Revelation 21:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G191 ήκουσα G5456 φωνής G3173 μεγάλης G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3004 λεγούσης G2400 ιδού G3588 η G4633 σκηνή G3588 του G2316 θεού G3326 μετά G3588 των G444 ανθρώπων G2532 και G4637 σκηνώσει G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G1473 αυτοί G2992 λαός αυτού G1473   G1510.8.6 έσονται G2532 και G1473 αυτός ο θεός G3588   G2316   G1510.8.3 έσται G3326 μετ΄ G1473 αυτών
Stephanus(i) 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαοι αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων θεος αυτων
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 [G5692] V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G846 P-GPM | | " αυτων G2316 N-NSM θεος " |
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-1S ἤκουσα G5456 N-GSF φωνῆς G3173 A-GSF μεγάλης G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2362 N-GSM θρόνου G3004 V-PAP-GSF λεγούσης, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G4633 N-NSF σκηνὴ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων, G2532 CONJ καὶ G4637 V-FAI-3S σκηνώσει G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2992 N-NPM λαοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-FDI-3P ἔσονται, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν,
Tregelles(i) 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ λεγούσης, Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ᾽ αὐτῶν· καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτῶν ἔσται.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G4637 (G5692) V-FAI-3S σκηνωσει G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2992 N-NPM λαοι G846 P-GSM αυτου G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2316 N-NSM θεος G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται,
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3004 [G5723]V-PAP-GSFλεγουσηvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG4633N-NSFσκηνηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG2532CONJκαιG4637 [G5692]V-FAI-3SσκηνωσειG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2992N-NSMλαοvG846P-GSMαυτουG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1510 [G5695]V-FDI-3S| εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3S| <εσταιG3326PREPμετG846P-GPMαυτων>G3326PREPVAR: μετG846P-GPMαυτωνG1510 [G5695]V-FDI-3Sεσται :END
SBLGNT(i) 3 καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ ⸀θρόνου λεγούσης· Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ ⸀λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ θεὸς ⸂μετ’ αὐτῶν ἔσται⸃,
f35(i) 3 και ηκουσα φωνης μεγαλης εκ του ουρανου λεγουσης ιδου η σκηνη του θεου μετα των ανθρωπων και σκηνωσει μετ αυτων και αυτοι λαος αυτου εσονται και αυτος ο θεος εσται μετ αυτων
IGNT(i)
  3 G2532 και And G191 (G5656) ηκουσα I Heard G5456 φωνης A Voice G3173 μεγαλης Great G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3004 (G5723) λεγουσης Saying, G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G4633 σκηνη   G3588 του Tabernacle G2316 θεου Of God "is" G3326 μετα   G3588 των With G444 ανθρωπων Men, G2532 και And G4637 (G5692) σκηνωσει He Shall Tabernacle G3326 μετ With G846 αυτων Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2992 λαοι Peoples G846 αυτου His G2071 (G5704) εσονται Shall Be, G2532 και And G846 αυτος   G3588 ο Himself G2316 θεος God G2071 (G5704) εσται Shall Be G3326 μετ With G846 αυτων Them G2316 θεος   G846 αυτων Their God.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G3173 A-GSF μεγαλης Great G5456 N-GSF φωνης Voice G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G4633 N-NSF σκηνη Tabernacle G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G2532 CONJ και And G4637 V-FAI-3S σκηνωσει He Will Dwell G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2532 CONJ και And G846 P-NPM αυτοι They G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G2992 N-NSM λαος People G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G846 T-NSM αυτος Himself G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
Vulgate(i) 3 et audivi vocem magnam de throno dicentem ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis et ipsi populus eius erunt et ipse Deus cum eis erit eorum Deus
Clementine_Vulgate(i) 3 Et audivi vocem magnam de throno dicentem: Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis. Et ipsi populus ejus erunt, et ipse Deus cum eis erit eorum Deus:
Wycliffe(i) 3 And Y herde a greet vois fro the trone, seiynge, Lo! the tabernacle of God is with men, and he schal dwelle with hem; and thei schulen be his puple, and he God with hem schal be her God.
