Revelation 2:22

Stephanus(i) 22 ιδου εγω βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτων
LXX_WH(i)
    22 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G906 [G5719] V-PAI-1S βαλλω G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3431 [G5723] V-PAP-APM μοιχευοντας G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 [G5692] V-FAI-3P | μετανοησουσιν G3340 [G5661] V-AAS-3P | μετανοησωσιν G1537 PREP | εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  22 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G906 V-PAI-1S βάλλω G846 P-ASF αὐτὴν G1519 PREP εἰς G2825 N-ASF κλίνην, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G3431 V-PAP-APM μοιχεύοντας G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G1519 PREP εἰς G2347 N-ASF θλῖψιν G3173 A-ASF μεγάλην, G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G3340 V-FAI-3P μετανοήσουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G2041 N-GPN ἔργων G846 P-GSF αὐτῆς·
Tregelles(i) 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ᾽ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς
TR(i)
  22 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1473 P-1NS εγω G906 (G5719) V-PAI-1S βαλλω G846 P-ASF αυτην G1519 PREP εις G2825 N-ASF κλινην G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3431 (G5723) V-PAP-APM μοιχευοντας G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G3173 A-ASF μεγαλην G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G3340 (G5661) V-AAS-3P μετανοησωσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
SBLGNT(i) 22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
f35(i) 22 ιδου βαλλω αυτην εις κλινην και τους μοιχευοντας μετ αυτης εις θλιψιν μεγαλην εαν μη μετανοησωσιν εκ των εργων αυτηv
IGNT(i)
  22 G2400 (G5628) ιδου Lo, G1473 εγω I G906 (G5719) βαλλω Cast G846 αυτην Her G1519 εις Into G2825 κλινην A Bed, G2532 και And G3588 τους Those Who G3431 (G5723) μοιχευοντας Commit Adultery G3326 μετ With G846 αυτης Her G1519 εις Into G2347 θλιψιν Tribulation G3173 μεγαλην Great, G1437 εαν   G3361 μη Except G3340 (G5661) μετανοησωσιν They Should Repent G1537 εκ   G3588 των Of G2041 εργων Works G846 αυτων Their.
ACVI(i)
   22 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G906 V-PAI-1S βαλλω I Throw G846 P-ASF αυτην Her G1519 PREP εις Into G2825 N-ASF κλινην Bed G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G3431 V-PAP-APM μοιχευοντας Who Commit Adultery G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G1519 PREP εις Into G3173 A-ASF μεγαλην Great G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1437 COND εαν If G3340 V-AAS-3P μετανοησωσιν They Repent G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G2041 N-GPN εργων Works G846 P-GSF αυτης Of Her
Vulgate(i) 22 ecce mitto eam in lectum et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam nisi paenitentiam egerint ab operibus eius
Clementine_Vulgate(i) 22 { Ecce mittam eam in lectum: et qui mœchantur cum ea, in tribulatione maxima erunt, nisi pœnitentiam ab operibus suis egerint.}
Wycliffe(i) 22 And lo! Y sende hir in to a bed, and thei that doen letcherie with hir schulen be in moost tribulacioun, but thei don penaunce of hir werkis.
Tyndale(i) 22 Beholde I will caste her into a beed and them yt commyt fornicacion wt her into gret adversite excepte they tourne fro their deades.
Coverdale(i) 22 Beholde, I wil cast her into a bed, and them that commit fornicacion with her, in to gret aduersite, excepte they turne from their dedes.
MSTC(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great adversity, except they turn from their deeds.
Matthew(i) 22 Beholde I wyl caste her into a bed, and them that commit fornicacyon wyth her into greate aduersytie, except they turne from their dedes.
Great(i) 22 Beholde, I wyll cast her into a beed: & them that commyt fornycacyon with her into gret aduersytie, excepte they turne from their deades.
Geneva(i) 22 Beholde, I will cast her into a bed, and them that commit fornication with her, into great affliction, except they repent them of their workes.
Bishops(i) 22 Beholde, I wyll cast her into a bed, and them that commit fornication with her into great aduersitie, except they turne from their deedes
DouayRheims(i) 22 Behold, I will cast her into a bed: and they that commit adultery with her shall be in very great tribulation, except they do penance from their deeds,
KJV(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
KJV_Cambridge(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Mace(i) 22 behold, I will confine her to her bed, and those that commit adultery with her I will severely afflict, except they repent of their actions.
Whiston(i) 22 Behold, I will cast her into prison, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they will repent of their deeds.
Wesley(i) 22 Behold I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her, into great affliction, unless they repent of her works.
