Romans 14:15

Stephanus(i) 15 ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
LXX_WH(i)
    15 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3076 [G5743] V-PPI-3S λυπειται G3765 ADV ουκετι G2596 PREP κατα G26 N-ASF αγαπην G4043 [G5719] V-PAI-2S περιπατεις G3361 PRT-N μη G3588 T-DSN τω G1033 N-DSN βρωματι G4675 P-2GS σου G1565 D-ASM εκεινον G622 [G5720] V-PAM-2S απολλυε G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G5547 N-NSM χριστος G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
Tischendorf(i)
  15 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G1033 N-ASN βρῶμα G3588 T-NSM G80 N-NSM ἀδελφός G4771 P-2GS σου G3076 V-PPI-3S λυπεῖται, G3765 ADV-N οὐκέτι G2596 PREP κατὰ G26 N-ASF ἀγάπην G4043 V-PAI-2S περιπατεῖς. G3361 PRT-N μὴ G3588 T-DSN τῷ G1033 N-DSN βρώματί G4771 P-2GS σου G1565 D-ASM ἐκεῖνον G622 V-PAM-2S ἀπόλλυε G5228 PREP ὑπὲρ G3739 R-GSM οὗ G5547 N-NSM Χριστὸς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
Tregelles(i) 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ χριστὸς ἀπέθανεν.
TR(i)
  15 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G1223 PREP δια G1033 N-ASN βρωμα G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4675 P-2GS σου G3076 (G5743) V-PPI-3S λυπειται G3765 ADV ουκετι G2596 PREP κατα G26 N-ASF αγαπην G4043 (G5719) V-PAI-2S περιπατεις G3361 PRT-N μη G3588 T-DSN τω G1033 N-DSN βρωματι G4675 P-2GS σου G1565 D-ASM εκεινον G622 (G5720) V-PAM-2S απολλυε G5228 PREP υπερ G3739 R-GSM ου G5547 N-NSM χριστος G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
Nestle(i) 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
SBLGNT(i) 15 εἰ ⸀γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
f35(i) 15 ει δε δια βρωμα ο αδελφος σου λυπειται ουκετι κατα αγαπην περιπατεις μη τω βρωματι σου εκεινον απολλυε υπερ ου χριστος απεθανεν
IGNT(i)
  15 G1487 ει If G1161 δε But G1223 δια On Account Of G1033 βρωμα   G3588 ο Meat G80 αδελφος Brother G4675 σου Thy G3076 (G5743) λυπειται Is Grieved, G3765 ουκετι No Longer G2596 κατα According To G26 αγαπην Love G4043 (G5719) περιπατεις Thou Walkest. G3361 μη Not G3588 τω With G1033 βρωματι Meat G4675 σου Thy G1565 εκεινον Him G622 (G5720) απολλυε Destroy G5228 υπερ For G3739 ου Whom G5547 χριστος Christ G599 (G5627) απεθανεν Died.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G80 N-NSM αδελφος Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G3076 V-PPI-3S λυπειται Is Distressed G1223 PREP δια Because Of G1033 N-ASN βρωμα Food G3765 ADV ουκετι No Longer G4043 V-PAI-2S περιπατεις Thou Walk G2596 PREP κατα According To G26 N-ASF αγαπην Love G622 V-PAM-2S απολλυε Destroy G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSN τω With The G1033 N-DSN βρωματι Food G4675 P-2GS σου Of Thee G1565 D-ASM εκεινον That G5228 PREP υπερ For G3739 R-GSM ου Whom G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died
Vulgate(i) 15 si enim propter cibum frater tuus contristatur iam non secundum caritatem ambulas noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est
Clementine_Vulgate(i) 15 Si enim propter cibum frater tuus contristatur, jam non secundum caritatem ambulas. Noli cibo tuo illum perdere, pro quo Christus mortuus est.
Wycliffe(i) 15 And if thi brother be maad sori in conscience for mete, now thou walkist not aftir charite. Nyle thou thorouy thi mete lese hym, for whom Crist diede.
Tyndale(i) 15 If thy brother be greved with thy meate now walkest thou not charitablye. Destroye not him with thy meate for whom Christ dyed.
Coverdale(i) 15 But yf yi brother be greued ouer yi meate, the walkest thou not now after charite. Destroye not wt thy meate, him, for whom Christ dyed,
MSTC(i) 15 If thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Matthew(i) 15 Yf thy brother be greued with thy meat, now walkest thou not charytablye. Destroye not him with thy meate, for whome Christ dyed.
