Revelation 9:4

ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G4483 ερρέθη G1473 αυταίς G2443 ίνα G3361 μη G91 αδικήσωσι G3588 τον G5528 χόρτον G3588 της G1093 γης G3761 ουδέ G3956 παν G5515 χλωρόν G3761 ουδέ G3956 παν G1186 δένδρον G1508 ει μη G3588 τους G444 ανθρώπους G3441 μόνους G3748 οίτινες G3756 ουκ έχουσι G2192   G3588 την G4973 σφραγίδα G3588 του G2316 θεού G1909 επί G3588 των G3359 μετώπων αυτών G1473  
Stephanus(i) 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G4483 [G5681] V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 [G5692] V-FAI-3P αδικησουσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G2046 V-API-3S ἐρρέθη G846 P-DPM αὐτοῖς G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G91 V-FAI-3P ἀδικήσουσιν G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G5515 A-ASN χλωρὸν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3956 A-ASN πᾶν G1186 N-ASN δένδρον, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους G3748 R-NPM οἵτινες G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASF τὴν G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPN τῶν G3359 N-GPN μετώπων.
Tregelles(i) 4 καὶ ἐῤῥέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ἀδικήσωσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G4483 (G5681) V-API-3S ερρεθη G846 P-DPF αυταις G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G91 (G5661) V-AAS-3P αδικησωσιν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G5515 A-ASN χλωρον G3761 ADV ουδε G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3441 A-APM μονους G3748 R-NPM οιτινες G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASF την G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3359 N-GPN μετωπων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 4 καὶ ἐρρέθη αὐτοῖς ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσιν τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG2046 [G5681]V-API-3SερρεθηG846P-DPFαυταιvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG91 [G5661]V-AAS-3PαδικησωσινG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG5515A-ASNχλωρονG3761CONJ-NουδεG3956A-ASNπανG1186N-ASNδενδρονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3748R-NPMοιτινεvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASFτηνG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG3588T-GPNτωνG3359N-GPNμετωπωνG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς ἵνα μὴ ⸀ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι τὴν σφραγῖδα τοῦ θεοῦ ἐπὶ τῶν ⸀μετώπων.
f35(i) 4 και ερρεθη αυταις ινα μη αδικησωσιν τον χορτον της γης ουδε παν χλωρον ουδε παν δενδρον ει μη τους ανθρωπους μονους οιτινες ουκ εχουσιν την σφραγιδα του θεου επι των μετωπων αυτων
IGNT(i)
  4 G2532 και And G4483 (G5681) ερρεθη It Was Said G846 αυταις To Them, G2443 ινα That G3361 μη Not G91 (G5661) αδικησωσιν They Should Injure G3588 τον The G5528 χορτον Grass G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G5515 χλωρον Green Thing, G3761 ουδε Nor G3956 παν Any G1186 δενδρον Tree, G1487 ει   G3361 μη But G3588 τους The G444 ανθρωπους Men G3441 μονους Only G3748 οιτινες Who G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχουσιν Have Not G3588 την The G4973 σφραγιδα   G3588 του Seal G2316 θεου Of God G1909 επι   G3588 των On G3359 μετωπων Foreheads G846 αυτων Their.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Told G846 P-DPF αυταις To Them G2443 CONJ ινα That G91 V-AAS-3P αδικησωσιν They Should Hurt G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Everything G5515 A-ASN χλωρον Green G3761 ADV ουδε Nor G3956 A-ASN παν Every G1186 N-ASN δενδρον Tree G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3748 R-NPM οιτινες Who G2192 V-PAI-3P εχουσιν Have G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASF την Tha G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι On G3588 T-GPN των Thes G3359 N-GPN μετωπων Foreheads G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 4 et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae neque omne viride neque omnem arborem nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus
Clementine_Vulgate(i) 4 et præceptum est illis ne læderent fœnum terræ, neque omne viride, neque omnem arborem: nisi tantum homines, qui non habent signum Dei in frontibus suis:
Wycliffe(i) 4 And it was comaundid to hem, that thei schulden not hirte the gras of erthe, nether ony grene thing, nether ony tre, but oneli men, that han not the signe of God in her forhedis.