Worsley(i) 22 Behold I will cast her into a bed, and those that commit whoredom with her, into great tribulation, except they repent of their deeds:
Haweis(i) 22 Behold, I am about to cast her on a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
Thomson(i) 22 Behold I am about to cast her into a bed, and them who commit adultery with her into great tribulation, unless they reform from their works;
Webster(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
Living_Oracles(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her, into great tribulation, unless they reform from their works;
Etheridge(i) 22 Behold, I cast her into a bed, and those who have committed adultery with her into great affliction, if they repent not of their works.
Murdock(i) 22 Behold, I will cast her upon a bed, and them who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
Sawyer(i) 22 Behold, I will cast her on a [sick] bed, and those committing adultery with her into great affliction, unless they change their minds from her works.
Diaglott(i) 22 lo, I cast her into a bed, and those committing adultery with her into affliction great, if not they should reform from the works of her,
ABU(i) 22 Behold, I cast her into a bed, and those who together with her commit adultery, into great affliction, if they repent not of their works.
Anderson(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
Noyes(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and those who together with her commit adultery into great distress, unless they repent of her deeds.
YLT(i) 22 lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation—if they may not repent of their works,
JuliaSmith(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them committing adultery with her into great pressure, except they repent of their works.
Darby(i) 22 Behold, I cast her into a bed, and those that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her works,
ERV(i) 22 Behold, I do cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
ASV(i) 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Behold, I cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of her works.
Rotherham(i) 22 Lo! I cast her into a bed, and them who are committing adultery with her, into great tribulation,––except they repent out of her works;
Twentieth_Century(i) 22 Therefore I am laying her upon a bed of sickness, and bringing great suffering upon those who are unfaithful with her, unless they repent and turn from a life like hers.
Godbey(i) 22 Behold, I cast her on a bed, and those who commit fornication along with her into great tribulation, until they shall repent of her works.
WNT(i) 22 I tell you that I am about to cast her upon a bed of sickness, and I will severely afflict those who commit adultery with her, unless they repent of conduct such as hers.
Worrell(i) 22 Behold, I cast her into a bed, and those committing adultery with her, into great tribulation, if they repent not of their works.
Moffatt(i) 22 Lo, I will lay her on a sickbed, and bring her paramours into sore distress, if they do not repent of her practices;
Goodspeed(i) 22 See! I am going to lay her on a sick bed, and to bring great distress upon those who share her immorality, unless they repent of her practices,
Riverside(i) 22 See, I will cast her into a bed and those who commit adultery with her into great distress, unless they repent of their deeds,
MNT(i) 22 Behold, I will lay her on a sick bed, and bring great distress upon those who have committed adultery with her, unless they turn away from her works.
Lamsa(i) 22 Behold I will cast her into a sick bed and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
CLV(i) 22 Lo! I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great affliction, if ever they will not be repenting of her acts."
Williams(i) 22 See! I am going to lay her on a bed of sickness, and bring down to great and pressing sorrow those who practice immorality with her, unless they repent of their practices;
BBE(i) 22 See, I will put her into a bed, and those who make themselves unclean with her, into great trouble, if they go on with her works.
MKJV(i) 22 Behold, I am throwing her into a bed, and those who commit adultery with her into great affliction, unless they repent of their deeds.
LITV(i) 22 Behold, I am throwing her into a bed, and into great affliction those committing adultery with her, unless they repent of their works.
ECB(i) 22 Behold, I cast her into a bed and whoever adulterizes with her into great tribulation - unless they repent of their works:
AUV(i) 22 Listen, I will throw her, and those who commit sexual unfaithfulness with her, into a bed where they will experience terrible suffering unless they repent of her [or, their] practices.
ACV(i) 22 Behold, I throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works.
Common(i) 22 So I will cast her on a sickbed, and I will throw those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her ways.
WEB(i) 22 Behold, I will throw her into a bed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
NHEB(i) 22 Look, I will throw her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great oppression, unless they repent of her works.
AKJV(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
KJC(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
KJ2000(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
UKJV(i) 22 Behold, I will cast her into a bed, and them that commit adultery with her into great tribulation, except they repent of their deeds.
RKJNT(i) 22 Behold, I will cast her upon a bed of anguish, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of their deeds.
RYLT(i) 22 lo, I will cast her into a couch, and those committing adultery with her into great tribulation -- if they may not repent of their works,
EJ2000(i) 22 Behold, I will cast her into a bed and those that commit adultery with her into great tribulation unless they repent of their deeds.
CAB(i) 22 Behold, I am casting her into a sickbed, and those who commit adultery with her into great tribulation, if they do not repent of her works.
WPNT(i) 22 So, I am throwing her into a sick bed and those adulterating with her into great affliction, unless they repent of her works.
JMNT(i) 22 Consider: I am presently casting her into a bed, and those habitually committing adultery with her into great pressure (tribulation; squeezing) if ever they may not change their minds out of her works (activities; deeds).
NSB(i) 22 »'Watch this! I am going to throw her into a sickbed. Those who commit sexual sins with her will also suffer much trouble, unless they repent and turn away from what she is doing.
ISV(i) 22 Look! I am going to strike her with illness. Those who commit adultery with her will also suffer greatly, unless they repent from acting like her.
LEB(i) 22 Behold, I am throwing her into a sickbed and those who committed adultery with her into great affliction, unless they repent from her deeds.
BGB(i) 22 Ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ μετανοήσωσιν* ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·
BIB(i) 22 Ἰδοὺ (Behold), βάλλω (I will cast) αὐτὴν (her) εἰς (into) κλίνην (a sickbed), καὶ (and) τοὺς (those) μοιχεύοντας (committing adultery) μετ’ (with) αὐτῆς (her) εἰς (into) θλῖψιν (tribulation) μεγάλην (great), ἐὰν (if) μὴ (not) μετανοήσωσιν* (they shall repent) ἐκ (of) τῶν (the) ἔργων (deeds) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 22 Behold, I will cast her into a sickbed, and those committing adultery with her into great tribulation, unless they shall repent of her deeds.
BSB(i) 22 Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds.
MSB(i) 22 Behold, I will cast her onto a bed of sickness, and those who commit adultery with her will suffer great tribulation unless they repent of her deeds.
MLV(i) 22 Behold, I cast her onto a bed and those who are committing adultery with her into great affliction, if they do not repent from her works.
VIN(i) 22 So I will cast her on a sickbed, and I will throw those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her ways.
Luther1545(i) 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke.
Luther1912(i) 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett, und die mit ihr die Ehe gebrochen haben, in große Trübsal, wo sie nicht Buße tun für ihre Werke,
ELB1871(i) 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren Werken.
ELB1905(i) 22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren dh. Jesabels Werken.
DSV(i) 22 Zie, Ik werp haar te bed, en die met haar overspel bedrijven, in grote verdrukking, zo zij zich niet bekeren van hun werken.
DarbyFR(i) 22 Voici, je la jette sur un lit, et ceux qui commettent adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu'ils ne se repentent de ses oeuvres;
Martin(i) 22 Voici, je vais la réduire au lit, et mettre dans une grande affliction ceux qui commettent adultère avec elle, s'ils ne se repentent de leurs œuvres;
Segond(i) 22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.
SE(i) 22 He aquí, yo la echo en cama, y a los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras;
ReinaValera(i) 22 He aquí, yo la echo en cama, y á los que adulteran con ella, en muy grande tribulación, si no se arrepintieren de sus obras:
JBS(i) 22 He aquí, yo la echo en cama, y a los que adulteran con ella, en gran tribulación, si no se arrepintieren de sus obras;
Albanian(i) 22 Dhe do t'i godas me vdekje bijtë e saj; dhe të gjitha kishat do të njohin se unë jam ai që heton mendjet dhe zemrat; dhe do t'i jap gjithsecilit nga ju sipas veprave të veta.
RST(i) 22 Вот, Я повергаю ее на одр и любодействующих с нею в великую скорбь, если не покаются в делах своих.
Peshitta(i) 22 ܗܐ ܪܡܐ ܐܢܐ ܠܗ ܒܥܪܤܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܓܝܪܝܢ ܥܡܗ ܒܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܠܐ ܢܬܬܘܘܢ ܡܢ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 22 ها انا ألقيها في فراش والذين يزنون معها في ضيقة عظيمة ان كانوا لا يتوبون عن اعمالهم.
Amharic(i) 22 እነሆ፥ በአልጋ ላይ እጥላታለሁ፥ ከእርስዋም ጋር የሚያመነዝሩትን ከሥራዋ ንስሐ ባይገቡ በታላቅ መከራ እጥላቸዋለሁ፤
Armenian(i) 22 Ահա՛ ես մահիճ պիտի նետեմ զայն, իսկ անոր հետ շնութիւն ընողները՝ մեծ տառապանքի մէջ, եթէ չապաշխարեն իրենց գործերէն:
Basque(i) 22 Huná, nic diát hura eçarten ohean: eta harequin adulteratzen dutenac gucizco tribulatione handitan, baldin bere obretaric emenda ezpaditez.
Bulgarian(i) 22 Ето, Аз скоро ще я тръшна на легло; и онези, които прелюбодействат с нея, ще хвърля в голяма скръб, освен ако не се покаят от нейните дела;
Croatian(i) 22 Evo, bacam je na postelju, a bludne drugare njene u veliku nevolju ako se ne odvrate od njezinih djela;
BKR(i) 22 Aj, já uvrhu ji na lože, i ty, kteříž cizoloží s ní, v soužení převeliké, jestliže nebudou činiti pokání z skutků svých.
Danish(i) 22 See, jeg kaster hende paa Leiet og hendes Bolere i stor Trængsel, dersom de ikke omvende sig fra deres Gjerninger.
CUV(i) 22 看 哪 , 我 要 叫 他 病 臥 在 床 。 那 些 與 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 們 同 受 大 患 難 。
CUVS(i) 22 看 哪 , 我 要 叫 他 病 卧 在 床 。 那 些 与 他 行 淫 的 人 , 若 不 悔 改 所 行 的 , 我 也 要 叫 他 们 同 受 大 患 难 。
Esperanto(i) 22 Jen mi jxetos sxin en liton, kaj la kun sxi adultantojn en grandan aflikton, se ili ne pentos pri sxiaj faroj.
Estonian(i) 22 Vaata, Ma viskan ta haigevoodisse ja need, kes temaga abielu rikuvad, suurde viletsusse, kui nad ei pöördu tema tegudest!
Finnish(i) 22 Katso, minä panen hänen vuoteesen ja ne, jotka hänen kanssansa huorin tekevät, suureen vaivaan, ellei he tee parannusta töistänsä.
FinnishPR(i) 22 Katso, minä syöksen hänet tautivuoteeseen, ja ne, jotka hänen kanssaan tekevät huorin, minä syöksen suureen ahdistukseen, jos eivät tee parannusta ja luovu hänen teoistansa;
Haitian(i) 22 Se poutèt sa, mwen pral lage l' jete sou yon kabann kote li pral soufri anpil. Tout moun k'ap fè adiltè avè l' yo pral soufri anpil tou, si yo pa chanje, si yo pa kite move zak y'ap plede fè ansanm avè l' yo.
Hungarian(i) 22 Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl.
Indonesian(i) 22 Ingatlah! Aku akan membanting dia sampai sakit di tempat tidur. Di situ ia dan orang-orang yang berzinah dengan dia akan menderita sekali. Semuanya itu akan Kulakukan sekarang--kecuali kalau mereka berhenti melakukan hal-hal yang jahat bersama-sama dengan dia.
Italian(i) 22 Ecco, io la fo cadere in letto; e quelli che adulterano con lei, in gran tribolazione, se non si ravveggono delle opere loro.
ItalianRiveduta(i) 22 Ecco, io getto lei sopra un letto di dolore, e quelli che commettono adulterio con lei in una gran tribolazione, se non si ravvedono delle opere d’essa.
Japanese(i) 22 視よ、我かれを牀に投げ入れん、又かれと共に姦淫を行ふ者も、その行爲を悔改めずば、大なる患難に投げ入れん。
Kabyle(i) 22 Usu-nni i ɣef txeddem ticmatin, dinna ara d-sseɣliɣ fell-as lehlak icemten nețțat d wid yeznan yid-es anagar ma yella beddlen tikli.
Korean(i) 22 볼지어다 내가 그를 침상에 던질 터이요 또 그로 더불어 간음하는 자들도 만일 그의 행위를 회개치 아니하면 큰 환난 가운데 던지고
Latvian(i) 22 Un es likšu viņu slimības gultā, bet netiklības piekopējiem ar viņu būs vislielākās bēdas, ja viņi negandarīs par saviem darbiem.
Lithuanian(i) 22 Štai Aš ją nublokšiu į ligos patalą, o ištvirkavusius su ja­į didelį sielvartą, jeigu jie neatgailaus dėl savo darbų.
PBG(i) 22 Oto ja porzucę ją na łoże i tych, którzy z nią cudzołożą, w ucisk wielki, jeźliby nie pokutowali z uczynków swoich:
Portuguese(i) 22 Eis que a lanço num leito de dores, e numa grande tribulação os que cometem adultério com ela, se não se arrependerem das obras dela;
Norwegian(i) 22 Se, jeg kaster henne på sykeseng, og dem som driver hor med henne, kaster jeg i stor trengsel, hvis de ikke omvender sig fra hennes gjerninger.
Romanian(i) 22 Iată că am s -o arunc bolnavă în pat; şi celor ce preacurvesc cu ea, am să le trimet un necaz mare, dacă nu se vor pocăi de faptele lor.
Ukrainian(i) 22 Ось Я кину її на ложе, а тих, що чинять із нею розпусту, у велику біду, коли тільки в учинках своїх не покаються,
UkrainianNT(i) 22 Се я кидаю її на постіль, і перелюбників з нею у велике горе, коли не покають ся в ділах своїх.
SBL Greek NT Apparatus

22 μετανοήσωσιν Treg NIV RP ] μετανοήσουσιν WH