Great(i) 15 If thy brother be greued wyth thy meate, nowe walkest thou not charitablye. Destroye not hym wyth thy meate, for whom Chryst dyed.
Geneva(i) 15 But if thy brother be grieued for the meate, nowe walkest thou not charitably: destroy not him with thy meate, for whome Christ dyed.
Bishops(i) 15 But yf thy brother be greeued with thy meat, nowe walkest thou not charitably. Destroy not hym with thy meat, for whom Christe dyed
DouayRheims(i) 15 For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
KJV(i) 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
KJV_Cambridge(i) 15 But if thy brother be grieved with thy meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Mace(i) 15 now if your brother be endanger'd by your eating, you violate the obligations of love: for such a matter as eating, will you risk his life, for whom Christ died?
Whiston(i) 15 For if thy brother be grieved with meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
Wesley(i) 15 But if thy brother is grieved by thy meat, thou no longer walkest charitably. Destroy not him by thy meat, for whom Christ died.
Worsley(i) 15 But if thy brother be grieved by thy food, thou dost not herein walk in love. Do not by thy food destroy him, for whom Christ died.
Haweis(i) 15 But if by meat thy brother is grieved, thou walkest no more according to love. Do not by thy meat destroy him for whom Christ died.
Thomson(i) 15 Now if on account of thy food thy brother is grieved, thou no longer walkest According to love. Destroy not by thy food him for whom Christ died.
Webster(i) 15 But if thy brother is grieved with thy food, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy food, for whom Christ died.
Living_Oracles(i) 15 Now, if your brother be hurt through your meat, you no longer walk as love requires. Do not destroy him with your meat for whom Christ died.
Etheridge(i) 15 But if on account of meat thou grievest thy brother, thou walkest not in love: destroy not by thy meat him on account of whom the Meshiha died.
Murdock(i) 15 But if thou grievest thy brother, because of food, thou walkest not in love. On account of food, destroy not him for whom Messiah died.
Sawyer(i) 15 For if your brother is grieved by your food, you no longer walk in love. Destroy not with your food him for whom Christ died.
Diaglott(i) 15 If but through food the brother of thee is grieved, no longer according to love dost thou walk. Not with the food of thee him do thou destroy, on behalf of whom Anointed died.
ABU(i) 15 But if because of food thy brother is grieved, thou no longer walkest in accordance with love. Destroy not him by thy food, for whom Christ died.
Anderson(i) 15 But if your brother is grieved on account of your food, you no longer walk according to love. Do not, with your food, destroy him, for whom Christ died.
Noyes(i) 15 For if on account of food thy brother is made to mourn, thou art no longer walking according to love. Do not with thy food destroy him for whom Christ died.
YLT(i) 15 and if through victuals thy brother is grieved, no more dost thou walk according to love; do not with thy victuals destroy that one for whom Christ died.
JuliaSmith(i) 15 And if by food thy brother is grieved, thou no more walkest by love. Not by thy food destroy him, for whom Christ died.
Darby(i) 15 For if on account of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer according to love. Destroy not him with thy meat for whom Christ has died.
ERV(i) 15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
ASV(i) 15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
JPS_ASV_Byz(i) 15 For if because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love. Destroy not with thy meat him for whom Christ died.
Rotherham(i) 15 If, in fact, because of food, thy brother is being grieved, no longer, by the rule of love, art thou walking:––do not, by thy food, that man, be destroying, on whose behalf Christ died!
Twentieth_Century(i) 15 If, for the sake of what you eat, you wound your Brother's feelings, your life has ceased to be ruled by love. Do not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died!
Godbey(i) 15 But if your brother is grieved on account of your meat, you are no longer walking in divine love. Do not by your meat destroy him for whom Christ died.
WNT(i) 15 If your brother is pained by the food you are eating, your conduct is no longer controlled by love. Take care lest, by the food you eat, you lead to ruin a man for whom Christ died.
Worrell(i) 15 For, if because of your food your brother is aggrieved, you are no longer walking in accordance with love. Destroy not with your food him for whom Christ died.
Moffatt(i) 15 If your brother is being injured because you eat a certain food, then you are no longer living by the rule of love. Do not let that food of yours ruin the man for whom Christ died.
Goodspeed(i) 15 For if your brother's feelings are hurt by what you eat, your life is not governed by love. You must not, by what you eat, ruin a man for whom Christ died.
Riverside(i) 15 If because of your food your brother is grieved, you are no longer walking in love. Do not with your food destroy him for whom Christ died.
MNT(i) 15 If your brother is continually pained because of your food, you are not conducting yourself any longer in love. Do not, by what you eat, persist in destroying a man for whom Christ died.