Tyndale(i) 3 And I herde a grett voyce out of heaven sayinge: beholde the tabernacle of God is with men and he will dwell with the And they shalbe his people and God him sylffe shalbe with the and be their god.
Coverdale(i) 3 And I herde a greate voyce from the seate, sayenge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wil dwell with them. And they shalbe his people, and God himselfe shalbe with the, and shalbe their God.
MSTC(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them. And they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God.
Matthew(i) 3 And I heard a great voyce out of heauen saying: beholde, the tabernacle of God is wt men, and he wyll dwell with them. And they shal be his people, & God hym selfe shalbe with them & be theyr God.
Great(i) 3 And I herde a greate voyce out of heauen sayinge: beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell wyth them. And they shall be hys people, and God hym selfe shalbe wyth them, and be theyr God.
Geneva(i) 3 And I heard a great voice out of heauen, saying, Behold, the Tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shalbe his people, and God himselfe shalbe their God with them.
Bishops(i) 3 And I hearde a great voyce out of heauen, saying: Beholde, the tabernacle of God is with men, and he wyll dwell with them, and they shalbe his people, and God hym selfe shalbe with them, and be their God
DouayRheims(i) 3 And I heard a great voice from the throne, saying: Behold the tabernacle of God with men: and he will dwell with them. And they shall be his people: and God himself with them shall be their God.
KJV(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
KJV_Cambridge(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
Mace(i) 3 then I heard a great voice out of heaven, saying, "behold, the tabernacle of God is with men: he will dwell with them, they shall be his people, God himself shall be with them, as their God.
Whiston(i) 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, [and be] their God.
Wesley(i) 3 And I heard a loud voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them; and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God.
Worsley(i) 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold the tabernacle of God is with men, and He will dwell among them, and they shall be his people, and God himself, even their God, will be with them.
Haweis(i) 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their own God.
Thomson(i) 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold the tabernacle of God with men! and he will dwell with them; and they will be his people; and God himself will be with them their God.
Webster(i) 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, and be their God.
Living_Oracles(i) 3 And I heard a great voice out of heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall pitch his tent among them, and they shall be his people, and God himself shall be among them-their God.
Etheridge(i) 3 And I heard a great voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of Aloha is with men; and he will dwell with them, and they shall be his people; and Aloha himself will be with them, and will be their God.
Murdock(i) 3 And I heard a great voice from heaven, which said: Behold, the tabernacle of God is with men; and he dwelleth with them: they will be his people; and God will be with them, a God to them.
Sawyer(i) 3 And I heard a loud voice from heaven, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself will be with them, their God,
Diaglott(i) 3 And I heard a voice great out of the heaven, saying: Lo, the tabernacle of the God with the men, and will tabernacle with them, and they a people of him shall be, and himself the God with them will be, a God of them;
ABU(i) 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and GOD-WITH-THEM himself will he their God.
Anderson(i) 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them: and they shall be his people, and God himself will be with them, their God.
Noyes(i) 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them, their God;
YLT(i) 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, `Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them—their God,
JuliaSmith(i) 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold the tent of God with men, and he will dwell with them and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
Darby(i) 3 And I heard a loud voice out of the heaven, saying, Behold, the tabernacle of God [is] with men, and he shall tabernacle with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, their God.
ERV(i) 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God:
ASV(i) 3 And I heard a great voice out of the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them, [and be] their God:
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall dwell with them, and they shall be his peoples, and God himself shall be with them:
Rotherham(i) 3 And I heard a loud voice out of the throne, saying––Lo! the tent of God, is with men, and he will tabernacle with them, and, they, shall be, his peoples, and, he, shall be, God with them;
Twentieth_Century(i) 3 And I heard a loud voice from the throne, which said-- 'See! the Tabernacle of God is set up among men. God will dwell among them, and they will be his Peoples, and God himself will be among them,
Godbey(i) 3 And I heard a great voice speaking from the throne, Behold, the tabernacle of God is with the people, and he will tabernacle with them, and they will be his people, and God himself will be with them:
WNT(i) 3 And I heard a loud voice, which came from the throne, say, "God's dwelling place is among men and He will dwell among them and they shall be His peoples. Yes, God Himself will be among them.
