Stephanus(i)
3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
Tregelles(i)
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
Nestle(i)
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
SBLGNT(i)
3 Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, ⸀τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος, καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.
f35(i)
3 κυριε τους προφητας σου απεκτειναν και τα θυσιαστηρια σου κατεσκαψαν καγω υπελειφθην μονος και ζητουσιν την ψυχην μου
Vulgate(i)
3 Domine prophetas tuos occiderunt altaria tua suffoderunt et ego relictus sum solus et quaerunt animam meam
Clementine_Vulgate(i)
3 Domine, prophetas tuos occiderunt, altaria tua suffoderunt: et ego relictus sum solus, et quærunt animam meam.
Wycliffe(i)
3 Lord, thei han slayn thi prophetis, thei han vndurdoluun thin auteris, and Y am lefte aloone, and thei seken my lijf.
Tyndale(i)
3 Lorde they have kylled thy prophetes and dygged doune thyn alters: and I am lefte only and they seke my lyfe.
Coverdale(i)
3 LORDE, they haue slayne thy prophetes, & dydged downe thine altares, and I am lefte ouer onely, and they seke my life?
MSTC(i)
3 "Lord they have killed thy prophets and digged down thine altars: and I am left only, and they seek my life."
Matthew(i)
3 Lorde they haue killed thy prophetes and dygged downe thyne alters: and I am lefte onelye, and they seke my lyfe?
Great(i)
3 Lorde, they haue kylled thy Prophetes, and dygged downe thyne alters: and I am lefte alone, and they seke my lyfe.
Geneva(i)
3 Lord, they haue killed thy Prophets, and digged downe thine altars: and I am left alone, and they seeke my life?
Bishops(i)
3 Saying: Lord, they haue kylled thy prophetes, and dygged downe thyne aulters: and I am left alone, and they seke my lyfe
DouayRheims(i)
3 Lord, they have slain thy prophets, they have dug down thy altars. And I am left alone: and they seek my life.
KJV(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
KJV_Cambridge(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Mace(i)
3 in these words, "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I alone am left, and they seek my life also."
Whiston(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Wesley(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
Worsley(i)
3 saying, "Lord, they have slain thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life."
Haweis(i)
3 "Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I only am left, and they seek my life."
Thomson(i)
3 "Lord, they have slain thy prophets and demolished thine altars; and I alone am left, and they seek my life."
Webster(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars; and I am left alone, and they seek my life.
Living_Oracles(i)
3 "Lord, they have killed thy prophets, and have digged down thy altars, and I am let alone, and they seek my life?"
Etheridge(i)
3 My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul?
Murdock(i)
3 My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life.
Sawyer(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thy altars, and I am left alone, and they seek my life.
Diaglott(i)
3 O Lord, the prophets of thee they killed, and the altars of thee they drug down; and I was left alone, and they are seeking the life of me.
ABU(i)
3 Lord they killed thy prophets, and digged down thine altars; and I was left alone, and they seek my life.
Anderson(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, and digged down thy altars, and I am left alone, and they seek: my life.
Noyes(i)
3 "Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and I am left alone, and they are seeking my life."
YLT(i)
3 `Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
JuliaSmith(i)
3 Lord, thy prophets have they killed, and dug down thine altars; and I alone was left, and they seek my soul.
Darby(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, they have dug down thine altars; and *I* have been left alone, and they seek my life.
ERV(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they seek my life.
ASV(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
JPS_ASV_Byz(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, they have digged down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
Rotherham(i)
3 Lord! Thy prophets, have they slain, thine altars, have they overthrown, and, I, am left alone, and they are seeking my life!
Twentieth_Century(i)
3 'Lord, they have killed thy Prophets, they have pulled down thy altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.'
Godbey(i)
3 Lord, they have slain thy prophets, they have digged down thine altars: and I am left alone, and they are seeking my life.
