Revelation 7:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G1492 είδον G5064 τέσσαρας G32 αγγέλους G2476 εστώτας G1909 επί G3588 τας G5064 τεσσάρας G1137 γωνίας G3588 της G1093 γης G2902 κρατούντας G3588 τους G5064 τέσσαρας G417 ανέμους G3588 της G1093 γης G2443 ίνα G3361 μη G4154 πνέη G417 άνεμος G1909 επί G3588 της G1093 γης G3383 μήτε G1909 επί G3588 της G2281 θαλάσσης G3383 μήτε G1909 επί G3956 παν G1186 δένδρον
Stephanus(i) 1 και μετα ταυτα ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον
LXX_WH(i)
    1 G3326 PREP μετα G5124 D-ASN τουτο G3708 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G5064 A-APM τεσσαρας G32 N-APM αγγελους G2476 [G5761] V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1137 N-APF γωνιας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2902 [G5723] V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G417 N-APM ανεμους G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4154 [G5725] V-PAS-3S πνεη G417 N-NSM ανεμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3708 V-2AAI-1S ἴδον G5064 A-APM τέσσαρας G32 N-APM ἀγγέλους G2476 V-RAP-APM ἑστῶτας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APF τὰς G5064 A-APF τέσσαρας G1137 N-APF γωνίας G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2902 V-PAP-APM κρατοῦντας G3588 T-APM τοὺς G5064 A-APM τέσσαρας G417 N-APM ἀνέμους G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G4154 V-PAS-3S πνέῃ G417 N-NSM ἄνεμος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G3383 CONJ-N μήτε G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G3383 CONJ-N μήτε G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASN πᾶν G1186 N-ASN δένδρον.
Tregelles(i) 1
[Καὶ] μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς, μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης, μήτε ἐπί τι δένδρον.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G5064 A-APM τεσσαρας G32 N-APM αγγελους G2476 (G5761) V-RAP-APM εστωτας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1137 N-APF γωνιας G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2902 (G5723) V-PAP-APM κρατουντας G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G417 N-APM ανεμους G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G4154 (G5725) V-PAS-3S πνεη G417 N-NSM ανεμος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3383 CONJ μητε G1909 PREP επι G3956 A-ASN παν G1186 N-ASN δενδρον
Nestle(i) 1 Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-ASNτουτοG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG5064A-APMτεσσαραvG32N-APMαγγελουvG2476 [G5761]V-RAP-APMεστωταvG1909PREPεπιG3588T-APFταvG5064A-APFτεσσαραvG1137N-APFγωνιαvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2902 [G5723]V-PAP-APMκρατουνταvG3588T-APMτουvG5064A-APMτεσσαραvG417N-APMανεμουvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG4154 [G5725]V-PAS-3SπνεηG417N-NSMανεμοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3383CONJ-NμητεG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG3383CONJ-NμητεG1909PREPεπιG5100X-ASN| τιG5100X-ASN| <τι>G3956A-ASNVAR: παν :ENDG1186N-ASN| δενδρον
SBLGNT(i) 1 ⸀Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ ⸀πᾶν δένδρον.
f35(i) 1 και μετα τουτο ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον
IGNT(i)
  1 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G1492 (G5627) ειδον I Saw G5064 τεσσαρας Four G32 αγγελους Angels G2476 (G5761) εστωτας Standing G1909 επι Upon G3588 τας The G5064 τεσσαρας Four G1137 γωνιας Corners G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2902 (G5723) κρατουντας Holding G3588 τους The G5064 τεσσαρας Four G417 ανεμους Winds G3588 της Of The G1093 γης Earth, G2443 ινα That G3361 μη No G4154 (G5725) πνεη Might Blow G417 ανεμος Wind G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth, G3383 μητε Nor G1909 επι On G3588 της The G2281 θαλασσης Sea, G3383 μητε Nor G1909 επι Upon G3956 παν Any G1186 δενδρον Tree.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5124 D-ASN τουτο This G3708 V-2AAI-1S ειδον I Saw G5064 N-APM τεσσαρας Four G32 N-APM αγγελους Agents G2476 V-RAP-APM εστωτας Standing G1909 PREP επι On G3588 T-APF τας Thas G5064 N-APF τεσσαρας Four G1137 N-APF γωνιας Corners G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2902 V-PAP-APM κρατουντας Restraining G3588 T-APM τους Thos G5064 N-APM τεσσαρας Four G417 N-APM ανεμους Winds G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2443 CONJ ινα So That G417 N-NSM ανεμος Wind G3361 PRT-N μη Not G4154 V-PAS-3S πνεη Would Blow G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3383 CONJ μητε Nor G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G3383 CONJ μητε Nor G1909 PREP επι Upon G5100 X-ASN τι Any G1186 N-ASN δενδρον Tree
Vulgate(i) 1 post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc vidi quatuor angelos stantes super quatuor angulos terræ, tenentes quatuor ventos terræ, ne flarent super terram, neque super mare, neque in ullam arborem.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Y sai foure aungels stondinge on the foure corneris of the erthe, holdinge foure wyndis of the erthe, that thei blewen not on the erthe, nether on the see, nether on ony tre.