Worrell(i) 3 And I heard a great voice out of the throne, saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them, as their God.
Moffatt(i) 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying, "Lo, God's dwelling-place is with men, with men will he dwell; they shall be his people, and God will himself be with them:
Goodspeed(i) 3 I heard a loud voice from the throne say, "See! God's dwelling is with men, and he will live with them. They will be his people and God himself will be with them,
Riverside(i) 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "The Tent of God is with men. He will tent with them and they will be his people and he will be their God.
MNT(i) 3 And I heard a loud voice out of the throne, crying. "Behold, God's tent is with men, And he will tent with them, And they will be his peoples. And God himself will be with them,
Lamsa(i) 3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God;
CLV(i) 3 And I hear a loud voice out of the throne saying, "Lo! the tabernacle of God is with mankind, and He will be tabernacling with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them."
Williams(i) 3 Then I heard a loud voice from the throne say: "See! God's dwelling place is with men, and He will live with them,
BBE(i) 3 And there came to my ears a great voice out of the high seat, saying, See, the Tent of God is with men, and he will make his living-place with them, and they will be his people, and God himself will be with them, and be their God.
MKJV(i) 3 And I heard a great voice out of Heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and He will dwell with them, and they will be His people, and God Himself will be with them and be their God.
LITV(i) 3 And I heard a great voice out of Heaven, saying, Behold, the tabernacle of God with men! And He will tabernacle with them, and they will be His people, and God Himself will be with them as their God.
ECB(i) 3
THE NEW RELATIONSHIP OF ELOHIM WITH THE HOLY
And I hear a mega voice from the heavens, wording, Behold, the tabernacle of Elohim is with humanity and he tabernacles with them; and they become his peoples and Elohim himself becomes with them - their Elohim.
AUV(i) 3 And I heard a loud voice from the throne saying, “Look, the Tabernacle of God [i.e., God’s presence] is with people and He will live with them, and they will be His people, and God Himself will be among them {{Some ancient manuscripts add “and will be their God”}}.
ACV(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be with them.
Common(i) 3 And I heard a loud voice from the throne saying, "Behold, the dwelling of God is with men. And he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself will be with them;
WEB(i) 3 I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God.
NHEB(i) 3 I heard a loud voice from the throne saying, "Look, the tabernacle of God is with humans, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them and be their God.
AKJV(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
KJC(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
KJ2000(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
UKJV(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
RKJNT(i) 3 And I heard a great voice from the throne saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he shall live among them, and they shall be his people, and God himself shall be with them, and be their God.
RYLT(i) 3 and I heard a great voice out of the heaven, saying, 'Lo, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they shall be His peoples, and God Himself shall be with them -- their God,
EJ2000(i) 3 And I heard a great voice out of heaven saying, Behold the tabernacle of God with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and God himself shall be with them and be their God.
CAB(i) 3 And I heard a loud voice from heaven saying, "Behold, the tabernacle of God is with men, and He shall dwell with them, and they shall be His people, and God Himself shall be with them.
WPNT(i) 3 And I heard a loud voice from heaven saying, “Take note, the tabernacle of God is with men and He will dwell with them, and they will be His people. Yes, God Himself will be with them.
JMNT(i) 3 Next I heard a great voice from out of the throne [other MSS: atmosphere; heaven] saying, "Consider! God's tent (the Tabernacle of God) [is] with mankind (the humans), 'and He will continue living in a tent (dwell in a Tabernacle) with them, and they will continue being (will constantly exist being) His people, and God Himself will continue being with them [some MSS add: their God].' [Lev. 26:11-12; Isa. 7:14; 8:8, 10; Jer. 31:33; Ezk. 37:27; 2 Chr. 6:18]
NSB(i) 3 Then I heard a loud voice out of heaven saying: »Behold, the tabernacle of God is with men. He will dwell with them and they will be his people! God will be with them, and be their God.
ISV(i) 3 I heard a loud voice from the throne say, “See, the tent of God is among humans! He will make his home with them, and they will be his people. God himself will be with them, and he will be their God.