Tyndale(i) 4 And it hurt ye grasse of the erth: nether eny grene thinge: nether eny tree: but only those me which have not ye seale in their forhedes
Coverdale(i) 4 And it was sayde vnto them, that they shulde not hurt the grasse of the earth: nether eny grene thinge: nether eny tre: but onely those men which haue not the seale in their forhedes,
MSTC(i) 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth: neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal in their foreheads,
Matthew(i) 4 And it was commaunded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neyther any grene thinge, neither any tree, but onely those men which haue not the seale in their foreheades,
Great(i) 4 And it was commaunded them, that they shuld not hurt the grasse of the erth: nether eny grene thynge: nether eny tree: but onely those men which haue not the seale in their forheades.
Geneva(i) 4 And it was comanded them, that they should not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but onely those men which haue not the seale of God in their foreheads.
Bishops(i) 4 And it was commaunded them that they shoulde not hurt the grasse of the earth, neither any greene thing, neither any tree: but only those men which haue not the seale of God in their forheades
DouayRheims(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth nor any green thing nor any tree: but only the men who have not the sign of God on their foreheads.
KJV(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
KJV_Cambridge(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
Mace(i) 4 and they were commanded not to hurt the fruits of the earth, nor any green thing, nor any tree; but those men who have not the seal of God in their foreheads.
Whiston(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but those men who have not the seal of God upon [their] foreheads.
Wesley(i) 4 And it was commanded them, not to hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only the men who have not the seal of God on their foreheads.
Worsley(i) 4 And order was given them, not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only the men, who had not the seal of God on their foreheads.
Haweis(i) 4 And it was told them, Hurt not the grass of the earth, nor any herb, nor any tree, but only those men who have not the seal of God in their foreheads.
Thomson(i) 4 and a charge was given to them not to hurt the grass of the earth nor any thing green nor any tree, nothing but the men only who have not the seal of God on their foreheads;
Webster(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads.
Living_Oracles(i) 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but the men who had not the seal of God in their foreheads.
Etheridge(i) 4 And it was told them, that they should not hurt the herbage of the earth, nor any green (thing), nor any tree, but only those men who had not the seal of Aloha upon their foreheads.
Murdock(i) 4 And it was commanded them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any herb, nor any tree; but only the persons, who had not the seal of God upon their foreheads.
Sawyer(i) 4 And it was told them not to injure the grass of the earth nor any green thing nor any tree, but the men who had not the seal of God on their foreheads.
Diaglott(i) 4 and it was said to them, that not they should injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, if not the men those who not have the seal of the God on the foreheads of themselves;
ABU(i) 4 And it was said to them, that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who have not the seal of God upon their foreheads.
Anderson(i) 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God in their foreheads.
Noyes(i) 4 and it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only those men who have not the seal of God upon their foreheads;
YLT(i) 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but—the men only who have not the seal of God upon their foreheads,
JuliaSmith(i) 4 And it was said to them that they should not injure the grass of the earth, neither any green, nor any tree; except the men only which have not the seal of God upon their foreheads.
Darby(i) 4 and it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:
ERV(i) 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
ASV(i) 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only such men as have not the seal of God on their foreheads.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And it was said unto them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, save the men such as have not the seal of God on their foreheads.
Rotherham(i) 4 And it was bidden them that they should not injure the herbage of the earth, nor any green thing, nor any tree,––but only the men who have not the seal of God upon their foreheads.
Twentieth_Century(i) 4 They were told not to harm the grass, or any plant, or any tree, but only those who have not 'the seal of God upon their foreheads.'
Godbey(i) 4 And it was said to them that they shall not hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; only the men who have not the seal of God upon their foreheads.
WNT(i) 4 And they were forbidden to injure the herbage of the earth, or any green thing, or any tree. They were only to injure human beings--those who have not the seal of God on their foreheads.
Worrell(i) 4 And it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only such men as have not the seal of God upon their foreheads.
Moffatt(i) 4 but they were told not to harm the grass on earth nor any green thing nor any tree, only such human beings as had not the seal of God upon their foreheads;
Goodspeed(i) 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only the men who did not have the mark of God's seal upon their foreheads.
Riverside(i) 4 It was said to them that they should not harm the grass of the earth nor anything green nor any tree, but only the people that did not have the seal of God on their foreheads.
MNT(i) 4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those who have not the seal of God on their foreheads.
Lamsa(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree: but only those men who do not have the seal of God on their brows.
CLV(i) 4 And it was declared to them that they should not be injuring the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, except those of mankind who have not the seal of God on their foreheads."
