Revelation 7:10

Stephanus(i) 10 και κραζοντες φωνη μεγαλη λεγοντες η σωτηρια τω καθημενω επι του θρονου του θεου ημων και τω αρνιω
Tregelles(i) 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.
Nestle(i) 10 καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες Ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ.
RP(i) 10 και 2532 {CONJ} κραζουσιν 2896 5719 {V-PAI-3P} φωνη 5456 {N-DSF} μεγαλη 3173 {A-DSF} λεγοντες 3004 5723 {V-PAP-NPM} η 3588 {T-NSF} σωτηρια 4991 {N-NSF} τω 3588 {T-DSM} θεω 2316 {N-DSM} ημων 1473 {P-1GP} τω 3588 {T-DSM} καθημενω 2521 5740 {V-PNP-DSM} επι 1909 {PREP} τω 3588 {T-DSM} θρονω 2362 {N-DSM} και 2532 {CONJ} τω 3588 {T-DSN} αρνιω 721 {N-DSN}
SBLGNT(i) 10 καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και AND G2896 V-PAI-3P κραζουσιν CRYING OUT G3173 A-DSF μεγαλη IN GREAT G5456 N-DSF φωνη VOICE G3004 V-PAP-NPM λεγοντες SAYING G3588 T-NSF η THA G4991 N-NSF σωτηρια SALVATION G3588 T-DSM τω IN THO G2316 N-DSM θεω GOD G2257 P-1GP ημων OF US G3588 T-DSM τω THO G2521 V-PNP-DSM καθημενω WHO SITS G1909 PREP επι UPON G3588 T-DSM τω THO G2362 N-DSM θρονω THRONE G2532 CONJ και AND G3588 T-DSN τω IN THE G721 N-DSN αρνιω LAMB
Vulgate(i) 10 et clamabant voce magna dicentes salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno
Wycliffe(i) 10 And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe.
Tyndale(i) 10 and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe.
Coverdale(i) 10 and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe.
MSTC(i) 10 and cried with a loud voice, saying, "Salvation be ascribed to him that sitteth upon the seat of our God, and unto the lamb."
Matthew(i) 10 and cried with a loude voyce, saying: saluacion be ascribed to him that sitteth vpon the seate of our God, and vnto the lamb.
Great(i) 10 & cryed with a lowde voyce, sayinge: saluacyon be asscribed to him that sytteth vpon the seate of oure God, & vnto the lambe.
Geneva(i) 10 And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.
Bishops(i) 10 And cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe
DouayRheims(i) 10 And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne and to the Lamb.
KJV(i) 10

And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.

KJV_Cambridge(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Mace(i) 10 They cried with a loud voice, "salvation from our God who sits upon the throne, and unto the lamb.'
Whiston(i) 10 And they cry with a loud voice, saying. Salvation to our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
Wesley(i) 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth on the throne and to the Lamb.
Worsley(i) 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation be ascribed to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Haweis(i) 10 and crying with a loud voice, saying, Salvation to our God that sitteth on the throne, and to the Lamb.
Thomson(i) 10 and they cried with a loud voice, saying, "To our God who is sitting on the throne and to the Lamb be ascribed this salvation!"
Webster(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
Living_Oracles(i) 10 and they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb!
Etheridge(i) 10 and, crying with a great voice, said, Salvation to our God! To him who sitteth on the throne, and to the Lamb!
Murdock(i) 10 and they cried, with a loud voice, saying: Salvation to our God, to him who sitteth on the throne, and to the Lamb.
Sawyer(i) 10 and they cried with a loud voice, saying, Salvation be to our God who sits on the throne and to the Lamb.
Diaglott(i) 10 and they cry with a voice great, saying: The salvation to the God of us to that one sitting on the throne, and to the lamb.
ABU(i) 10 And they cry with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits upon the throne, and to the Lamb.
Anderson(i) 10 and they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sits on the throne, and to the Lamb.
Noyes(i) 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
YLT(i) 10 and crying with a great voice, saying, `The salvation is to Him who is sitting upon the throne—to our God, and to the Lamb!'
JuliaSmith(i) 10 And crying with a great voice, saying, Salvation to our God sitting upon the throne, and to the Lamb.
Darby(i) 10 And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
ERV(i) 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb
ASV(i) 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
Rotherham(i) 10 and they cry out with a loud voice, saying—Salvation unto our God who sitteth upon the throne, and unto the Lamb!
Twentieth_Century(i) 10 And they are crying in a loud voice-- ' Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.'
Godbey(i) 10 and they are crying with a loud voice, saying, Salvation to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb.
WNT(i) 10 In loud voices they were exclaiming, "It is to our God who is seated on the throne, and to the Lamb, that we owe our salvation!"
Worrell(i) 10 and they cry with a great voice, saying, "Salvation to our God, Who sitteth on the throne, and to the Lamb!"
Moffatt(i) 10 and they cried with a loud voice, "Saved by our God who is seated on the throne, and by the Lamb!"
Goodspeed(i) 10 and they cried in a loud voice, "Our deliverance is the work of our God who is seated on the throne, and of the Lamb!"
Riverside(i) 10 and they shouted with a loud voice saying, "Salvation to our God who sits upon the throne and to the Lamb!"
MNT(i) 10 and they cried with a loud voice, saying "Salvation to our God, who sits on the throne, And to the Lamb!"
CLV(i) 10 And they are crying with a loud voice, saying, "Salvation be our God's, Who is sitting on the throne, And the Lambkin's!"
Williams(i) 10 and they cried in a loud voice: "Our salvation is due to our God, who is seated on the throne, and to the Lamb."
BBE(i) 10 Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
MKJV(i) 10 And they cried with a loud voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
LITV(i) 10 And they cry with a great voice, saying, Salvation to our God sitting on the throne, and to the Lamb.
ECB(i) 10 and crying with a mega voice, wording, Salvation to our Elohim sitting upon the throne and to the Lamb.
AUV(i) 10 And they called out in a loud voice, saying, “Salvation comes from [or, “belongs to”] our God, who sits on His throne, and from [or, “to”] the Lamb.”
ACV(i) 10 and crying out in a great voice, saying, Salvation is in our God who sits upon the throne, and in the Lamb!
Common(i) 10 and they cry out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb."
WEB(i) 10 They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”
   
NHEB(i) 10 They shouted with a loud voice, saying, "Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb."
AKJV(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits on the throne, and to the Lamb.
KJC(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb.
KJ2000(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sits upon the throne, and unto the Lamb.
UKJV(i) 10 And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sits upon the throne, and unto the Lamb.
RKJNT(i) 10 And cried out with a loud voice, saying, Salvation belongs to our God who sits upon the throne, and to the Lamb.
EJ2000(i) 10 and cried with a loud voice, saying, Salvation unto him who is seated upon the throne of our God and unto the Lamb.
CAB(i) 10 And they cried out with a loud voice, saying, "Salvation belongs to our God, to Him who sits on the throne, and to the Lamb!"
JMNT(i) 10 And they are uttering a cry (or: are exclaiming) with a great (= loud) voice, repeatedly saying, "The deliverance (Wholeness and health; The salvation) [is] by our God (in our God) – by (or: in) the One continuously sitting upon the throne, even (or: and) by (or: in) the little Lamb!"
ALT(i) 10 And they cry out with a loud voice, saying, "The salvation [belongs] to our God, the One sitting on the throne, and to the Lamb!"
NSB(i) 10 They cried with a loud voice, saying: »Salvation belongs to our God who sits on the throne, and to the Lamb.«
ISV(i) 10 They cried out in a loud voice, "Salvation belongs to our God, who sits on the throne, and to the lamb!"
LEB(i) 10 And they were crying out with a loud voice, saying,
Luther1545(i) 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!
Luther1912(i) 10 schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm Gott, und dem Lamm!
ELB1871(i) 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!
ELB1905(i) 10 Und sie rufen mit lauter Stimme und sagen: Das Heil unserem Gott, der auf dem Throne sitzt, und dem Lamme!
DSV(i) 10 En zij riepen met grote stem, zeggende: De zaligheid zij onzen God, Die op den troon zit, en het Lam.
DarbyFR(i) 10 Et ils crient à haute voix, disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
Martin(i) 10 Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau.
Segond(i) 10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
SE(i) 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero.
ReinaValera(i) 10 Y clamaban en alta voz, diciendo: Salvación á nuestro Dios que está sentado sobre el trono, y al Cordero.
JBS(i) 10 y clamaban a alta voz, diciendo: Salvación al que está sentado sobre el trono de nuestro Dios, y al Cordero.
Albanian(i) 10 Dhe të gjithë engjëjt rrinin në këmbë përqark fronit, dhe pleqve dhe katër qenieve e gjalla, dhe ranë përmbys mbi fytyrën e tyre përpara fronit dhe adhuruan Perëndinë,
RST(i) 10 И восклицали громким голосом, говоря: спасение Богунашему, сидящему на престоле, и Агнцу!
Peshitta(i) 10 ܘܩܥܝܢ ܒܩܠܐ ܪܒܐ ܘܐܡܪܝܢ ܦܘܪܩܢܐ ܠܐܠܗܢ ܘܠܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܘܠܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 10 وهم يصرخون بصوت عظيم قائلين الخلاص لالهنا الجالس على العرش وللخروف.