WNT(i)
3 "LORD, THEY HAVE PUT THY PROPHETS TO DEATH, AND HAVE OVERTHROWN THY ALTARS; AND, NOW THAT I ALONE REMAIN, THEY ARE THIRSTING FOR MY BLOOD"?
Worrell(i)
3 "Lord, they have killed Thy prophets, they have digged down Thy altars; and I am left alone, and they are seeking my soul."
Moffatt(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, they have demolished thine altars; I alone am left, and they seek my life.
Goodspeed(i)
3 "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars, I am the only one left and they are trying to take my life."
Riverside(i)
3 "Lord, they have killed thy prophets: they have demolished thy altars, and I only am left and they are seeking my life."
MNT(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, they have overthrown thine altars; And now I alone am left, and they seek my life.
Lamsa(i)
3 My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.
CLV(i)
3 Lord, Thy prophets they kill, Thine altars they dig down, and I was left alone, and they are seeking my soul."
Williams(i)
3 "Lord, they have killed your prophets, they have demolished your altars; I alone have been left, and they are trying to kill me."
BBE(i)
3 Lord, they have put your prophets to death, and made waste your altars, and now I am the last, and they are searching for me to take away my life.
MKJV(i)
3 "Lord, they killed Your prophets and dug down Your altars, and I am left alone, and they seek my life."
LITV(i)
3 Lord, "they killed Your prophets," "and they dug down Your altars," "and only I am left, and they seek my life." 1 Kg. 19:10
ECB(i)
3 Yah Veh, they slaughtered your prophets and dug your sacrifice altars! And also, I am behind alone and they seek my soul!
1 kings 19:10, 14
AUV(i)
3 [I Kings 19:10], “Lord, they
[i.e., the Israelites] have killed your prophets and have destroyed your altars; I am the only one left and they are trying to kill me, too.”
ACV(i)
3 Lord, they have killed thy prophets, and they have torn down thine altars, and I am left alone, and they seek my life.
Common(i)
3 "Lord, they have killed your prophets and torn down your altars, and I alone am left, and they seek my life."
WEB(i)
3 “Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars. I am left alone, and they seek my life.”
NHEB(i)
3 "Lord, they have killed your prophets, they have broken down your altars; and I am left alone, and they seek my life."
AKJV(i)
3 Lord, they have killed your prophets, and dig down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
KJC(i)
3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
KJ2000(i)
3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
UKJV(i)
3 Lord, they have killed your prophets, and dug down your altars; and I am left alone, and they seek my life.
RKJNT(i)
3 Lord, they have killed your prophets, and pulled down your altars; and I alone am left, and they seek my life.
RYLT(i)
3 'Lord, Your prophets they did kill, and Your altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
EJ2000(i)
3 Lord, they have killed thy prophets and ruined thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
CAB(i)
3 "LORD, they killed Your prophets and they torn down Your altars, and I alone am left, and they are seeking my life"?
WPNT(i)
3 “LORD, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to take my life!”
JMNT(i)
3 "O Lord [= O Yahweh],
they kill Your prophets! They dig down under (thus: undermine to demolish)
Your altars! And as for me, I was left under, alone (or: I'm the only one left below),
and they continually seek (are continuously trying to find)
my soul (my breath; = they want to kill me).
" [1 King 19:10, 14]
NSB(i)
3 »Jehovah, they have killed your prophets, and torn down your altars. I am left alone, and they seek my life.« (1 Kings 19:14, 18)
ISV(i)
3 “Lord, they have killed your prophets and demolished your altars. I am the only one left, and they are trying to take my life.”
LEB(i)
3 "Lord, they have killed your prophets, they have torn down your altars, and I alone am left, and they are seeking my life!"
*
BGB(i)
3 “Κύριε, τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν, τὰ θυσιαστήριά σου κατέσκαψαν, κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος καὶ ζητοῦσιν τὴν ψυχήν μου.”
BIB(i)
3 “Κύριε (Lord), τοὺς (the) προφήτας (prophets) σου (of You) ἀπέκτειναν (they have killed); τὰ (the) θυσιαστήριά (altars) σου (of You) κατέσκαψαν (they have torn down); κἀγὼ (and I) ὑπελείφθην (have been left) μόνος (alone), καὶ (and) ζητοῦσιν (they are seeking) τὴν (the) ψυχήν (life) μου (of me).”?
BLB(i)
3 “Lord, they have killed Your prophets, they have torn down Your altars, and I alone have been left, and they are seeking my life”?
BSB(i)
3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”?
MSB(i)
3 “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars. I am the only one left, and they are seeking my life as well”?
MLV(i)
3 ‘Lord, they have killed your prophets and have made ruins of your altars, and I am left alone and they are seeking my life.’
VIN(i)
3 “LORD, they have killed your prophets and torn down your altars; I am the only one left, and they are trying to take my life!”
Luther1545(i)
3 HERR, sie haben deine Propheten getötet und haben deine Altäre ausgegraben; und ich bin allein überblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben?
Luther1912(i)
3 "HERR, sie haben deine Propheten getötet und deine Altäre zerbrochen; und ich bin allein übriggeblieben, und sie stehen mir nach meinem Leben"?
ELB1871(i)
3 Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben .
ELB1905(i)
3 »Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre niedergerissen, und ich allein bin übriggeblieben, und sie trachten nach meinem Leben.« [1.Kön 19,10.14]
DSV(i)
3 Heere! zij hebben Uw profeten gedood, en Uw altaren omgeworpen; en ik ben alleen overgebleven en zij zoeken mijn ziel.
DarbyFR(i)
3 "*Seigneur, ils ont tué tes prophètes; ils ont renversé tes autels; et moi, je suis demeuré seul, et ils cherchent ma vie."
Martin(i)
3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.
Segond(i)
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie?
SE(i)
3 Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derruido; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
ReinaValera(i)
3 Señor, á tus profetas han muerto, y tus altares han derruído; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
JBS(i)
3 Señor, a tus profetas han
dado muerte, y tus altares han derribado; y yo he quedado solo, y procuran matarme.
Albanian(i)
3 ''O Zot, profetët e tu i vranë dhe altarët e tu i prishën, dhe unë mbeta i vetëm, dhe ata kërkojnë jetën time''.
RST(i)
3 Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
Peshitta(i)
3 ܡܪܝ ܠܢܒܝܝܟ ܩܛܠܘ ܘܠܡܕܒܚܝܟ ܤܚܦܘ ܘܐܢܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝ ܐܫܬܚܪܬ ܘܒܥܝܢ ܠܢܦܫܝ ܀
Arabic(i)
3 يا رب قتلوا انبياءك وهدموا مذابحك وبقيت انا وحدي وهم يطلبون نفسي.
Amharic(i)
3 ጌታ ሆይ፥ ነቢያትህን ገደሉ መሠዊያዎችህንም አፈረሱ እኔም ብቻዬን ቀረሁ ነፍሴንም ይሹአታል።
Armenian(i)
3 «Տէ՛ր, քու մարգարէներդ սպաննեցին ու քու զոհասեղաններդ փլցուցին. ես մինակ մնացած եմ, եւ իմ անձս ալ կը փնտռեն»:
Basque(i)
3 Iauna hire Prophetác hil citié, eta hire aldareac deseguin citié, eta ni azquendu içan nauc neuror, eta ene arimaren ondoan diabiltzac.
Bulgarian(i)
3 ?Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам, но и моя живот искат да отнемат.“
Croatian(i)
3 Gospode, proroke tvoje pobiše, žrtvenike tvoje porušiše; ja ostadoh sam i još mi o glavi rade.
BKR(i)
3 Pane, proroky tvé zmordovali a oltáře tvé rozkopali, já pak zůstal jsem sám, a i méť duše hledají.
Danish(i)
3 Herre de have ihjelslaget dine Propheter og nedbrudt dine altre, og jeg er alene overbleven, og de efterstræbe mit Liv.
CUV(i)
3 主 阿 , 他 們 殺 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 壇 , 只 剩 下 我 一 個 人 , 他 們 還 要 尋 索 我 的 命 。
CUVS(i)
3 主 阿 , 他 们 杀 了 你 的 先 知 , 拆 了 你 的 祭 坛 , 只 剩 下 我 一 个 人 , 他 们 还 要 寻 索 我 的 命 。
Esperanto(i)
3 Ho Eternulo, oni mortigis Viajn profetojn, detruis Viajn altarojn; kaj mi sola restis, kaj oni sercxas mian animon.
Estonian(i)
3 "Issand, Sinu prohvetid on nad tapnud ja Sinu altarid maha kiskunud, ja mina olen üksi üle jäänud, ja nemad tahavad võtta mu elu!"
Finnish(i)
3 Herra, he ovat tappaneet sinun prophetas ja sinun alttaris kukistaneet, ja minä yksinäni jäin, ja he etsivät minunkin henkeäni.
FinnishPR(i)
3 "Herra, he ovat tappaneet sinun profeettasi ja hajottaneet sinun alttarisi, ja minä yksin olen jäänyt jäljelle, ja he väijyvät minun henkeäni"?
Haitian(i)
3 Bondye, yo touye pwofèt yo, yo kraze lotèl ou yo; se mwen menm sèl ki rete. Men y'ap chache wete lavi m' tou?
Hungarian(i)
3 Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek.
Indonesian(i)
3 "Tuhan, orang-orang sudah membunuh nabi-nabi-Mu dan menghancurkan tempat-tempat mempersembahkan kurban untuk-Mu. Tinggal saya seorang diri dan mereka mau membunuh saya."
Italian(i)
3 Signore, hanno uccisi i tuoi profeti, ed hanno distrutti i tuoi altari, ed io son rimasto solo; ed anche cercano l’anima mia?
ItalianRiveduta(i)
3 Signore, hanno ucciso i tuoi profeti, hanno demoliti i tuoi altari, e io son rimasto solo, e cercano la mia vita?
Japanese(i)
3 『主よ、彼らは汝の預言者たちを殺し、なんぢの祭壇を毀ち、我ひとり遺りたるに、亦わが生命をも求めんとするなり』と。
Kabyle(i)
3 A Sidi Ṛebbi! Nɣan lenbiya i d ceggɛeḍ, hudden idekkanen anda i k-d-țqeddimen lɣaci iseflawen, anagar nekk i d yeqqimen yerna țnadin a yi-nɣen!
Korean(i)
3 주여 저희가 주의 선지자들을 죽였으며 주의 제단들을 헐어버렸고 나만 남았는데 내 목숨도 찾나이다 하니
Latvian(i)
3 Kungs, tie nogalināja Tavus praviešus, viņi nopostīja Tavus altārus, un es esmu viens atlicis, un viņi tiecas pēc manas dzīvības.
Lithuanian(i)
3 “Viešpatie, jie išžudė Tavo pranašus, išgriovė Tavo aukurus; aš vienas belikau, ir jie tyko mano gyvybės”.
PBG(i)
3 Panie! Proroki twoje pomordowali i ołtarze twoje zburzyli, a zostałem ja sam i szukają duszy mojej.
Portuguese(i)
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
Norwegian(i)
3 Herre! dine profeter drepte de, dine alter rev de ned, og jeg blev alene tilbake, og de står mig efter livet.
Romanian(i)
3 ,,Doamne, pe proorocii Tăi i-au omorît, altarele Tale le-au surpat; am rămas eu singur, şi caută să-mi ia viaţa?``
Ukrainian(i)
3 Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.
UkrainianNT(i)
3 Господи, пророки Твої повбивали, і жертівнї Твої порозкидали; я зоставсь один, і шукають души моєї.
SBL Greek NT Apparatus
3 τὰ WH Treg NIV] καὶ τὰ RP