Williams(i) 4 They were told not to injure the grass of the earth or any plant or tree, but only the people who did not have the mark of God's seal on their foreheads.
BBE(i) 4 And they were ordered to do no damage to the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only to such men as have not the mark of God on their brows.
MKJV(i) 4 And they were commanded not to hurt the grass of the earth, or any green thing, or any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads.
LITV(i) 4 And it was said to them that they should not harm the grass of the earth, nor every green thing, nor every tree, except only the men who do not have the seal of God on their foreheads.
ECB(i) 4 And they are rhetorized to injure neither the herbage of the earth nor any green nor any tree; except only those humans who have not the seal of Elohim in their foreheads.
AUV(i) 4 And they were told not to harm the grass on earth, or any greenery, or any tree, but only those people who did not have God’s seal on their foreheads.
ACV(i) 4 And it was told them that they should not hurt the grass of the earth, nor anything green, nor any tree, except the men who have not the seal of God on their foreheads.
Common(i) 4 They were told not to harm the grass of the earth or any green growth or any tree, but only those of mankind who have not the seal of God on their foreheads.
WEB(i) 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who don’t have God’s seal on their foreheads.
NHEB(i) 4 They were told that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree, but only those people who do not have God's seal on their foreheads.
AKJV(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
KJC(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
KJ2000(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men who have not the seal of God in their foreheads.
UKJV(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
RKJNT(i) 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree; but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
RYLT(i) 4 and it was said to them that they may not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but -- the men only who have not the seal of God upon their foreheads,
EJ2000(i) 4 And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth neither any green thing neither any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads.
CAB(i) 4 They were told not to harm the grass of the earth, nor any plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
WPNT(i) 4 And they were told not to harm the grass of the earth, nor any green plant, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God on their foreheads.
JMNT(i) 4 and yet it was declared to them that they may not be acting unjustly to (be harming, injuring or violating) the enclosed pasture (or: grass) of the Land (earth; soil), nor any green thing, nor any tree, except the humans (the people): those not having the seal (or: imprint) of God upon their foreheads.
NSB(i) 4 They were commanded not to hurt the grass of the earth, nor any tree, but only those men who do not have the seal of God in their foreheads.
ISV(i) 4 They were told not to harm the grass on the earth, any green plant, or any tree. They could harm only the people who do not have the seal of God on their foreheads.
LEB(i) 4 And it was told to them that they should not damage the grass of the earth or any green plant or any tree, except those people who do not have the seal of God on their* foreheads.
BGB(i) 4 καὶ ἐρρέθη αὐταῖς* ἵνα μὴ ἀδικήσουσιν τὸν χόρτον τῆς γῆς οὐδὲ πᾶν χλωρὸν οὐδὲ πᾶν δένδρον, εἰ μὴ τοὺς ἀνθρώπους οἵτινες οὐκ ἔχουσι* τὴν σφραγῖδα τοῦ Θεοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων.
BIB(i) 4 καὶ (And) ἐρρέθη (it was said) αὐταῖς* (to them), ἵνα (that) μὴ (not) ἀδικήσουσιν (they shall harm) τὸν (the) χόρτον (grass) τῆς (of the) γῆς (earth), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) χλωρὸν (green thing), οὐδὲ (nor) πᾶν (any) δένδρον (tree), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men) οἵτινες (-) οὐκ (not) ἔχουσι* (having) τὴν (the) σφραγῖδα (seal) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (on) τῶν (the) μετώπων (foreheads).
BLB(i) 4 And it was said to them that they shall not harm the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men not having the seal of God on the foreheads.
BSB(i) 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.
MSB(i) 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.
MLV(i) 4 And it was said to them in order that they should not hurt the grass of the earth, nor any pale-green thing, nor any tree, except only men who do not have the seal of God upon their foreheads.
VIN(i) 4 They were told not to harm the grass of the earth or any plant or tree, but only those who did not have the seal of God on their foreheads.
Luther1545(i) 4 Und es ward zu ihnen gesagt, daß sie nicht beleidigten das Gras auf Erden noch kein Grünes noch keinen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.
Luther1912(i) 4 Und es ward ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen das Gras auf Erden noch ein Grünes noch einen Baum, sondern allein die Menschen, die nicht haben das Siegel Gottes an ihren Stirnen.
ELB1871(i) 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben.
