But yet I wolde haue you wyse vnto that which is good, & to be innocente as concernynge euyll.
Geneva(i) 19 For your obedience is come abroade among all: I am glad therefore of you: but yet I woulde haue you wise vnto that which is good, and simple concerning euill.
Bishops(i) 19 For your obedience is gone abrode vnto al men. I am glad therfore no doubt, of you: But yet I would haue you wise vnto that whiche is good, & simple concernyng euyll
DouayRheims(i) 19 For your obedience is published in every place. I rejoice therefore in you. But I would have you to be wise in good and simple in evil.
KJV(i) 19

For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.

KJV_Cambridge(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Mace(i) 19 your christianity is very well known in the world. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you as expert in that which is good, as unpractis'd in what is evil.
Whiston(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: and I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Wesley(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore on your behalf; but I would have you wise with regard to that which is good, and simple with regard to that which is evil.
Worsley(i) 19 For your obedience is come to the knowledge of all: and therefore I rejoice on your account; but yet I would have you wise to that which is good, and simple as to that which is evil.
Haweis(i) 19 For your obedience is gone forth in report to all men. I rejoice therefore on your account: but I wish you to be wise indeed unto good, but harmless respecting evil.
Thomson(i) 19 For your obedience is come abroad to all; I therefore rejoice on your account, and wish you to be indeed wise for good, and without any mixture of evil.
Webster(i) 19 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
Living_Oracles(i) 19 Now your obedience is reported to all men. I therefore rejoice on your account; nevertheless, I wish you, indeed, to be wise with respect to good; and simple with respect to evil.
Etheridge(i) 19 But your obedience is known to every one; I rejoice therefore in you, and I wish you to be wise unto good (works), and pure with regard to [those which are] evil.
Murdock(i) 19 But your obedience is known to every one. I therefore rejoice in you: and I would have you be wise in what is good, and blameless in what is evil.
Sawyer(i) 19 For your obedience has come to all; I rejoice in you therefore, but I wish you to be wise for that which is good, and simple for evil.
Diaglott(i) 19 The for you obedience for all went abroad. I rejoice therefore that in respect to you; I wish but you wise ones indeed to be in respect to the good, blameless ones but in respect to the evil.
ABU(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil.
Anderson(i) 19 For your obedience has gone abroad to all men: I rejoice, therefore, on your account. But I desire you to be wise in respect to that which is good, and guileless in respect to that which is evil.
Noyes(i) 19 For your obedience hath become known to all. Over you, then, I rejoice; but I would have you wise as to that which is good, and simple as to that which is evil.
YLT(i) 19 for your obedience did reach to all; I rejoice, therefore, as regards you, and I wish you to be wise, indeed, as to the good, and harmless as to the evil;
JuliaSmith(i) 19 For your obedience has come to all. Therefore I rejoice for you: and I wish you truly to be wise to good, and pure to evil.
Darby(i) 19 For your obedience has reached to all. I rejoice therefore as it regards you; but I wish you to be wise [as] to that which is good, and simple [as] to evil.
ERV(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil
ASV(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you: but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I rejoice therefore over you; but I would have you wise unto that which is good, and simple unto that which is evil.
Rotherham(i) 19 For, your obedience, unto all hath reached,—over you, therefore, I rejoice! But I wish you—to be wise, [indeed], as to that which is good, yet pure, as to that which is evil.
Twentieth_Century(i) 19 Every one has heard of your ready obedience. It is true that I am very happy about you, but I want you to be well versed in all that is good, and innocent of all that is bad.
Godbey(i) 19 For your obedience has come abroad unto all men: therefore I rejoice over you, and wish you to be wise in that which is good, and uncompromising towards that which is evil.
WNT(i) 19 Your fidelity to the truth is everywhere known. I rejoice over you, therefore, but I wish you to be wise as to what is good, and simple-minded as to what is evil.
Worrell(i) 19 For your obedience reached unto all. I rejoice, therefore, over you; but I wish you to be wise as to that which is good, but simple as to evil.
Moffatt(i) 19 Everyone has heard of your loyalty to the gospel; it makes me rejoice over you. Still, I want you to be experts in good and innocents in evil.
Goodspeed(i) 19 Everyone has heard of your obedience, and I am very happy about you, but I want you to be wise about what is good and guileless about what is bad.
Riverside(i) 19 For your obedience has come to the knowledge of all men. Therefore I rejoice over you, but I wish you to be wise regarding what is good, and simple in regard to what is evil.
MNT(i) 19 I say this, for the tidings of your obedience have been told throughout the world. On your own behalf, then, I rejoice; but I want you to be wise unto the good, but innocents in evil.
Lamsa(i) 19 But your obedience is known to every one. I rejoice therefore on your behalf: and I want you to be wise in regard to good things, and pure concerning evil things.
CLV(i) 19 For your obedience reached out to all. Over you, then, am I rejoicing. Now I am wanting you to be wise, indeed, for good, yet artless for evil."
Williams(i) 19 Yes, your obedience has been told to everybody; so I am delighted about you, but I want you to be wise about what is good and innocent about what is bad.
BBE(i) 19 For all have knowledge of how you do what you are ordered. For this reason I have joy in you, but it is my desire that you may be wise in what is good, and without knowledge of evil.
MKJV(i) 19 For your obedience reached to all. Therefore I am glad on your behalf, But I would have you truly wise as to good, and simple toward evil.
LITV(i) 19 For your obedience reached to all; therefore, I rejoice over you. But I desire you to be truly wise as to good, but simple toward evil.
ECB(i) 19 For your obedience spreads to all: so I cheer on your behalf: but yet indeed, I will that you be wise as to good and unadulterated as to evil:
AUV(i) 19 For everyone has heard about your obedience [to the truth], and [because of this], I am very happy over you. But I want you to be wise about what is good and innocent about what is evil.
ACV(i) 19 For your obedience reached to all men. Therefore I rejoice over you, but I want you to be indeed wise in the good and pure in the evil.
Common(i) 19 For your obedience has become known to all, so I am full of joy over you; but I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
WEB(i) 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
NHEB(i) 19 For your obedience has become known to all. I rejoice therefore over you. But I desire to have you wise in that which is good, but innocent in that which is evil.
AKJV(i) 19 For your obedience is come abroad to all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise to that which is good, and simple concerning evil.
KJC(i) 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
KJ2000(i) 19 For your obedience is well known unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and innocent concerning evil.
UKJV(i) 19 For your obedience has come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
RKJNT(i) 19 For your obedience is known to all, and therefore I am glad on your behalf: yet I would have you be wise regarding that which is good, and simple concerning evil.
EJ2000(i) 19 For your obedience is come abroad unto all places. I am glad therefore on your behalf, but yet I would have you wise unto that which is good and innocent concerning evil.
CAB(i) 19 For your obedience has become known to all. Therefore I rejoice on your behalf; but I want you to be wise in what is good, and innocent to what is evil.
WPNT(i) 19 I rejoice over you because your obedience has become known to all, but I want you to be wise as to what is good, yet innocent as to what is evil.
JMNT(i) 19 You see, [the report of] your obedient hearing and compliance has reached (or: arrived) unto all people. Therefore I constantly rejoice upon you (or: = over [this news of] you), yet I am wanting you folks, on the one hand, to be wise [leading] into the midst of The Good, yet, on the other hand, unmixed into the bad (mixtureless as to the worthless, evil and ugly).
ALT(i) 19 For yourp obedience became known to all. Therefore, I am rejoicing over youp, but I want youp on the one hand to be wise [as] to the good, on the other hand innocent [as] to the evil.
NSB(i) 19 Your obedience has come to our attention abroad. I am glad therefore on your behalf. Yet I would have you wise to that which is good and simple concerning evil.
ISV(i) 19 For your obedience has become known to everyone, and I am full of joy for you. But I want you to be wise about what is good, and innocent about what is evil.
LEB(i) 19 For the report of your obedience has reached to all; therefore I am rejoicing over you, and I want you to be wise toward what is good, but innocent toward what is evil.
Luther1545(i) 19 Denn euer Gehorsam ist unter jedermann auskommen. Derhalben freue ich mich über euch. Ich will aber, daß ihr weise seid aufs Gute, aber einfältig aufs Böse.