Amharic(i) 10 በታላቅም ድምፅ እየጮሁ። በዙፋኑ ላይ ለተቀመጠው ለአምላካችንና ለበጉ ማዳን ነው አሉ።
Armenian(i) 10 եւ բարձրաձայն կ՚աղաղակէին. «Փրկութիւնը մեր Աստուծոյնն է՝ որ կը բազմի գահին վրայ, նաեւ՝ Գառնուկինը»:
Basque(i) 10 Eta oihuz ceuden ocengui, cioitela, Saluamendua gure Iainco throno gainean iarria denaganic eta Bildotsaganic.
Bulgarian(i) 10 и викаха с висок глас, казвайки: Спасение на нашия Бог, който седи на престола, и на Агнето!
Croatian(i) 10 Viču iz glasa: "Spasenje Bogu našemu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu!"
BKR(i) 10 A volali hlasem velikým, řkouce: Spasení jest od Boha našeho na trůnu sedícího a od Beránka.
Danish(i) 10 og som raabte med høi Røst og sagde: Saliggjørelsen tilhører vor Gud, ham, som sidder paa Thronen og Lammet!
CUV(i) 10 大 聲 喊 著 說 : 願 救 恩 歸 與 坐 在 寶 座 上 我 們 的 神 , 也 歸 與 羔 羊 !
CUVS(i) 10 大 声 喊 着 说 : 愿 救 恩 归 与 坐 在 宝 座 上 我 们 的 神 , 也 归 与 羔 羊 !
Esperanto(i) 10 kaj ili kriis per granda vocxo, dirante:Savo al nia Dio, la sidanta sur la trono, kaj al la SXafido.
Estonian(i) 10 Ja nad hüüdsid suure häälega ja ütlesid: "Õnnistus meie Jumalale, Kes aujärjel istub, ja Tallele!"
Finnish(i) 10 Ja he huusivat suurella äänellä, sanoen: autuus olkoon meidän Jumalallemme, joka istuimella istuu, ja Karitsalle!
FinnishPR(i) 10 ja he huusivat suurella äänellä sanoen: "Pelastus tulee meidän Jumalaltamme, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsalta".
Haitian(i) 10 Yo t'ap rele byen fò, yo t'ap di: Se Bondye nou an ki chita sou fòtèy la. Se li menm ansanm ak ti Mouton an ki vin delivre nou.
Hungarian(i) 10 És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!
Indonesian(i) 10 Lalu dengan suara yang kuat mereka berseru, "Keselamatan kita datangnya dari Allah kita, yang duduk di atas takhta, dan dari Anak Domba itu!"
Italian(i) 10 E gridavano con gran voce, dicendo: La salute appartiene all’Iddio nostro, il quale siede sopra il trono, ed all’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 10 E gridavano con gran voce dicendo: La salvezza appartiene all’Iddio nostro il quale siede sul trono, ed all’Agnello.
Japanese(i) 10 大聲に呼はりて言ふ『救は御座に坐したまふ我らの神と羔羊とにこそ在れ』、
Kabyle(i) 10 ?ɛeggiḍen s taɣect ɛlayen qqaṛen : Leslak-nneɣ yekka-d s ɣuṛ Izimer, s ɣuṛ Ṛebbi Illu-nneɣ yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma.
Korean(i) 10 큰 소리로 외쳐 가로되 `구원하심이 보좌에 앉으신 우리 하나님과 어린 양에게 있도다' 하니
Latvian(i) 10 Kas sauca skaļā balsī, sacīdami: Slava mūsu Dievam, kas sēd tronī, un Jēram!
Lithuanian(i) 10 Jie šaukė skambiu balsu: “Išgelbėjimas iš mūsų Dievo, sėdinčio soste, ir Avinėlio!”
PBG(i) 10 I wołali głosem wielkim, mówiąc: Zbawienie należy Bogu naszemu, siedzącemu na stolicy i Barankowi.
Portuguese(i) 10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
Norwegian(i) 10 og de ropte med høi røst og sa: Frelsen tilhører vår Gud, han som sitter på tronen, og Lammet!
Romanian(i) 10 şi strigau cu glas tare, şi ziceau:,,Mîntuirea este a Dumnezeului nostru, care şade pe scaunul de domnie, şi a Mielului!``
Ukrainian(i) 10 І взивали вони гучним голосом, кажучи: Спасіння нашому Богові, що сидить на престолі, і Агнцеві!
UkrainianNT(i) 10 І покликували великим голосом, говорячи: Спасеннє Богу нашому, сидячому на престолі, і Агнцеві.