ELB1905(i) 4 Und es wurde ihnen gesagt, daß sie nicht beschädigen sollten das Gras der Erde, noch irgend etwas Grünes, noch irgend einen Baum, sondern die Menschen, welche nicht das Siegel Gottes an ihren Stirnen haben.
DSV(i) 4 En hun werd gezegd, dat zij het gras der aarde niet zouden beschadigen, noch enige groente, noch enigen boom, dan de mensen alleen, die het zegel Gods aan hun voorhoofden niet hebben.
DarbyFR(i) 4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.
Martin(i) 4 Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.
Segond(i) 4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
SE(i) 4 Y les fue mandado que no hiciesen daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.
ReinaValera(i) 4 Y les fué mandado que no hiciesen daño á la hierba de la tierra, ni á ninguna cosa verde, ni á ningún árbol, sino solamente á los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.
JBS(i) 4 Y les fue mandado que no hicieran daño a la hierba de la tierra, ni a ninguna cosa verde, ni a ningún árbol, sino solamente a los hombres que no tienen la señal de Dios en sus frentes.
Albanian(i) 4 Dhe atyre iu dha fuqia të mos i vrasin ata, por t'i mundojnë pesë muaj; dhe mundimi i tyre si mundimi i akrepit, kur pickon.
RST(i) 4 И сказано было ей, чтобы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и никакому дереву, а только одним людям, которые не имеют печати Божией на челах своих.
Peshitta(i) 4 ܘܐܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܪܘܢ ܠܥܤܒܗ ܕܐܪܥܐ ܘܠܟܠ ܝܘܪܩ ܐܦܠܐ ܠܐܝܠܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 4 وقيل له ان لا يضر عشب الارض ولا شيئا اخضر ولا شجرة ما الا الناس فقط الذين ليس لهم ختم الله على جباههم.
Amharic(i) 4 የእግዚአብሔርም ማኅተም በግምባራቸው ከሌለባቸው ሰዎች በቀር በምድር ያለውን ሣር ቢሆንም ወይም ማናቸውንም የለመለመ ነገር ወይም ማናቸውንም ዛፍ እንዳይጐዱ ተባለላቸው።
Armenian(i) 4 Ըսուեցաւ անոնց որ վնասեն ո՛չ երկրի խոտին, ո՛չ որեւէ կանաչութեան, ո՛չ ալ որեւէ ծառի, հապա միայն ա՛յն մարդոց՝ որոնք չունին Աստուծոյ կնիքը իրենց ճակատին վրայ:
Basque(i) 4 Eta erran cequién ezlaguioten calteric lurreco belharrari ez eceinere pherderi, ez eceinere arboreri: baina solament Iaincoaren seignalea bere belarretan etzuten guiçoney.
Bulgarian(i) 4 И им се каза да не повреждат тревата по земята, нито някое зелено растение, нито някое дърво, а само такива хора, които нямат Божия печат на челата си.
Croatian(i) 4 I zapovjeđeno im je da ne ude travi zemaljskoj nit ikojem zelenilu nit ikojem stablu, nego samo ljudima koji nemaju pečata Božjega na čelu.
BKR(i) 4 Ale řečeno jim, aby neškodily trávě zemské, ani čemu zelenému, ani kterémukoli stromoví, než toliko lidem, kteříž nemají znamení Božího na čelích svých.
Danish(i) 4 Og der blev sagt til de, at de ikke maatte skade Græsset paa Jorden, ei heller noget Grønt, ei heller noget Træ, men alle de Mennesker, som ikke have Guds Segl i deres Pander.
CUV(i) 4 並 且 吩 咐 他 們 說 , 不 可 傷 害 地 上 的 草 和 各 樣 青 物 , 並 一 切 樹 木 , 惟 獨 要 傷 害 額 上 沒 有 神 印 記 的 人 。
CUVS(i) 4 并 且 吩 咐 他 们 说 , 不 可 伤 害 地 上 的 草 和 各 样 青 物 , 并 一 切 树 木 , 惟 独 要 伤 害 额 上 没 冇 神 印 记 的 人 。
Esperanto(i) 4 Kaj estis ordonite al ili, ke ili ne difektu la herbon de la tero, nek ian verdajxon, nek ian arbon, sed nur tiujn homojn, kiuj ne havas sur la frunto la sigelon de Dio.
Estonian(i) 4 Ja neile öeldi, et nad ei tohi kurja teha ei maa rohule ega millelegi, mis haljas on, ega ühelegi puule, vaid ainult inimestele, kellel ei ole Jumala pitserit otsaesisel.
Finnish(i) 4 Ja heille sanottiin, ettei heidän pitänyt vahingoittaman maan ruohoa eikä mitään viheriäistä, ei myös yhtään puuta, vaan ainoastaan ihmisiä, joiden otsissa ei Jumalan sinetti ole.
FinnishPR(i) 4 ja niille sanottiin, etteivät ne saa vahingoittaa maan ruohoa eikä mitään vihantaa eikä yhtään puuta, vaan ainoastaan niitä ihmisiä, joilla ei ole Jumalan sinettiä otsassaan.
Haitian(i) 4 Yo te di yo pou yo pa t' fè malè sou okenn zèb, ni sou okenn piebwa ni sou okenn lòt plant. Se sou moun sèlman pou yo te fè malè. Epi se pa sou tout moun non, sèlman sou moun ki pa t' pote mak letanp Bondye a sou fwon yo.
Hungarian(i) 4 És megmondaték nékik, hogy a földnek füvét ne bántsák, se semmi zöldelõt, se semmi élõfát, hanem csak azokat az embereket, a kiknek homlokukon nincsen az Istennek pecséte.
Indonesian(i) 4 Mereka dilarang merusak rumput, atau pohon-pohon, atau tanaman-tanaman lainnya. Mereka hanya boleh menyerang orang-orang yang pada dahinya tidak ada tanda segel dari Allah.
Italian(i) 4 E fu lor detto, che non danneggiassero l’erba della terra, nè verdura alcuna, nè albero alcuno; ma solo gli uomini che non hanno il segnale di Dio in su le lor fronti.
ItalianRiveduta(i) 4 E fu loro detto di non danneggiare l’erba della terra, né alcuna verdura, né albero alcuno, ma soltanto gli uomini che non aveano il suggello di Dio in fronte.
Japanese(i) 4 地の草すべての青きもの又すべての樹を害ふことなく、ただ額に神の印なき人をのみ害ふことを命ぜられたり。
Kabyle(i) 4 Yețțunefk-asen lameṛ ur țḍuṛṛun ara leḥcic, ttjuṛ d wayen akk zegzawen di lqaɛa, lameɛna ad ḍuṛṛen imdanen ur nesɛi ara ṭṭabeɛ n Ṛebbi ɣef twenza-nsen.
Korean(i) 4 저희에게 이르시되 `땅의 풀이나 푸른 것이나 각종 수목은 해하지 말고 오직 이마에 하나님의 인 맞지 아니한 사람들만 해하라' 하시더라
Latvian(i) 4 Un tiem pavēlēja nekaitēt ne zemes zālei, nevienam zaļumam, un nevienam kokam, bet vienīgi cilvēkiem, kam nav Dieva zīmoga viņu pierēs.
Lithuanian(i) 4 Jiems buvo įsakyta nekenkti žemės žolei, nei jokiam žalumynui, nei jokiam medžiui, o vien tik žmonėms, kurie neturi savo kaktose Dievo antspaudo.
PBG(i) 4 A rzeczono im, żeby nie szkodziły trawie ziemi, ani żadnej rzeczy zielonej, ani żadnemu drzewu, ale tylko samym ludziom, którzy nie mają pieczęci Bożej na czołach swoich.
Portuguese(i) 4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
Norwegian(i) 4 og det blev sagt til dem at de ikke skulde skade gresset på jorden, heller ikke noget grønt, heller ikke noget tre, men bare de mennesker som ikke hadde Guds segl i sine panner.
Romanian(i) 4 Li s'a zis să nu vatăme iarba pămîntului, nici vreo verdeaţă, nici vreun copac, ci numai pe oamenii, cari n'aveau pe frunte pecetea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 4 І наказано їй, щоб вона не шкодила земній траві, ані жадному зіллю, ані жадному дереву, але тільки тим людям, які на чолах не мають печатки Божої.
UkrainianNT(i) 4 І сказано їм, щоб не шкодили траві земній, анї жодній зеленинї, анї жодній деревинї, тільки одним людям, що не мають печатї Божої на чолах своїх.
SBL Greek NT Apparatus

4 ἀδικήσουσιν WH NIV ] ἀδικήσωσιν Treg RP • μετώπων WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP