Romans 13:4

ABP_GRK(i)
  4 G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός εστί G1510.2.3   G1473 σοι G1519 εις G3588 το G18 αγαθόν G1437 εάν δε G1161   G3588 το G2556 κακόν G4160 ποιής G5399 φοβού G3756 ου γαρ G1063   G1500 εική G3588 την G3162 μάχαιραν G5409 φορεί G2316 θεού G1063 γαρ G1249 διάκονός G1510.2.3 εστίν G1558 εκδίκος G1519 εις G3709 οργήν G3588 τω G3588 το G2556 κακόν G4238 πράσσοντι
Stephanus(i) 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
LXX_WH(i)
    4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 [G5725] V-PAS-2S ποιης G5399 [G5737] V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 [G5719] V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 [G5723] V-PAP-DSM πρασσοντι
Tischendorf(i)
  4 G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4771 P-2DS σοὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν. G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4160 V-PAS-2S ποιῇς, G5399 V-PNM-2S φοβοῦ· G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1500 ADV εἰκῇ G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G5409 V-PAI-3S φορεῖ· G2316 N-GSM θεοῦ G1063 CONJ γὰρ G1249 N-NSM διάκονός G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G1558 A-NSM ἔκδικος G1519 PREP εἰς G3709 N-ASF ὀργὴν G3588 T-DSM τῷ G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακὸν G4238 V-PAP-DSM πράσσοντι.
Tregelles(i) 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῆ τὴν μάχαιραν φορεῖ. θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
TR(i)
  4 G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4671 P-2DS σοι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4160 (G5725) V-PAS-2S ποιης G5399 (G5737) V-PNM-2S φοβου G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1500 ADV εικη G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G5409 (G5719) V-PAI-3S φορει G2316 N-GSM θεου G1063 CONJ γαρ G1249 N-NSM διακονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1558 A-NSM εκδικος G1519 PREP εις G3709 N-ASF οργην G3588 T-DSM τω G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G4238 (G5723) V-PAP-DSM πρασσοντι
Nestle(i) 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
RP(i)
   4 G2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2DSσοιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG1437CONDεανG1161CONJδεG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4160 [G5725]V-PAS-2SποιηvG5399 [G5737]V-PNM-2SφοβουG3756PRT-NουG1063CONJγαρG1500ADVεικηG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG5409 [G5719]V-PAI-3SφορειG2316N-GSMθεουG1063CONJγαρG1249N-NSMδιακονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1558A-NSMεκδικοvG1519PREPειvG3709N-ASFοργηνG3588T-DSMτωG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG4238 [G5723]V-PAP-DSMπρασσοντι
SBLGNT(i) 4 θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
f35(i) 4 θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
IGNT(i)
  4 G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is G4671 σοι To Thee G1519 εις   G3588 το For G18 αγαθον Good. G1437 εαν But G1161 δε   G3588 το If G2556 κακον Evil G4160 (G5725) ποιης Thou Practisest, G5399 (G5737) φοβου Fear; G3756 ου Not G1063 γαρ For G1500 εικη In Vain G3588 την The G3162 μαχαιραν Sword G5409 (G5719) φορει It Wears; G2316 θεου God G1063 γαρ For Of G1249 διακονος A Servant G2076 (G5748) εστιν It Is, G1558 εκδικος An Avenger G1519 εις For G3709 οργην Wrath G3588 τω   G3588 το To Him That G2556 κακον Evil G4238 (G5723) πρασσοντι Does.
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G4671 P-2DS σοι To Thee G1519 PREP εις For G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4160 V-PAS-2S ποιης Thou Do G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5399 V-PNM-2S φοβου Be Afraid G1063 CONJ γαρ For G5409 V-PAI-3S φορει He Bears G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3756 PRT-N ου Not G1500 ADV εικη In Vain G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1249 N-NSM διακονος Helper G2316 N-GSM θεου Of God G1558 A-NSM εκδικος Vengeful G1519 PREP εις For G3709 N-ASF οργην Wrath G3588 T-DSM τω To Tho G4238 V-PAP-DSM πρασσοντι Who Commits G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil
Vulgate(i) 4 Dei enim minister est tibi in bonum si autem male feceris time non enim sine causa gladium portat Dei enim minister est vindex in iram ei qui malum agit
Clementine_Vulgate(i) 4 Dei enim minister est tibi in bonum. Si autem malum feceris, time: non enim sine causa gladium portat. Dei enim minister est: vindex in iram ei qui malum agit.
Wycliffe(i) 4 for he is the mynystre of God to thee in to good. But if thou doist yuel, drede thou; for not with outen cause he berith the swerd, for he is the mynystre of God, vengere in to wraththe to hym that doith yuel.
Tyndale(i) 4 For he is the minister of God for thy welth. But and yf thou do evyll then feare: for he beareth not a swearde for nought: but is the minister of God to take vengeaunce on them that do evyll.
Coverdale(i) 4 for he is the minister off God for thy wealth. But yff thou do euell, then feare, for he beareth not the swerde for naughte. For he is the mynister of God, a taker of vengeaunce, to punyshe him that doth euell.
MSTC(i) 4 For he is the minister of God, for thy wealth. But and if thou do evil, then fear: for he beareth not a sword for nought; but is the minister of God, to take vengeance on them that do evil.
Matthew(i) 4 For he is the minister of GOD, for thy welth. But and yf thou do euyll, then feare: for he beareth not a swearde for noughte, but is the minister of God, to take vengeaunce on them that do euyll.
Great(i) 4 For he is the mynyster of God, for thy welth. But and yf thou do that which is, euyll, then feare: for he beareth not the sweard for nought: for he is the mynister of God, to take vengeaunce on hym that doth euyll.
Geneva(i) 4 For he is ye minister of God for thy wealth, but if thou do euill, feare: for he beareth not the sworde for nought: for he is the minister of God to take vengeance on him that doeth euill.
Bishops(i) 4 For he is the minister of God for thy wealth. But yf thou do euyll, feare: For he beareth not the sworde in vayne, for he is the minister of God, reuenger of wrath on hym that doth euyll
DouayRheims(i) 4 For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil.
KJV(i) 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
KJV_Cambridge(i) 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Mace(i) 4 for his administration is appointed by God for your good. but if you do wrong, you have reason to be afraid; for he bears not the sword in vain: he being the minister of God, to execute punishment upon malefactors.
Whiston(i) 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the minister of God, a revenger upon him that doth evil.
Wesley(i) 4 But if thou dost that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is the servant of God, an avenger for wrath against him that doth evil.
Worsley(i) 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou dost evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is also the minister of God, as an avenger to execute his wrath upon the malefactor.
Haweis(i) 4 for he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, tremble! for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to inflict wrath on him that practises what is evil.
Thomson(i) 4 For it is a minister of God for good to thee. But if thou dost evil, be in dread; for it wieldeth not the sword in vain. For it is a minister of God, an avenger to execute wrath on him who doth evil.
Webster(i) 4 For he is the minister of God to thee for good. But if thou doest that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that doeth evil.
Living_Oracles(i) 4 For the ruler is a servant of God for good to you. But if you do that which is evil, be afraid; because he does not bear the sword in vain. For he is a servant of God, a revenger to inflict wrath on him who works evil.
Etheridge(i) 4 For he is the servant of Aloha, but to thee for good: and if thou do evil, fear; for not in vain is he girded with the sword; for he is the servant of Aloha, and the dispenser of wrath to them who do evil.
Murdock(i) 4 For he is the minister of God; but it is to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is a minister of God, and an avenger of wrath to them that do evil things.
Sawyer(i) 4 for [the power] is God's minister to you for good. But if you do evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God's minister of justice for punishment to him that does evil.
Diaglott(i) 4 of God for a servant he is to thee for the good. If but the evil thou shouldst do, fear thou; not for in vain the sword he bears; of God for a servant he is, an avenger for wrath to him the evil practising.
ABU(i) 4 for he is God's minister to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil.
Anderson(i) 4 For he is the minister of God to you for that which is good. But if you do what is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain. For he is the minister of God to inflict punishment on him that does evil.
Noyes(i) 4 for the ruler is Gods servant to thee for good. But if thou doest evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain; for he is Gods servant, an avenger to inflict wrath upon him that doeth evil.
YLT(i) 4 for of God it is a ministrant to thee for good; and if that which is evil thou mayest do, be fearing, for not in vain doth it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
JuliaSmith(i) 4 For he is servant of God to thee for good. And if thou do evil, be afraid; for he bears not the sword without order: for he is servant of God, avenging for anger to him doing evil.
Darby(i) 4 for it is God`s minister to thee for good. But if thou practisest evil, fear; for it bears not the sword in vain; for it is God`s minister, an avenger for wrath to him that does evil.
ERV(i) 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
ASV(i) 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he beareth not the sword in vain: for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
JPS_ASV_Byz(i) 4 for he is a minister of God to thee for good. But if thou do that which is evil, be afraid, for he beareth not the sword in vain; for he is a minister of God, an avenger for wrath to him that doeth evil.
Rotherham(i) 4 For, God’s minister, is he unto thee for that which is good. But, if, that which is evil, thou be doing, be afraid! For, not in vain, the sword he beareth; for, God’s minister, he is,––an avenger, unto anger, to him who practiseth what is evil.
Twentieth_Century(i) 4 For they are God's servants appointed for your good. But, if you do what is wrong, you may well be afraid; for the sword they carry is not without meaning! They are God's servants to inflict his punishments on those who do wrong.
Godbey(i) 4 for he is the minister of God for you for good. But if you do evil, fear; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, executing judgment unto wrath unto the one doing evil.
WNT(i) 4 For he is God's servant for your benefit. But if you do what is wrong, be afraid. He does not wear the sword to no purpose: he is God's servant--an administrator to inflict punishment upon evil-doers.
Worrell(i) 4 for he is God's minister to you for good. But, if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain; for he is God's minister, an avenger for wrath to him that does evil.
Moffatt(i) 4 the magistrate is God's servant for your benefit. But if you do wrong, you may well be alarmed; a magistrate does not wield the power of the sword for nothing, he is God's servant for the infliction of divine vengeance upon evil-doers.
Goodspeed(i) 4 for they are God's agents to do you good. But if you do wrong you may well be afraid, for they do not carry swords for nothing. They are God's servants, to execute his wrath upon wrongdoers.
Riverside(i) 4 For he is a servant of God to promote your good. But if you are doing evil, be afraid; for he does not bear the sword to no purpose. For he is God's servant to inflict his wrath on him who practices evil.
MNT(i) 4 For the ruler is God's minister appointed for your good. But if you are a wrong-doer, be afraid; he does not carry the sword to no purpose; he is God's servant, appointed to vengeance upon the guilty.
Lamsa(i) 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is wrong, be afraid; for he is not girded with the sword in vain; for he is the minister of God, and an avenger of wrath upon those who commit crime.
CLV(i) 4 For it is God's servant for your good. Now if you should be doing evil, fear, for not feignedly is it wearing the sword. For it is God's servant, an avenger for indignation to him who is committing evil."
Williams(i) 4 For the civil authorities are God's servants to do you good. But if you practice doing wrong, you should dread them, for they do not wield the sword for nothing. Indeed, they are God's servants to inflict punishment upon people who do wrong.
BBE(i) 4 For he is the servant of God to you for good. But if you do evil, have fear; for the sword is not in his hand for nothing: he is God's servant, making God's punishment come on the evil-doer.
MKJV(i) 4 For it is a servant of God to you for good. For if you practice evil, be afraid, for it does not bear the sword in vain; for it is a servant of God, a revenger for wrath on him who does evil.
LITV(i) 4 for it is a servant of God to you for the good. But if you practice evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one practicing evil.
ECB(i) 4 for he is your minister of Elohim for good. But whenever you do evil, awe; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of Elohim - the avenger to wrath upon whoever transacts evil.
AUV(i) 4 For they are servants of God for your good. But you should be afraid if you do what is evil, because they do not carry the sword [i.e., for executing criminals] for nothing. For they are servants of God who take revenge [on wrongdoing] by punishing the person who does evil.
ACV(i) 4 For he is a helper of God to thee for what is good. But if thou do what is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For he is a helper of God, vengeful for wrath to the man who commits evil.
Common(i) 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer.
WEB(i) 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he doesn’t bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
NHEB(i) 4 for he is a servant of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain; for he is a servant of God, an avenger for wrath to him who does evil.
AKJV(i) 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath on him that does evil.
KJC(i) 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
KJ2000(i) 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil.
UKJV(i) 4 For he is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid; for he bears not the sword in vain: for he is the minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
RKJNT(i) 4 For he is a minister of God for your good. But if you do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain: for he is a minister of God to execute wrath upon the one who does evil.
RYLT(i) 4 for of God it is a ministrant to you for good; and if that which is evil you may do, be fearing, for not in vain does it bear the sword; for of God it is a ministrant, an avenger for wrath to him who is doing that which is evil.
EJ2000(i) 4 for he is a minister of God for thy good. But if thou do that which is evil, be afraid; for he does not bear the sword in vain, for he is a minister of God, a revenger to execute wrath upon him that does evil.
CAB(i) 4 For he is God's servant to you for good. But if you do evil, fear; for he does not bear the sword in vain; for he is God's servant, an avenger for wrath to the one practicing evil.
WPNT(i) 4 because it is God’s minister to you with a view to the good. But if you do wrong, be afraid, because it does not bear the sword for nothing; because it is God’s minister, an avenger with a view to wrath on the wrongdoer.
JMNT(i) 4 for it is God's servant (attendant who renders service or does a duty; an aid in dispensing; one who arranges for provision) for you (or: to you), [directing you] into the good (the profitable; the virtuous). Yet if you should be constantly doing the worthless (the evil; the base; the thing of poor quality; the ugly), be fearing with a healthy respect, for it is not purposelessly (aimlessly; vainly) continuing to bear the sword! For it is God's servant, a maintainer of what is right (an obtainer and executor of justice; an avenger) into a fruitful fervor (to a strong personal emotion; unto an angry result; unto [its] personal bent) for (or: in; to) the person constantly practicing or performing the worthless (the ugly; the poor of quality; the evil).
NSB(i) 4 He is the minister of God to you for good. But if you do that which is evil, be afraid for he does not bear the sword in vain. He is the minister of God, an avenger to execute wrath upon him that does evil.
ISV(i) 4 For they are God’s servants, working for your good.
But if you do what is wrong, you should be afraid, for it is not without reason that they bear the sword. Indeed, they are God’s servants to administer punishment to anyone who does wrong.
LEB(i) 4 for it is God's servant to you for what is good. But if you do what is bad, be afraid, because it does not bear the sword to no purpose. For it is God's servant, the one who avenges for punishment on the one who does what is bad.
BGB(i) 4 Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τὸ ἀγαθόν. ἐὰν δὲ τὸ κακὸν ποιῇς, φοβοῦ· οὐ γὰρ εἰκῇ τὴν μάχαιραν φορεῖ· Θεοῦ γὰρ διάκονός ἐστιν, ἔκδικος εἰς ὀργὴν τῷ τὸ κακὸν πράσσοντι.
BIB(i) 4 Θεοῦ (Of God) γὰρ (for) διάκονός (servant) ἐστιν (he is) σοὶ (to you) εἰς (for) τὸ (-) ἀγαθόν (good). ἐὰν (If) δὲ (however) τὸ (-) κακὸν (evil) ποιῇς (you do), φοβοῦ (be afraid), οὐ (not) γὰρ (for) εἰκῇ (in vain) τὴν (the) μάχαιραν (sword) φορεῖ (he bears); Θεοῦ (of God) γὰρ (for) διάκονός (a servant) ἐστιν (He is), ἔκδικος (an avenger) εἰς (for) ὀργὴν (wrath) τῷ (to the one) τὸ (-) κακὸν (evil) πράσσοντι (doing).
BLB(i) 4 For he is God’s servant to you for good. But if you do evil, be afraid, for he does not bear the sword in vain. For He is God’s servant, an avenger for wrath to the one doing evil.
BSB(i) 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer.
MSB(i) 4 For he is God’s servant for your good. But if you do wrong, be afraid, for he does not carry the sword in vain. He is God’s servant, an agent of retribution to the wrongdoer.
MLV(i) 4 for he is a servant of God to you for what is the good thing. But if you practice what is the evil thing, be afraid; for he is not wearing the sword vainly; for he is a servant of God, an avenger for wrath to the one who is practicing the evil thing.
VIN(i) 4 For he is God's servant to you for good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword in vain; he is God's servant, an avenger to execute wrath on the wrongdoer.
Luther1545(i) 4 denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.
Luther1912(i) 4 Denn sie ist Gottes Dienerin dir zu gut. Tust du aber Böses, so fürchte dich; denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe über den, der Böses tut.
ELB1871(i) 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe für den, der Böses tut.
ELB1905(i) 4 denn sie ist Gottes Dienerin, dir zum Guten. Wenn du aber das Böse übst, so fürchte dich, denn sie trägt das Schwert nicht umsonst; denn sie ist Gottes Dienerin, eine Rächerin zur Strafe W. zum Zorn für den, der Böses tut.
DSV(i) 4 Want zij is Gods dienares, u ten goede. Maar indien gij kwaad doet, zo vrees; want zij draagt het zwaard niet te vergeefs; want zij is Gods dienares, een wreekster tot straf dengene, die kwaad doet.
DarbyFR(i) 4 car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal.
Martin(i) 4 Car le Prince est le serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.
Segond(i) 4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
SE(i) 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
ReinaValera(i) 4 Porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme: porque no en vano lleva el cuchillo; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
JBS(i) 4 porque es ministro de Dios para tu bien. Mas si hicieres lo malo, teme; porque no sin causa trae la espada; porque es ministro de Dios, vengador para castigo al que hace lo malo.
Albanian(i) 4 sepse eprori është shërbëtor i Perëndisë për ty për të mirë; por, po të bësh të këqija, druaj, sepse nuk e mban kot shpatën; sepse ai është shërbëtor i Perëndisë, hakmarrës plot zemërim kundër atij që bën të keqen.
RST(i) 4 ибо начальник есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
Peshitta(i) 4 ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܟ ܠܛܒܬܐ ܘܐܢ ܒܝܫܬܐ ܥܒܕ ܐܢܬ ܕܚܠ ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܤܪܝܩܐܝܬ ܐܤܝܪ ܠܤܦܤܪܐ ܡܫܡܫܢܐ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܠܗܐ ܘܬܒܘܥܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܒܕܝܢ ܒܝܫܬܐ ܀
Arabic(i) 4 لانه خادم الله للصلاح. ولكن ان فعلت الشر فخف. لانه لا يحمل السيف عبثا اذ هو خادم الله منتقم للغضب من الذي يفعل الشر.
Amharic(i) 4 ለመልካም ነገር ለአንተ የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና። በከንቱ ግን ሰይፍ አይታጠቅምና ክፉ ብታደርግ ፍራ፤ ቍጣውን ለማሳየት ክፉ አድራጊውን የሚበቀል የእግዚአብሔር አገልጋይ ነውና።
Armenian(i) 4 Որովհետեւ ան Աստուծոյ սպասարկուն է քեզի համար՝ որ բարի՛ն գործես. բայց եթէ չա՛րը գործես՝ վախցի՛ր, քանի որ զուր տեղը չէ որ սուր կը կրէ մէջքը. որովհետեւ Աստուծոյ սպասարկուն է, եւ վրէժխնդիր՝ բարկութիւն հասցնելու անոր վրայ՝ որ չարիք կը գործէ:
Basque(i) 4 Ecen Iaincoaren cerbitzari duc hire onetacotz: baina gaizquiric badaguic, aicén beldur: ecen eztic causa gabe ezpatá ekarten: ecen Iaincoaren cerbitzari duc, mendecari hiratan, gaizqui eguiten duenaren gainean.
Bulgarian(i) 4 понеже тя е Божия служителка за твое добро. Но ако вършиш зло, да се боиш, защото тя не носи напразно меча, понеже е служителка на Бога, отмъстителка за наказание на този, който върши зло.
Croatian(i) 4 Ta Božji je ona poslužitelj - tebi na dobro. Ako li zlo činiš, strahuj! Ne nosi uzalud mača! Božji je ona poslužitelj: gnjev njegov iskaljuje na onome koji zlo čini.
BKR(i) 4 Boží zajisté služebník jest, tobě k dobrému. Pakli bys zle činil, boj se; neboť ne nadarmo nese meč. Boží zajisté služebník jest, mstitel zuřivý nad tím, kdož zle činí.
Danish(i) 4 Thi den er Guds Tjener, dig til Gode. Men dersom du gjør det, som er ondt, da frygt dig; thi den bærer ikke Sværdet forgjeves, den er Guds Tjener, en hævner, til Straf over den, som gjør det Onde.
CUV(i) 4 因 為 他 是 神 的 用 人 , 是 與 你 有 益 的 。 你 若 作 惡 , 卻 當 懼 怕 ; 因 為 他 不 是 空 空 的 佩 劍 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罰 那 作 惡 的 。
CUVS(i) 4 因 为 他 是 神 的 用 人 , 是 与 你 冇 益 的 。 你 若 作 恶 , 却 当 惧 怕 ; 因 为 他 不 是 空 空 的 佩 剑 , 他 是 神 的 用 人 , 是 伸 冤 的 , 刑 罚 那 作 恶 的 。
Esperanto(i) 4 cxar li estas servanto de Dio al vi por bono. Sed timu, se vi faras malbonon; cxar ne vane li portas la glavon, cxar li estas servanto de Dio, vengxanto por kolero kontraux tiu, kiu faras malbonon.
Estonian(i) 4 Sest tema on Jumala teener sinu heaks; aga kui sa kurja teed, karda, sest ta ei kanna mõõka asjata; ta on Jumala teenija, kättemaksja nuhtluseks sellele, kes kurja teeb.
Finnish(i) 4 Sillä hän on Jumalan palvelia sinun hyväkses. Vaan jos sinä pahaa teet, niin pelkää; sillä ei hän miekkaa hukkaan kanna; sillä hän on Jumalan palvelia ja kostaja sille rangaistukseksi, joka pahaa tekee.
FinnishPR(i) 4 sillä se on Jumalan palvelija, sinulle hyväksi. Mutta jos pahaa teet, niin pelkää; sillä se ei miekkaa turhaan kanna, koska se on Jumalan palvelija, kostaja sen rankaisemiseksi, joka pahaa tekee.
Haitian(i) 4 Paske chèf yo se nan sèvis Bondye yo ye pou byen nou. Men, si w'ap fè sa ki mal, ou mèt tranble, paske se pa pou gremesi yo gen pouvwa peni moun. Lè sa a, se sèvis Bondye y'ap fè tou. Y'ap fè nou wè kòlè Bondye lè y'ap peni moun ki fè sa ki mal.
Hungarian(i) 4 Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik.
Indonesian(i) 4 Sebab pemerintah adalah hamba Allah yang bekerja untuk kebaikanmu. Tetapi kalau Saudara berbuat jahat, memang Saudara harus takut kepadanya, sebab bukannya sia-sia saja ia berkuasa untuk menghukum orang. Ia adalah hamba Allah, yang menjatuhkan hukuman Allah kepada orang-orang yang berbuat jahat.
Italian(i) 4 Perciocchè il magistrato è ministro di Dio per te, nel bene; ma, se tu fai male, temi, perciocchè egli non porta indarno la spada; poichè egli è ministro di Dio, vendicatore in ira contro a colui che fa ciò che è male.
ItalianRiveduta(i) 4 perché il magistrato è un ministro di Dio per il tuo bene; ma se fai quel ch’è male, temi, perché egli non porta la spada invano; poich’egli è un ministro di Dio, per infliggere una giusta punizione contro colui che fa il male.
Japanese(i) 4 かれは汝を益せんための神の役者なり。然れど惡をなさば懼れよ、彼は徒らに劍をおびず、神の役者にして、惡をなす者に怒をもて報ゆるなり。
Kabyle(i) 4 Axaṭer Sidi Ṛebbi yefka-d lḥukuma i nnfeɛ-inek, meɛna ma txedmeḍ cceṛ, ɣas aggad-iț axaṭer Sidi Ṛebbi yefka i lḥukkam tazmert s wayes ara k-ɛaqben s lmut. Lḥukkam agi qeddcen ɣef Sidi Ṛebbi iwakken a d-sbanen urrif-is m'ara ɛaqben wid ixeddmen cceṛ.
Korean(i) 4 그는 하나님의 사자가 되어 네게 선을 이루는 자니라 그러나 네가 악을 행하거든 두려워하라 그가 공연히 칼을 가지지 아니하였으니 곧 하나님의 사자가 되어 악을 행하는 자에게 진노하심을 위하여 보응하는 자니라
Latvian(i) 4 Jo tā ir Dieva kalpone tavā labā. Bet ja tu dari ļaunu, tad bīsties, jo velti tā zobenu nenēsā. Viņa ir Dieva kalpone, atriebēja tā sodīšanai, kas dara ļaunu.
Lithuanian(i) 4 Juk valdininkas yra Dievo tarnas tavo labui. Bet jei darai bloga­bijok, nes jis ne veltui nešioja kardą. Jis yra Dievo tarnas ir baudžia, įvykdydamas rūstybę darantiems pikta.
PBG(i) 4 Bożym bowiem jest sługą tobie ku dobremu. Ale jeźli uczynisz, co jest złego, bój się; boć nie darmo miecz nosi, gdyż jest sługą Bożym, mszczącym się w gniewie nad czyniącym, co jest złego.
Portuguese(i) 4 porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
Norwegian(i) 4 for den er Guds tjener, dig til gode. Men gjør du det som ondt er, da frykt! for den bærer ikke sverdet for intet; for den er Guds tjener, en hevner til straff over den som gjør det som ondt er.
Romanian(i) 4 El este slujitorul lui Dumnezeu pentru binele tău. Dar, dacă faci răul, teme-te, căci nu degeaba poartă sabia. El este în slujba lui Dumnezeu, ca să -L răzbune şi să pedepsească pe cel ce face rău.
Ukrainian(i) 4 бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недармо він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві!
UkrainianNT(i) 4 Божий бо слуга він, тобі на добро. Коли ж лихе робиш, бій ся, бо не дармо меч носить; Божий бо слуга він, відомститедь гнїва тому, хто робить лихе.