Tyndale(i) 1 And after that I sawe .iiii. angels stonde on the iiii. corners of ye erth holdynge ye iiii. wyndes of the erth that ye wyndes shulde not blowe on the erthe nether on the see nether on eny tree.
Coverdale(i) 1 And after that sawe I foure angels stode on ye foure corners of the earth, holdinge ye foure wyndes of ye earth, yt ye wyndes shulde not blowe on ye earth, nether on ye see, nether on eny tree.
MSTC(i) 1 And after that, I saw four angels stand on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree.
Matthew(i) 1 And after that I sawe .iiij. angeles stand on the .iiij. corners of the earth, holding the .iiij. wyndes of the earth, that the windes should not blow on the earth, neyther on the sea, neyther on any tree.
Great(i) 1 And after that, I sawe .iiii. angels stande on the .iiii. corners of the erth holdynge the foure wyndes of the erth, that the wynde shuld not blowe on the erth, nether on the see, nether on eny tree.
Geneva(i) 1 And after that, I sawe foure Angels stand on the foure corners of the earth, holding the foure windes of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree.
Bishops(i) 1 And after that, I sawe foure angels stande on the foure corners of the earth, holding the foure wyndes of ye earth, that the wynde shoulde not blowe on the earth, neither on the sea, neither on any tree
DouayRheims(i) 1 After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth nor upon the sea nor on any tree.
KJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
KJV_Cambridge(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Mace(i) 1 After these things, I saw FOUR ANGELS standing on the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind should not blow on the land, nor on the sea, nor on any tree.
Whiston(i) 1 After this, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on the tree.
Wesley(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds, that the wind should not blow upon the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Worsley(i) 1 And after these things, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind might not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.
Haweis(i) 1 AND after these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, to hold back the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, neither on the sea, nor on any tree.
Thomson(i) 1 And after this I saw four angels standing at the four corners of the earth holding fast the four winds of the earth that no wind might blow on the earth or on the sea or on any tree.
Webster(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Living_Oracles(i) 1 And, after these things, I saw four angels, standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind might not blow upon the earth, nor upon the sea, nor on any tree.
Etheridge(i) 1 AND after these, I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the winds should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon the trees.
Murdock(i) 1 And after these things I saw four angels, who stood on the four corners of the earth; and they held the four winds of the earth, so that the wind blew not on the earth, nor on the sea, nor on the trees.
Sawyer(i) 1 (4:7) And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind might blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Diaglott(i) 1 And after these things I saw four messengers standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that not might blow a wind on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
ABU(i) 1 AND after this, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Anderson(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind might not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
Noyes(i) 1 And after this, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
YLT(i) 1 And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree;
JuliaSmith(i) 1 And after these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind blow not upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.
Darby(i) 1 And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree.
ERV(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
ASV(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And after his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
Rotherham(i) 1 After this, I saw four messengers, standing at the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the land, or upon the sea, or upon any tree.
Twentieth_Century(i) 1 After this, I saw four angels standing 'upon the four corners of the earth,' restraining the four winds of the earth, that no wind should blow over the earth, or over the sea, or against any tree.
Godbey(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow upon the earth, nor the sea, nor upon any tree.