Luther1912(i) 19 Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
ELB1871(i) 19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
ELB1905(i) 19 Denn euer Gehorsam ist zu allen hingelangt. dh. zur Kenntnis aller gekommen Daher freue ich mich eurethalben; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
DSV(i) 19 Want uw gehoorzaamheid is tot kennis van allen gekomen. Ik verblijde mij dan uwenthalve; en ik wil, dat gij wijs zijt in het goede, doch onnozel in het kwade.
DarbyFR(i) 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc à votre sujet; mais je désire que vous soyez sages quant au bien, et simples quant au mal.
Martin(i) 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
Segond(i) 19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous; je me réjouis donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
SE(i) 19 Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
ReinaValera(i) 19 Porque vuestra obediencia ha venido á ser notoria á todos; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en el bien, y simples en el mal.
JBS(i) 19 Porque vuestra obediencia es divulgada por todos los lugares; así que me gozo de vosotros; mas quiero que seáis sabios en cuanto al bien, e inocentes en cuanto al mal.
Albanian(i) 19 Sepse të bindurit tuaj arriti kudo; prandaj unë gëzohem për ju; dhe dëshiroj që të jeni të mëncur për të mirën dhe të thjesht për të keqen.
RST(i) 19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло.
Peshitta(i) 19 ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܕܝܠܟܘܢ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܐܬܝܕܥܬ ܚܕܐ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܒܟܘܢ ܘܨܒܐ ܐܢܐ ܕܬܗܘܘܢ ܚܟܝܡܝܢ ܠܛܒܬܐ ܘܬܡܝܡܝܢ ܠܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 19 لان طاعتكم ذاعت الى الجميع. فافرح انا بكم واريد ان تكونوا حكماء للخير وبسطاء للشر.
Amharic(i) 19 መታዘዛችሁ ለሁሉ ተወርቶአልና፤ እንግዲህ በእናንተ ደስ ይለኛል፤ ነገር ግን ለበጎ ነገር ጥበበኞች ለክፉም የዋሆች እንድትሆኑ እወዳለሁ።
Armenian(i) 19 Քանի որ ձեր հնազանդութիւնը բոլորին ծանօթ է, ես ալ ձեզի համար ուրախ եմ. բայց նաեւ կ՚ուզեմ՝ որ դուք իմաստուն ըլլաք բարիին հանդէպ, եւ աննենգ՝ չարին:
Basque(i) 19 Ecen çuen obedientiá batbederaz eçagutua da: Aleguera naiz bada çueçaz den becembatean: baina nahi dut çuhur çareten onean eta simple gaitzean.
Bulgarian(i) 19 Защото вашата послушност е известна на всички, затова се радвам за вас. Но аз искам да бъдете наистина мъдри относно доброто, а прости относно злото.
Croatian(i) 19 Doista, vaša je poslušnost doprla do sviju. Zbog vas se dakle radujem i htio bih da budete mudri za dobro, a bezazleni za zlo.
BKR(i) 19 Nebo vaše poslušenství všechněch došlo. A protož se raduji z vás. Než chciť, abyste byli moudří k dobrému, a prostí k zlému.
Danish(i) 19 Eders Lydighed er bleven Alle bekjendt; derfor glæder jeg mig over Eder. Men jeg vil, at I skulle være vise til det Gode og eenfoldige til det Onde.
CUV(i) 19 你 們 的 順 服 已 經 傳 於 眾 人 , 所 以 我 為 你 們 歡 喜 ; 但 我 願 意 你 們 在 善 上 聰 明 , 在 惡 上 愚 拙 。
CUVS(i) 19 你 们 的 顺 服 已 经 传 于 众 人 , 所 以 我 为 你 们 欢 喜 ; 但 我 愿 意 你 们 在 善 上 聪 明 , 在 恶 上 愚 拙 。
Esperanto(i) 19 CXar via obeemeco estas sciigita al cxiuj homoj. Tial mi gxojas pro vi; sed mi deziras, ke vi estu sagxaj rilate la bonon kaj malkleraj rilate la malbonon.
Estonian(i) 19 Sest teie sõnakuulmine on saanud kõigile teatavaks; seepärast ma rõõmustun teist, kuid tahan, et teie oleksite targad heale, aga kohtlased pahale.
Finnish(i) 19 Sillä teidän kuuliaisuutenne on kaikille julistettu, jonka tähden minä iloitsen teidän ylitsenne. Mutta minä tahdon, että teidän pitää hyvässä viisaat oleman ja pahuudessa yksinkertaiset.
FinnishPR(i) 19 Onhan teidän kuuliaisuutenne tullut kaikkien tietoon; sentähden minä iloitsen teistä, mutta minä tahtoisin teidän olevan viisaita hyvään, mutta taitamattomia pahaan.
Haitian(i) 19 Pou nou menm, moun lavil Wòm, tout moun konnen jan nou soumèt nou devan Seyè a. Mwen byen kontan pou nou. Men, mwen ta renmen pou nou toujou chache fè sa ki byen, pou nou pa lage kò nou nan fè sa ki mal.
Hungarian(i) 19 Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban.
Indonesian(i) 19 Semua orang sudah mengetahui bahwa kalian setia kepada pengajaran tentang Kabar Baik yang dari Allah. Dan saya senang atas hal itu mengenai kalian. Saya ingin supaya kalian bijaksana mengenai hal-hal yang baik, dan bodoh mengenai hal-hal yang jahat.
Italian(i) 19 Poichè la vostra ubbidienza è divolgata fra tutti; laonde io mi rallegro per cagion vostra; or io desidero che siate savi al bene; e semplici al male.
ItalianRiveduta(i) 19 Quanto a voi, la vostra ubbidienza è giunta a conoscenza di tutti. Io dunque mi rallegro per voi, ma desidero che siate savi nel bene e semplici per quel che concerne il male.
Japanese(i) 19 汝らの從順は凡ての人に聞えたれば、我なんぢらの爲に喜べり。而して我が欲する所は、汝らが善に智く、惡に疏からんことなり。
Kabyle(i) 19 Ma d kunwi, medden meṛṛa ẓran tḍuɛem Sidi Ṛebbi, d ayen i yi-sfeṛḥen. ?menniɣ aț-țxedmem ayen yelhan s ṣṣwab, ur s-țaǧǧat ara abrid i cceṛ.
Korean(i) 19 너희 순종함이 모든 사람에게 들리는지라 그러므로 내가 너희를 인하여 기뻐하노니 너희가 선한데 지혜롭고 악한데 미련하기를 원하노라
Latvian(i) 19 Bet jūsu paklausība ir izdaudzināta visās vietās. Tāpēc es priecājos par jums. Es tikai vēlos, lai jūs būtu sapratīgi labajā, bet vientiesīgi attiecībā pret ļaunu.
Lithuanian(i) 19 Jūsų klusnumas žinomas visur. Todėl džiaugiuosi jumis, ir linkiu, kad būtumėte išmintingi gėriui ir neišmanūs blogiui.
PBG(i) 19 Bo posłuszeństwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was; ale chcę, abyście byli mądrymi na dobre, a prostymi na złe.
Portuguese(i) 19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
Norwegian(i) 19 For ordet om eders lydighet er kommet ut til alle; derfor gleder jeg mig over eder, men jeg ønsker at I skal være vise til det gode og rene for det onde.
Romanian(i) 19 Cît despre voi, ascultarea voastră este cunoscută de toţi. Mă bucur dar de voi, şi doresc să fiţi înţelepţi în ce priveşte binele, şi proşti în ce priveşte răul.
Ukrainian(i) 19 Ваша ж слухняність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хочу, щоб були ви мудрі в доброму, а прості в злому.
UkrainianNT(i) 19 Бо слухняність ваша до всїх дійшла, тим я радуюсь вами, хочу ж, щоб були мудрі на добре, а неприступні на лихе.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἐφ’ ὑμῖν οὖν χαίρω WH Treg NIV ] Χαίρω οὖν τὸ ἐφ᾽ ὑμῖν RP • σοφοὺς Treg NIV ] + μὲν WH RP