LEB(i) 3 And I heard a loud voice from the throne saying,
"Behold, the dwelling of God is with humanity, and he will take up residence with them, and they will be his people and God himself will be with them.*
BGB(i) 3 Καὶ ἤκουσα φωνῆς μεγάλης ἐκ τοῦ θρόνου λεγούσης “Ἰδοὺ ἡ σκηνὴ τοῦ Θεοῦ μετὰ τῶν ἀνθρώπων, καὶ σκηνώσει μετ’ αὐτῶν, καὶ αὐτοὶ λαοὶ αὐτοῦ ἔσονται, καὶ αὐτὸς ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν ἔσται [αὐτῶν θεός],
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἤκουσα (I heard) φωνῆς (a voice) μεγάλης (great) ἐκ (from) τοῦ (the) θρόνου (throne), λεγούσης (saying): “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) σκηνὴ (tabernacle) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μετὰ (is with) τῶν (-) ἀνθρώπων (men), καὶ (and) σκηνώσει (He will tabernacle) μετ’ (with) αὐτῶν (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) λαοὶ (peoples) αὐτοῦ (of Him) ἔσονται (will be), καὶ (and) αὐτὸς (Himself) ὁ (-) Θεὸς (God) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἔσται (will be) [αὐτῶν (as their) θεός] (God).
BLB(i) 3 And I heard a great voice out of heaven, saying: “Behold, the tabernacle of God is with men, and He will tabernacle with them, and they will be His peoples, and God Himself will be with them as their God.
BSB(i) 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God.
MSB(i) 3 And I heard a loud voice from heaven saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will dwell with them. They will be His people, and God Himself will be with them.
MLV(i) 3 And I heard a loud voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men and he will be residing with them and they will be his people and God will be with them.
VIN(i) 3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Behold, the dwelling place of God is with man, and He will live with them. They will be His people, and God Himself will be with them as their God.
Luther1545(i) 3 Und hörete eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, eine Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen; und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein.
Luther1912(i) 3 Und ich hörte eine große Stimme von dem Stuhl, die sprach: Siehe da, die Hütte Gottes bei den Menschen! und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und er selbst, Gott mit ihnen, wird ihr Gott sein;
ELB1871(i) 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.
ELB1905(i) 3 Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Himmel sagen: Siehe, die Hütte O. das Zelt Gottes bei den Menschen! Und er wird bei ihnen wohnen, Eig. zelten und sie werden sein Volk sein, und Gott selbst wird bei ihnen sein, ihr Gott.
DSV(i) 3 En ik hoorde een grote stem uit den hemel, zeggende: Ziet, de tabernakel Gods is bij de mensen, en Hij zal bij hen wonen, en zij zullen Zijn volk zijn, en God Zelf zal bij hen en hun God zijn.
DarbyFR(i) 3 Et j'ouïs une grande voix venant du ciel, disant: Voici, l'habitation de Dieu est avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux, leur Dieu.
Martin(i) 3 Et j'entendis une grande voix du ciel, disant : voici le Tabernacle de Dieu avec les hommes, et il habitera avec eux; et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera leur Dieu, et il sera avec eux.
Segond(i) 3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes! Il habitera avec eux, et ils seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
SE(i) 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos.
ReinaValera(i) 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y el mismo Dios será su Dios con ellos.
JBS(i) 3 Y oí una gran voz del cielo que decía: He aquí el tabernáculo de Dios con los hombres, y morará con ellos; y ellos serán su pueblo, y Dios mismo será con ellos y será su Dios.
Albanian(i) 3 Dhe dëgjova një zë të madh nga qielli që thoshte: ''Ja tabernakulli i Perëndisë me njerëzit! Dhe ai do të banojë me ta; edhe ata do të jenë populli i tij dhe vetë Perëndia do të jetë bashkë me ta, Perëndi e tyre.
RST(i) 3 И услышал я громкий голос с неба, говорящий: се, скиния Бога с человеками, и Он будет обитать с ними; они будут Его народом, и Сам Бог с ними будет Богом их.