WNT(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, and holding back the four winds of the earth so that no wind should blow over the earth or the sea or upon any tree.
Worrell(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
Moffatt(i) 1 After that I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds from blowing on the earth or on the sea or on any tree.
Goodspeed(i) 1 After that I saw four angels standing at the four corners of the earth holding back the four winds of the earth, so that no wind should blow on the earth or on the sea or on any tree.
Riverside(i) 1 AFTER this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind might blow on the land or on the sea or on any tree.
MNT(i) 1 After this I saw four angels, standing at the four corners of the earth, restraining the four winds from blowing on the earth, or on the sea, or on any tree.
Lamsa(i) 1 AND after these things, I saw four an gels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
CLV(i) 1 And after this I perceived four messengers standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind may not be blowing on the land, nor on the sea, nor on any tree."
Williams(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth holding back the four winds of the earth, so that no wind should blow on the earth, the sea, or any tree.
BBE(i) 1 After this I saw four angels in their places at the four points of the earth, keeping back the four winds in their hands, so that there might be no moving of the wind on the earth, or on the sea, or on any tree.
MKJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth so that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
LITV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on every tree.
ECB(i) 1
ONE HUNDRED FORTY-FOUR THOUSAND SEALED
And after these I see four angels standing on the four corners of the earth, overpowering the four winds of the earth, so that the wind puffs neither on the earth nor on the sea nor on any tree.
AUV(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth so that no wind would blow on the earth, on the ocean or on any tree.
ACV(i) 1 And after this I saw four agents standing at the four corners of the earth, restraining the four winds of the earth, so that wind would not blow on the earth, or on the sea, or upon any tree.
Common(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that no wind would blow on the earth or the sea or on any tree.
WEB(i) 1 After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
NHEB(i) 1 And after this, I saw four angels standing on the four quarters of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
AKJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
KJC(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the the sea, nor on any tree.
KJ2000(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
UKJV(i) 1 And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
RKJNT(i) 1 And after these things I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
RYLT(i) 1 And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree;
EJ2000(i) 1 ¶ And after these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth that no wind should blow upon the earth nor upon the sea nor upon any tree.
CAB(i) 1 And after this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that a wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
WPNT(i) 1 And after this I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind should blow upon the earth, not on the sea, not on any tree.
JMNT(i) 1 After this I saw (or: perceived) four agents (or: messengers; folks with the message) standing upon the four corners of the Land (or: earth), continuously holding in their power (or: restraining) the four winds of the Land (or: earth), so that wind may not be blowing upon the Land (or: earth; soil), nor upon the sea, nor upon any tree (or: all tree and shrub).
NSB(i) 1 After these things I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth so the wind would not blow on the earth, or on the sea, or on any tree.
ISV(i) 1 The Vision of the Sealing of 144,000 PeopleAfter this, I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth so that no wind could blow on the land, on the sea, or on any tree.
LEB(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree.
BGB(i) 1 Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον.
BIB(i) 1 Μετὰ (After) τοῦτο (these things) εἶδον (I saw) τέσσαρας (four) ἀγγέλους (angels) ἑστῶτας (standing) ἐπὶ (upon) τὰς (the) τέσσαρας (four) γωνίας (corners) τῆς (of the) γῆς (earth), κρατοῦντας (holding) τοὺς (the) τέσσαρας (four) ἀνέμους (winds) τῆς (of the) γῆς (earth), ἵνα (so that) μὴ (no) πνέῃ (would blow) ἄνεμος (wind) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), μήτε (nor) ἐπὶ (on) τῆς (the) θαλάσσης (sea), μήτε (nor) ἐπὶ (on) πᾶν (any) δένδρον (tree).
BLB(i) 1 After these things I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
BSB(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back its four winds so that no wind would blow on land or sea or on any tree.
MSB(i) 1 And after this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back its four winds so that no wind would blow on land or sea or on any tree.
MLV(i) 1 I saw after this thing, four messengers standing upon the four corners of the earth, holding-fast the four winds of the earth, in order that no wind should blow upon the earth nor upon the sea nor upon any tree.
VIN(i) 1 After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind could blow on the earth or on the sea or on any tree.
Luther1545(i) 1 Und danach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über einigen Baum.
Luther1912(i) 1 Und darnach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über irgend einen Baum.
ELB1871(i) 1 Und nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen, welche die vier Winde der Erde festhielten, auf daß kein Wind wehe auf der Erde, noch auf dem Meere, noch über irgend einen Baum.
ELB1905(i) 1 Und nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen, welche die vier Winde der Erde festhielten, auf daß kein Wind wehe auf der Erde, noch auf dem Meere, noch über irgend einen Baum.
DSV(i) 1 En na dezen zag ik vier engelen staan op de vier hoeken der aarde, houdende de vier winden der aarde, opdat geen wind zou waaien op de aarde, noch op de zee, noch tegen enigen boom.
DarbyFR(i) 1
Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Martin(i) 1 Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
Segond(i) 1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
SE(i) 1 Y después de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol.
ReinaValera(i) 1 Y DESPUÉS de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre la mar, ni sobre ningún árbol.
JBS(i) 1 ¶ Y después de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplara viento sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol.
Albanian(i) 1 Pastaj pashë një engjëll tjetër që ngjitej nga lind dielli e që kishte vulën e Perëndisë së gjallë; dhe u thirri me zë të madh të katër engjëjve, të cilëve u qe dhënë të dëmtojnë dheun dhe detin,
RST(i) 1 И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево.
Peshitta(i) 1 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܕܐ ܚܙܝܬ ܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܐܪܒܥ ܙܘܝܬܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܠܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܢܫܒ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܥܠ ܝܡܐ ܘܠܐ ܥܠ ܟܠ ܐܝܠܢ ܀
Arabic(i) 1 وبعد هذا رأيت اربعة ملائكة واقفين على اربع زوايا الارض ممسكين اربع رياح الارض لكي لا تهب ريح على الارض ولا على البحر ولا على شجرة ما
Amharic(i) 1 ከዚህም በኋላ በአራቱ በምድር ማዕዘን ቆመው አራት መላእክት አየሁ፥ እነርሱም ነፋስ በምድር ቢሆን ወይም በባሕር ወይም በማንም ዛፍ እንዳይነፍስ አራቱን የምድር ነፋሳት ያዙ።
Armenian(i) 1 Ասկէ ետք տեսայ չորս հրեշտակներ, որ կայնած էին երկրի չորս անկիւնները ու բռնած էին երկրի չորս հովերը, որպէսզի հով չփչէ՝ ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ծովու վրայ, ո՛չ ալ ծառի մը վրայ:
Basque(i) 1 Eta gauça hauén ondoan ikus nitzan laur Aingueru ceudela lurraren laur corneretan, çadutzatela lurreco laur haiceac, haiceric ezlaguiançát lurraren gainean, ez itsassoaren gainean, ez arbore baten-ere gainean.
Bulgarian(i) 1 След това видях четири ангела, стоящи на четирите ъгъла на земята и държащи четирите земни ветрища, за да не духа никакъв вятър нито по земята, нито по морето, нито върху някое дърво.
Croatian(i) 1 Nakon toga vidjeh: četiri anđela stoje na četiri kraja zemlje zadržavajući četiri vjetra zemaljska da nikakav vjetar ne puše ni zemljom ni morem nit ikojim drvećem.
BKR(i) 1 Potom jsem viděl čtyři anděly, stojící na čtyřech úhlech země, držící čtyři větry zemské, aby nevál vítr na zemi, ani na moře, ani na žádný strom.
Danish(i) 1 Og derefter saae jeg fire Engle staae paa Jordens Fire hjørner, som holdt Jordens fire Vinde, paa det ingen Vind skulle blæse over Jorden, ei heller over Havet, ei heller over noget Træ.
CUV(i) 1 此 後 , 我 看 見 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 執 掌 地 上 四 方 的 風 , 叫 風 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 樹 上 。
CUVS(i) 1 此 后 , 我 看 见 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 执 掌 地 上 四 方 的 风 , 叫 风 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 树 上 。
Esperanto(i) 1 Post tio mi vidis kvar angxelojn starantajn sur la kvar anguloj de la tero, retenantajn la kvar ventojn de la tero, por ke ne blovu vento sur la teron, nek sur la maron, nek sur ian arbon.
Estonian(i) 1 Pärast seda ma nägin nelja Inglit seisvat maa neljal nurgal ning kinni pidavat nelja maatuult, et ükski tuul ei puhuks maa peale ega mere peale ega ühegi puu peale.
Finnish(i) 1 Ja sitte näin minä neljä enkeliä seisovan neljän maan kulman päällä, ja neljää maan tuulta pitävän, ettei tuuli oisi puhaltanut maan päälle, eikä meren päälle, eikä yhdenkään puun päälle.
FinnishPR(i) 1 Senjälkeen minä näin neljä enkeliä seisovan maan neljällä kulmalla ja pitävän kiinni maan neljää tuulta, ettei mikään tuuli pääsisi puhaltamaan maan päälle eikä meren päälle eikä yhteenkään puuhun.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè kat zanj kanpe nan kat kwen latè a. Yo t'ap kenbe kat van yo pou okenn van pa t' soufle ni sou tè, ni sou lanmè, ni sou okenn piebwa.
Hungarian(i) 1 Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára.
Indonesian(i) 1 Setelah itu, saya melihat empat orang malaikat berdiri pada keempat penjuru bumi. Mereka menahan keempat angin di bumi supaya jangan ada angin yang bertiup di darat atau di laut, atau di pohon-pohon.
Italian(i) 1 E DOPO queste cose, io vidi quattro angeli, che stavano in piè sopra i quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra, acciocchè non soffiasse vento alcuno sopra la terra, nè sopra il mare, nè sopra alcun albero.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo questo, io vidi quattro angeli che stavano in piè ai quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra affinché non soffiasse vento alcuno sulla terra, né sopra il mare, né sopra alcun albero.
Japanese(i) 1 この後、われ四人の御使の地の四隅に立つを見たり、彼らは地の四方の風を引止めて、地にも海にも諸種の樹にも風を吹かせざりき。
Kabyle(i) 1 Mbeɛd ayagi, walaɣ ṛebɛa n lmalayekkat beddent di ṛebɛa tɣemmaṛ n ddunit; sḥebsent aḍu n ṛebɛa tɣemmaṛ n ddunit iwakken ur d-ițṣuḍu ara waḍu ɣef lqaɛa d lebḥur, neɣ ula ɣef yiwet ttejṛa.
Korean(i) 1 이 일 후에 내가 네 천사가 땅 네 모퉁이에 선 것을 보니 땅의 사방의 바람을 붙잡아 바람으로 하여금 땅에나 바다에나 각종 나무에 불지 못하게 하더라
Latvian(i) 1 Pēc tam es redzēju četrus eņģeļus stāvam četros zemes stūros, turot četrus zemes vējus, lai tie nepūstu pāri zemei, pāri jūrai un nevienam kokam.
Lithuanian(i) 1 Po to aš regėjau keturis angelus, stovinčius keturiuose žemės kampuose, laikančius keturis žemės vėjus, kad vėjas nepūstų nei žemėje, nei jūroje, nei į medžius.
PBG(i) 1 Potemem widział czterech Aniołów, stojących na czterech węgłach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie wiał wiatr na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo.
Portuguese(i) 1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
Norwegian(i) 1 Derefter så jeg fire engler som stod på jordens fire hjørner og holdt jordens fire vinder, forat det ikke skulde blåse nogen vind over jorden eller over havet eller på noget tre.
Romanian(i) 1 După aceea am văzut patru îngeri, cari stăteau în picioare în cele patru colţuri ale pămîntului. Ei ţineau cele patru vînturi ale pămîntului, ca să nu sufle vînt pe pămînt, nici pe mare, nici peste vreun copac.
Ukrainian(i) 1 А по цьому я бачив чотирьох Анголів, що стояли на чотирьох кутах землі та тримали чотири земні вітри, щоб вітер не віяв на землю, ані на море, ані на жодне дерево.
UkrainianNT(i) 1 А після сього бачив я чотирьох ангелів, що стояли на чотирьох краях землї, і держали чотири вітри землї, щоб не віяв вітер на землю, анї на море, анї на жадне дерево.
SBL Greek NT Apparatus

1 Μετὰ WH NIV ] Καὶ μετὰ Treg RP • πᾶν WH NIV ] τι Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <τι> παν