Lamsa(i) 15 But now if you have caused your brother to grieve on account of meat, then you are not living in harmony. Do not make food a cause to destroy a man for whose sake Christ died.
CLV(i) 15 For if, because of food, your brother is sorrowing, you are no longer walking according to love. Do not, by your food, destroy that one for whose sake Christ died."
Williams(i) 15 For if your brother is hurt because of the food you eat, you are not living by the standard of love. Stop ruining, by what you eat, the man for whom Christ died.
BBE(i) 15 And if because of food your brother is troubled, then you are no longer going on in the way of love. Do not let your food be destruction to him for whom Christ went into death.
MKJV(i) 15 But if your brother is grieved with your food, you no longer walk according to love. Do not with your food destroy him for whom Christ died.
LITV(i) 15 But if your brother is grieved because of your food, you no longer walk according to love. Do not by your food destroy that one for whom Christ died.
ECB(i) 15 And if your brother sorrows through food, you no longer still walk in love. Destroy not him for whom Messiah died through your food:
AUV(i) 15 For if your brother is hurt [spiritually] by [your eating a certain] food, you are no longer acting lovingly [toward him]. Do not destroy [spiritually] the person Christ died for by what you eat.
ACV(i) 15 For if thy brother is distressed because of food, thou no longer walk according to love. Do not destroy with thy food that man for whom Christ died.
Common(i) 15 If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer walking in love. Do not by your eating destroy the one for whom Christ died.
WEB(i) 15 Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Don’t destroy with your food him for whom Christ died.
NHEB(i) 15 Yet if because of food your brother is grieved, you walk no longer in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
AKJV(i) 15 But if your brother be grieved with your meat, now walk you not charitably. Destroy not him with your meat, for whom Christ died.
KJC(i) 15 But if your brother be grieved with your food, now you do not walk charitably. Do not destroy him with your food, for whom Christ died.
KJ2000(i) 15 But if your brother is grieved with your food, you no longer walk in love. Destroy not him with your food, for whom Christ died.
UKJV(i) 15 But if your brother be grieved with your food, now walk you not charitably. (o. agape) Destroy not him with your food, for whom Christ died.
RKJNT(i) 15 But if your brother is hurt because of your food, you are no longer walking in love. Do not destroy with your food him for whom Christ died.
RYLT(i) 15 and if through victuals your brother is grieved, no more do you walk according to love; do not with your victuals destroy that one for whom Christ died.
EJ2000(i) 15 But if thy brother is grieved because of thy food, now thou dost not walk in charity. Do not destroy him with thy food, for whom Christ died.
CAB(i) 15 But if your brother is grieved on account of your food, you are no longer walking according to love. Do not destroy with your food the one on behalf of whom Christ died.
WPNT(i) 15 but if your brother is offended because of food, you are no longer walking according to love. Do not, with your food, ruin someone for whom Christ died.
JMNT(i) 15 For instance, if because of solid food (or: the effect of something eaten) your brother is continually made sad (made sorry, distressed or grieved), you are no longer continuing to walk about (= living your life) in accord with (or: down from and on the level of) Love (or: you are not yet habitually walking [your path] in participation with transcendent unity of unambiguous, uniting acceptance toward others). Do not, by your food (or: for your solid food), progressively destroy away (lose by ruining; bring to loss) that person over whom Christ died.
NSB(i) 15 If because of your food your brother is grieved, you do not walk in love. Do not allow what you eat to destroy the one for whom Christ died.
ISV(i) 15 For if your brother is being hurt by what you eat, you are no longer acting in love. Do not destroy the person for whom the Messiah died by what you eat.
LEB(i) 15 For if because of food, your brother is grieved, you are no longer living according to love. Do not destroy by your food that person for whom Christ died.
BGB(i) 15 εἰ γὰρ διὰ βρῶμα ὁ ἀδελφός σου λυπεῖται, οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατεῖς. μὴ τῷ βρώματί σου ἐκεῖνον ἀπόλλυε, ὑπὲρ οὗ Χριστὸς ἀπέθανεν.
BIB(i) 15 εἰ (If) γὰρ (for) διὰ (on account of) βρῶμα (food), ὁ (the) ἀδελφός (brother) σου (of you) λυπεῖται (is grieved), οὐκέτι (no longer) κατὰ (according to) ἀγάπην (love) περιπατεῖς (are you walking). μὴ (Not) τῷ (with the) βρώματί (food) σου (of you) ἐκεῖνον (that one) ἀπόλλυε (destroy), ὑπὲρ (for) οὗ (whom) Χριστὸς (Christ) ἀπέθανεν (died).
BLB(i) 15 For if on account of food your brother is grieved, no longer are you walking according to love. Do not destroy with food that one of you for whom Christ died.
BSB(i) 15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.
MSB(i) 15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.
MLV(i) 15 But if your brother is made sorrowful because of food, you are no longer walk according to love. Do not destroy that man, on behalf of whom Christ died, with your food.
VIN(i) 15 If your brother is distressed by what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother, for whom Christ died.
Luther1545(i) 15 So aber dein Bruder über deine Speise betrübet wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Lieber, verderbe den nicht mit deiner Speise, um welchen willen Christus gestorben ist!
Luther1912(i) 15 So aber dein Bruder um deiner Speise willen betrübt wird, so wandelst du schon nicht nach der Liebe. Verderbe den nicht mit deiner Speise, um welches willen Christus gestorben ist.
ELB1871(i) 15 Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist.
ELB1905(i) 15 Denn wenn dein Bruder wegen einer Speise betrübt wird, so wandelst du nicht mehr nach der Liebe. Verdirb nicht mit deiner Speise den, für welchen Christus gestorben ist.
DSV(i) 15 Maar indien uw broeder om der spijze wil bedroefd wordt, zo wandelt gij niet meer naar liefde. Verderf dien niet met uw spijze, voor welken Christus gestorven is.
DarbyFR(i) 15 Car si, à cause d'une viande, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour. Ne détruis pas par ta viande celui pour lequel Christ est mort.
Martin(i) 15 Mais si ton frère est attristé de te voir manger d'une viande, tu ne te conduis point en cela par la charité; ne détruis point par la viande celui pour lequel Christ est mort.
Segond(i) 15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l'amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort.
SE(i) 15 Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches a perder con tu comida a aquel por el cual el Cristo murió.
ReinaValera(i) 15 Empero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme á la caridad. No arruines con tu comida á aquél por el cual Cristo murió.
JBS(i) 15 Pero si por causa de la comida tu hermano es contristado, ya no andas conforme a la caridad. No eches a perder con tu comida a aquel por el cual Cristo murió.
Albanian(i) 15 Por nëse vëllai yt trishtohet për shkak të një ushqimi, ti nuk ecën më sipas dashurisë; mos e bëj atë të humbasë me ushqimin tënd atë për të cilin Krishti vdiq.
RST(i) 15 Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губитвоею пищею того, за кого Христос умер.
Peshitta(i) 15 ܐܢ ܕܝܢ ܡܛܠ ܡܐܟܘܠܬܐ ܡܥܝܩ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܚܘܒܐ ܡܗܠܟ ܐܢܬ ܠܐ ܬܘܒܕ ܒܡܐܟܘܠܬܟ ܠܗܘ ܕܡܛܠܬܗ ܡܝܬ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 15 فان كان اخوك بسبب طعامك يحزن فلست تسلك بعد حسب المحبة. لا تهلك بطعامك ذلك الذي مات المسيح لاجله.
Amharic(i) 15 ወንድምህንም በመብል ምክንያት የምታሳዝን ከሆንህ እንግዲህ በፍቅር አልተመላለስህም። ክርስቶስ ስለ እርሱ የሞተለትን እርሱን በመብልህ አታጥፋው።
Armenian(i) 15 Սակայն եթէ եղբայրդ տրտմի կերակուրի համար, ա՛լ սիրով չես ընթանար. քու կերակուրովդ մի՛ կորսնցներ ա՛ն՝ որուն համար Քրիստոս մեռաւ:
Basque(i) 15 Baina baldin viandagatic hire anayea tristetzen bada, ezabila ia charitatearen araura: ezteçála eure viandagatic hura gal, ceinagatic Christ hil içan baita.
Bulgarian(i) 15 Защото, ако брат ти се наскърби поради това, което ядеш, ти вече не ходиш според любовта. Не погубвай с яденето си онзи, за когото е умрял Христос.
Croatian(i) 15 Doista, ako je poradi hrane tvoj brat ražalošćen, već nisi na putu ljubavi. Ne upropašćuj tom svojom hranom onoga za koga je Krist umro!
BKR(i) 15 Ale bývá-liť rmoucen bratr tvůj pro pokrm, již nechodíš podle lásky. Hlediž, abys k zahynutí nepřivedl pokrmem svým toho, za kteréhož Kristus umřel.
Danish(i) 15 Men dersom din Broder bedrøves for Mads Skyld, da omgaaes du ikke mere efter Kjærlighed. Led ikke ved din mad den i Fordærvelse, for hvis Skyld Christus er død.
CUV(i) 15 你 若 因 食 物 叫 弟 兄 憂 愁 , 就 不 是 按 著 愛 人 的 道 理 行 。 基 督 已 經 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 敗 壞 。
CUVS(i) 15 你 若 因 食 物 叫 弟 兄 忧 愁 , 就 不 是 按 着 爱 人 的 道 理 行 。 基 督 已 经 替 他 死 , 你 不 可 因 你 的 食 物 叫 他 败 坏 。
Esperanto(i) 15 CXar se pro mangxajxo via frato cxagrenigxas, vi jam ne iradas en amo. Ne pereigu per via mangxajxo tiun, por kiu Kristo mortis.
Estonian(i) 15 Aga kui sinu vend saab nukraks roa pärast, siis ei käi sina enam armastuse järgi. Ära saada hukka oma roaga seda, kelle eest Kristus on surnud.
Finnish(i) 15 Mutta jos sinun veljes sinun ruastas surulliseksi tulee, niin et sinä enään vaella rakkaudessa. Älä sitä ruallas kadota, jonka tähden Kristus on kuollut.
FinnishPR(i) 15 Mutta jos veljesi tulee murheelliseksi ruokasi tähden, niin sinä et enää vaella rakkauden mukaan. Älä saata ruuallasi turmioon sitä, jonka edestä Kristus on kuollut.
Haitian(i) 15 Si ou fè frè ou lapenn pou tèt yon manje ou manje, ou pa gen renmen nan kè ou pou frè ou. Piga ou kite manje w'ap manje a lakòz yon frè pèdi sou kont ou, paske li menm Kris la te mouri pou l' te ka sove l' tou.
Hungarian(i) 15 De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt.
Indonesian(i) 15 Tetapi kalau dengan apa yang Saudara makan, seorang saudara seiman disakiti hatinya, maka Saudara tidak lagi bertindak berdasarkan kasih. Kalau Kristus sudah mati untuk seseorang, janganlah membiarkan orang itu dirusak oleh apa yang Saudara makan.
Italian(i) 15 Ma, se il tuo fratello è contristato per lo cibo, tu non cammini più secondo carità; non far, col tuo cibo, perir colui per cui Cristo è morto.
ItalianRiveduta(i) 15 Ora, se a motivo di un cibo il tuo fratello è contristato, tu non procedi più secondo carità. Non perdere, col tuo cibo, colui per il quale Cristo è morto!
Japanese(i) 15 もし食物によりて兄弟を憂ひしめば、汝は愛によりて歩まざるなり、キリストの代りて死に給ひし人を、汝の食物によりて亡すな。
Kabyle(i) 15 Ma yella tesḥezneḍ gma-k ɣef ddemma n wayen i tțețțeḍ ur tesɛiḍ ara lmaḥibba. ?ader ihi aț-țiliḍ s lmakla-inek, d sebba n uɣelluy i gma-k i ɣef yemmut Lmasiḥ.
Korean(i) 15 만일 식물을 인하여 네 형제가 근심하게 되면 이는 네가 사랑으로 행치 아니함이라 그리스도께서 대신하여 죽으신 형제를 네 식물로 망케 하지 말라
Latvian(i) 15 Jo ja tavs brālis ēdiena dēļ tiek apbēdināts, tad tu vairs nedzīvo mīlestībā. Nepazudini ēdiena dēļ to, kura dēļ Kristus ir miris!
Lithuanian(i) 15 Jei tavo brolis įsižeidžia dėl maisto, tu jau nebesielgi iš meilės. Savo maistu nežlugdyk to, už kurį mirė Kristus!
PBG(i) 15 Lecz jeźli dla pokarmu brat twój bywa zasmucony, już nie postępujesz według miłości; nie zatracaj pokarmem twoim tego, za którego Chrystus umarł.
Portuguese(i) 15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
Norwegian(i) 15 For dersom det voldes din bror sorg ved din mat, da vandrer du ikke lenger i kjærlighet; før ikke ved din mat den i fortapelse som Kristus er død for!
Romanian(i) 15 Dar dacă faci ca fratele tău să se mîhnească din pricina unei mîncări, nu mai umbli în dragoste! Nu nimici, prin mîncarea ta, pe acela pentru care a murit Hristos!
Ukrainian(i) 15 Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов'ю поводишся ти, не губи своєю поживою того, за кого Христос був умер.
UkrainianNT(i) 15 Коли ж через їжу брат твій сумує, то вже не по любови ходиш. Не погубляй їжею твоєю того, за кого Христос умер.
SBL Greek NT Apparatus

15 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP