Revelation 21:5

Stephanus(i) 5 και ειπεν ο καθημενος επι του θρονου ιδου καινα παντα ποιω και λεγει μοι γραψον οτι ουτοι οι λογοι αληθινοι και πιστοι εισιν
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 [G5740] V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2362 N-DSM θρονω G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G3956 A-APN παντα G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1125 [G5657] V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4103 A-NPF πιστοι G2532 CONJ και G228 A-NPM αληθινοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-NSM G2521 V-PNP-NSM καθήμενος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2362 N-DSM θρόνῳ, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2537 A-APN καινὰ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G3956 A-APN πάντα. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει, G1125 V-AAM-2S γράψον, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G3056 N-NPM λόγοι G4103 A-NPF πιστοὶ G2532 CONJ καὶ G228 A-NPM ἀληθινοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν.
Tregelles(i) 5
Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ, Ἰδού, καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει [μοι,] Γράψον· ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2521 (G5740) V-PNP-NSM καθημενος G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2537 A-APN καινα G3956 A-APN παντα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G1125 (G5657) V-AAM-2S γραψον G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G228 A-NPM αληθινοι G2532 CONJ και G4103 A-NPF πιστοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 5 καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ Ἰδοὺ καινὰ ποιῶ πάντα. καὶ λέγει Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι πιστοὶ καὶ ἀληθινοί εἰσιν.
RP(i) 5 και 2532 {CONJ} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} ο 3588 {T-NSM} καθημενος 2521 5740 {V-PNP-NSM} επι 1909 {PREP} τω 3588 {T-DSM} θρονω 2362 {N-DSM} ιδου 3708 5640 {V-2AMM-2S} ⸂παντα 3956 {A-APN} καινα 2537 {A-APN} ποιω⸃ 4160 5719 {V-PAI-1S} και 2532 {CONJ} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} μοι 1473 {P-1DS} γραψον 1125 5657 {V-AAM-2S} οτι 3754 {CONJ} ουτοι 3778 {D-NPM} οι 3588 {T-NPM} λογοι 3056 {N-NPM} ⸂αληθινοι 228 {A-NPM} και 2532 {CONJ} πιστοι⸃ 4103 {A-NPM} εισιν 1510 5719 {V-PAI-3P}
SBLGNT(i) 5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῷ θρόνῳ· Ἰδοὺ ⸂καινὰ ποιῶ πάντα⸃. καὶ ⸀λέγει· Γράψον, ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ⸂πιστοὶ καὶ ἀληθινοί⸃ εἰσιν.
IGNT(i)
  5 G2532 και AND G2036 (G5627) ειπεν SAID G3588 ο HE WHO G2521 (G5740) καθημενος SITS G1909 επι ON G3588 του THE G2362 θρονου THRONE, G2400 (G5628) ιδου LO, G2537 καινα NEW G3956 παντα ALL THINGS G4160 (G5719) ποιω I MAKE. G2532 και AND G3004 (G5719) λεγει HE SAYS G3427 μοι TO ME, G1125 (G5657) γραψον WRITE, G3754 οτι BECAUSE G3778 ουτοι   G3588 οι THESE G3056 λογοι WORDS G228 αληθινοι TRUE G2532 και AND G4103 πιστοι FAITHFUL G1526 (G5748) εισιν ARE.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G2521 V-PNP-NSM καθημενος WHO SITS G1909 PREP επι UPON G3588 T-DSM τω THO G2362 N-DSM θρονω THRONE G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G2400 V-2AAM-2S ιδου BEHOLD G4160 V-PAI-1S ποιω I MAKE G3956 A-APN παντα ALL G2537 A-APN καινα NEW G2532 CONJ και AND G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G3427 P-1DS μοι TO ME G1125 V-AAM-2S γραψον WRITE G3754 CONJ οτι BECAUSE G3778 D-NPM ουτοι THESE G3588 T-NPM οι THOS G3056 N-NPM λογοι WORDS G1526 V-PXI-3P εισιν ARE G228 A-NPM αληθινοι TRUE G2532 CONJ και AND G4103 A-NPF πιστοι FAITHFUL
Vulgate(i) 5 et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et dixit qui sedebat in throno: Ecce nova facio omnia. Et dixit mihi: Scribe, quia hæc verba fidelissima sunt, et vera.}
Wycliffe(i) 5 And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe.
Tyndale(i) 5 And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
Coverdale(i) 5 And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true,
MSTC(i) 5 And he that sat upon the seat said, "Behold I make all things new." And he said unto me, "Write, for these words are faithful and true."
Matthew(i) 5 And he that sate vpon the seate, said: Behold I make al thinges new. And he sayd vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true.
Great(i) 5 And he that sate vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte, for these wordes are faythfull and true.
Geneva(i) 5 And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true.
Bishops(i) 5 And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true
DouayRheims(i) 5 And he that sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write. For these words are most faithful and true.
KJV(i) 5

And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.

KJV_Cambridge(i) 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
Mace(i) 5 "behold, I make all things new." and he said write: "for these words are true and authentic."
Whiston(i) 5 And he that sat upon the throne, said, Behold also, I make all things new. And he said Write: for these words are faithful and true.
Wesley(i) 5 And he that sat upon the throne said, Behold I make all things new. And he saith to me, Write: these sayings are faithful and true.
Worsley(i) 5 And He that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write: for these words are true and faithful.
Haweis(i) 5 And he that sat upon the throne said, Lo! I make all things new: and he said unto me, Write that these sayings are true and faithful.
Thomson(i) 5 And he who sat on the throne said, Behold I make all things new. Then he saith to me, Write that these words are true and faithful;
Webster(i) 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
Living_Oracles(i) 5 And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things new. And he said, Write, for these are true and faithful words.
Etheridge(i) 5 And He who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write: for these are the faithful and true words of Aloha.
Murdock(i) 5 And He who sat on the throne, said: Behold, I make all things new. And he said: Write; because these are the faithful and true words of God.
Sawyer(i) 5 (12:3) And he that sits on the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write that these words are faithful and true.
Diaglott(i) 5 And said the one sitting on the throne: Lo, new all things I make. And he says to me: Write thou; because these the words faithful ones and true ones are.
ABU(i) 5 And he who sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he says: Write; because these words are faithful and true.
Anderson(i) 5 And he that sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are true and faithful.
Noyes(i) 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write; for these words are faithful and true.
YLT(i) 5 And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;'
JuliaSmith(i) 5 And he sitting upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write: for these words are true and faithful.
Darby(i) 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful.
ERV(i) 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true
ASV(i) 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith unto me, Write; for these words are true and faithful.
Rotherham(i) 5 And he that was sitting upon the throne said— Lo! I make all things, new. And he saith—Write! because, these words, are, faithful and true.
Twentieth_Century(i) 5 And he who was seated on the throne said-- 'See, I make all things new!' And he said-- 'Write this, for these words may be trusted and are true.'
Godbey(i) 5 And the one sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And he says, Write: that these words are faithful and true.
WNT(i) 5 Then He who was seated on the throne said, "I am re-creating all things." And He added, "Write down these words, for they are trustworthy and true."
Worrell(i) 5 And He Who sits upon the throne said, "Behold, I make all things new." And He saith to me, "Write; because these words are faithful and true."
Moffatt(i) 5 Then he who was seated on the throne said, "Lo, I make all things new." And he said, "Write this: 'these words are trustworthy and genuine.'"
Goodspeed(i) 5 Then he who sat upon the throne said, "See! I am making everything new! Write this," he said, "for these words are trustworthy and true.
Riverside(i) 5 He who was sitting on the throne said, "See, I am making all things new." He said, "Write; for these words are trustworthy and true."
MNT(i) 5 And He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write this, for these words are trustworthy and genuine."
Lamsa(i) 5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God.
CLV(i) 5 And He Who is sitting on the throne said, "Lo! New am I making all!And He is saying, "Write, for these sayings are faithful and true."
Williams(i) 5 Then He who was seated on the throne said, "See! I am making everything new." He continued, "Write this, for these words are trustworthy and true."
BBE(i) 5 And he who is seated on the high seat said, See, I make all things new. And he said, Put it in the book; for these words are certain and true.
MKJV(i) 5 And He sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write, for these words are true and faithful.
LITV(i) 5 And the One sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And He says to me, Write, because these words are faithful and true.
ECB(i) 5 And he sitting on the throne says, Behold, I make all new. And he words to me, Scribe: because these words are true and trustworthy.
AUV(i) 5 Then the One who is seated on the throne [i.e., Christ, or God] said, “Listen, I am making everything new!” Then He said, “Write [this], because these words are trustworthy and true.”
ACV(i) 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he says to me, Write, because these words are TRUE and faithful.
Common(i) 5 And he who sits on the throne said, "Behold, I am making all things new." And he said, "Write this, for these words are trustworthy and true."
WEB(i) 5 He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.”
NHEB(i) 5 He who sits on the throne said, "Look, I am making all things new." He said, "Write, for these words are faithful and true."
AKJV(i) 5 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful.
KJC(i) 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
KJ2000(i) 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
UKJV(i) 5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words (o. logos) are true and faithful.
RKJNT(i) 5 And he who sits upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are faithful and true.
EJ2000(i) 5 And he that was seated upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are faithful and true.
CAB(i) 5 Then He who sat on the throne said, "Behold, I am making all things new." And He said to me, "Write, for these words are faithful and true."
WPNT(i) 5 Then He who sat on the throne said, “Take note, I make everything new!” And He says to me, “Write, because these words are true and faithful!”
JMNT(i) 5 And then the One (or: He [who is]) continuously sitting upon the throne said, "Consider this! I am presently making all things new (or: habitually creating everything [to be] new and fresh; progressively forming [the] whole anew; or, reading panta as masculine: periodically making all humanity new; progressively creating every person anew; constantly constructing all people fresh and new; continuously renewing everyone)!" Next He is saying [to me], "Write, because these words are dependable (or: faithful) ones and true ones (ones full of faith and realities)."
ALT(i) 5 And the One sitting on the throne said, "Look! I am making all things new!" And He says to me, "Write, because these words are true and trustworthy."
NSB(i) 5 He who sat on the throne said: »Behold, I make all things new. Then he told me to write: for these words are faithful and true.«
ISV(i) 5 The one sitting on the throne said, "See, I am making all things new!" He said, "Write this: 'These words are trustworthy and true.'"
LEB(i) 5 And the one seated on the throne said, "Behold, I am making all things new!" And he said, "Write, because these words are faithful and true."
Luther1545(i) 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß.
Luther1912(i) 5 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß!
ELB1871(i) 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht [zu mir] : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß und wahrhaftig.
ELB1905(i) 5 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe, denn diese Worte sind gewiß O. zuverlässig, treu und wahrhaftig.
DSV(i) 5 En Die op den troon zat, zeide: Ziet, Ik maak alle dingen nieuw. En Hij zeide tot mij: Schrijf, want deze woorden zijn waarachtig en getrouw.
DarbyFR(i) 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables.
Martin(i) 5 Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines.
Segond(i) 5 Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il dit: Ecris; car ces paroles sont certaines et véritables.
SE(i) 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
ReinaValera(i) 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
JBS(i) 5 Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas.
Albanian(i) 5 Dhe ai që rrinte mbi fron tha: ''Ja, unë i bëj të gjitha gjërat të reja''. Dhe më tha: ''Shkruaj, sepse këto fjalë janë të vërteta dhe besnike''.
RST(i) 5 И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны.
Peshitta(i) 5 ܘܐܙܠܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܗܐ ܚܕܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܟܠ ܘܐܡܪ ܠܝ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܫܪܝܪܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܀
Arabic(i) 5 وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة وامينة.
Amharic(i) 5 በዙፋንም የተቀመጠው። እነሆ፥ ሁሉን አዲስ አደርጋለሁ አለ። ለእኔም። እነዚህ ቃሎች የታመኑና እውነተኛዎች ናቸውና ጻፍ አለኝ።
Armenian(i) 5 Գահին վրայ բազմողը ըսաւ. «Ահա՛ նո՛ր կ՚ընեմ բոլոր բաները»: Եւ ըսաւ ինծի. «Գրէ՛, որովհետեւ այս խօսքերը ճշմարիտ ու վստահելի են»:
Basque(i) 5 Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz haue fidelac dituc eta eguiazcoac.
Bulgarian(i) 5 И Седящият на престола каза: Ето, правя всичко ново. И ми каза: Запиши, защото тези думи са верни и истинни.
Croatian(i) 5 Tada Onaj što sjedi na prijestolju reče: "Evo, sve činim novo!" I doda: "Napiši: Ove su riječi vjerne i istinite."
BKR(i) 5 I řekl ten, kterýž seděl na trůnu: Aj, nové činím všecko. I řekl mi: Napiš to. Neboť jsou tato slova věrná a pravá.
Danish(i) 5 Og den, som sad paa Thronen, sagde: see, jeg gjør alle Ting nye. Og han siger til mig: skriv; thi disse Ord ere sande og trofaste.
CUV(i) 5 坐 寶 座 的 說 : 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 ! 又 說 : 你 要 寫 上 ; 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。
CUVS(i) 5 坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。
Esperanto(i) 5 Kaj diris la Sidanto sur la trono:Vidu, Mi faras cxion nova. Kaj Li diris:Skribu, cxar tiuj vortoj estas fidelaj kaj veraj.
Estonian(i) 5 Ja Kes aujärjel istus, ütles: "Vaata, Ma teen kõik uueks!" Ja Ta ütles: "Kirjuta, sest need sõnad on ustavad ja tõelised!"
Finnish(i) 5 Ja se, joka istuimella istui, sanoi: katso, minä uudistan kaikki. Ja sanoi minulle: kirjoita! sillä nämä sanat ovat totiset ja vahvat.
FinnishPR(i) 5 Ja valtaistuimella istuva sanoi: "Katso, uudeksi minä teen kaikki". Ja hän sanoi: "Kirjoita, sillä nämä sanat ovat vakaat ja todet".
Haitian(i) 5 Lè sa a, moun ki te chita sou fòtèy la di: Koulye a, mwen fè tout bagay vin nèf. Apre sa li di mwen: Ou mèt ekri sa, paske pawòl mwen se pawòl ki vre, pawòl tout moun dwe kwè.
Hungarian(i) 5 És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak.
Indonesian(i) 5 Lalu Dia yang duduk di atas takhta itu berkata, "Sekarang Aku membuat semuanya baru!" Ia berkata juga kepada saya, "Tulislah ini, sebab perkataan-perkataan ini benar dan dapat dipercayai."
Italian(i) 5 E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli.
ItalianRiveduta(i) 5 E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci.
Japanese(i) 5 かくて御座に坐し給ふもの言ひたまふ『視よ、われ一切のものを新にするなり』また言ひたまふ『書き記せ、これらの言は信ずべきなり、眞なり』
Kabyle(i) 5 Win akken yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma yenna : Tura rriɣ-ed kullec d ajdid. Yenna daɣen : Aru imeslayen-agi, axaṭer imeslayen-iw ṣeḥḥan yerna deg-sen lețkal.
Korean(i) 5 보좌에 앉으신 이가 가라사대 `보라 내가 만물을 새롭게 하노라' 하시고 또 가라사대 `이 말은 신실하고 참되니 기록하라' 하시고
Latvian(i) 5 Un tas, kas sēdēja tronī, sacīja: Lūk, es visu daru jaunu. Un Viņš man sacīja: Raksti, jo šie vārdi ir vispatiesākie un pareizi.
Lithuanian(i) 5 Ir Sėdintysis soste tarė: “Štai Aš visa darau nauja!” Jis pasakė man: “Rašyk, nes šitie žodžiai patikimi ir tikri”.
PBG(i) 5 I rzekł ten, który siedział na stolicy: Oto wszystko nowe czynię. I rzekł mi: Napisz: bo te słowa są wierne i prawdziwe.
Portuguese(i) 5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
Norwegian(i) 5 Og han som satt på tronen, sa: Se, jeg gjør alle ting nye. Og han sier til mig: Skriv! for disse ord er troverdige og sanne.
Romanian(i) 5 Celce şedea pe scaunul de domnie a zis:,,Iată, Eu fac toate lucrurile noi.`` Şi a adăugat:,,Scrie, fiindcă aceste cuvinte sînt vrednice de crezut şi adevărate.``
Ukrainian(i) 5 І сказав Той, Хто сидить на престолі: Ось нове все творю! І говорить: Напиши, що слова ці правдиві та вірні!
UkrainianNT(i) 5 І рече Сидячий на престолї: Ось, усе нове роблю. І рече мснї: Напиши ; сї бо слова правдиві і вірні.
SBL Greek NT Apparatus

5 καινὰ ποιῶ πάντα WH Treg NIV ] πάντα καινὰ ποιῶ RP • λέγει WH NIV ] + μοι Treg RP • πιστοὶ καὶ ἀληθινοί WH Treg NIV ] ἀληθινοὶ καὶ πιστοί RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

5 <παντα καινα ποιω> καινα ποιω παντα <αληθινοι και πιστοι> πιστοι και αληθινοι του θεου