Peshitta(i) 3 ܘܫܡܥܬ ܩܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܐܡܪ ܗܐ ܡܫܪܝܐ ܕܐܠܗܐ ܥܡ ܒܢܝܢܫܐ ܘܫܪܐ ܥܡܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܥܡܐ ܕܝܠܗ ܢܗܘܘܢ ܘܗܘ ܐܠܗܐ ܥܡܗܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 3 وسمعت صوتا عظيما من السماء قائلا هوذا مسكن الله مع الناس وهو سيسكن معهم وهم يكونون له شعبا والله نفسه يكون معهم الها لهم.
Amharic(i) 3 ታላቅም ድምፅ ከሰማይ። እነሆ፥ የእግዚአብሔር ድንኳን በሰዎች መካከል ነው ከእነርሱም ጋር ያድራል፥ እነርሱም ሕዝቡ ይሆናሉ እግዚአብሔርም እርሱ ራሱ ከእነርሱ ጋር ሆኖ አምላካቸው ይሆናል፤
Armenian(i) 3 Ու լսեցի երկինքէն հզօր ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր. «Ահա՛ Աստուծոյ խորանը՝ մարդոց մէջ: Ի՛նք պիտի բնակի հոն, եւ անոնք պիտի ըլլան իր ժողովուրդը. Աստուած ի՛նք պիտի ըլլայ անոնց հետ՝ իբր անոնց Աստուածը:
Basque(i) 3 Eta ençun neçan voz handibat cerutic, cioela, Huná, Iaincoaren tabernaclea guiçonequin da, eta habitaturen da hequin, eta hec haren populu içanen dirade, eta Iaincoa bera hequin içanen da hayén Iainco.
Bulgarian(i) 3 И чух силен глас от престола, който казваше: Ето, скинията на Бога е с хората и Той ще обитава с тях; и те ще бъдат Негов народ и Сам Бог ще бъде с тях – техен Бог.
Croatian(i) 3 I začujem jak glas s prijestolja: "Evo Šatora Božjeg s ljudima! On će prebivati s njima: oni će biti narod njegov, a on će biti Bog s njima.
BKR(i) 3 I slyšel jsem hlas veliký s nebe, řkoucí: Aj, stánek Boží s lidmi, a bydlitiť bude s nimi, a oni budou lid jeho, a on Bůh s nimi bude, jsa jejich Bohem.
Danish(i) 3 Og jeg hørte en høi Røst fra Himmelen, som sagde: see, Guds Paulun er hos Menneskene, og han skal boe hos dem, og de skulle være hans Folk, og Gud selv skal være med dem og være deres Gud.
CUV(i) 3 我 聽 見 有 大 聲 音 從 寶 座 出 來 說 : 看 哪 , 神 的 帳 幕 在 人 間 。 他 要 與 人 同 住 , 他 們 要 作 他 的 子 民 。 神 要 親 自 與 他 們 同 在 , 作 他 們 的 神 。
CUVS(i) 3 我 听 见 冇 大 声 音 从 宝 座 出 来 说 : 看 哪 , 神 的 帐 幕 在 人 间 。 他 要 与 人 同 住 , 他 们 要 作 他 的 子 民 。 神 要 亲 自 与 他 们 同 在 , 作 他 们 的 神 。
Esperanto(i) 3 Kaj mi auxdis grandan vocxon el la trono, dirantan:Jen la tabernaklo de Dio estas kun la homoj, kaj Li logxos kun ili, kaj ili estos Liaj popoloj, kaj Dio mem estos kun ili kaj estos ilia Dio;
Estonian(i) 3 Ja ma kuulsin suurt häält aujärjelt ütlevat: "Vaata, Jumala telk on inimeste juures! Ja Tema asub nende juurde elama ja nemad on Tema rahvad ja Jumal Ise on nendega.
Finnish(i) 3 Ja kuulin suuren äänen taivaasta sanovan: katso Jumalan maja ihmisten seassa, ja hän on asuva heidän kanssansa, ja he tulevat hänen kansaksensa, ja itse Jumala on oleva heidän kanssansa ja heidän Jumalansa.
FinnishPR(i) 3 Ja minä kuulin suuren äänen valtaistuimelta sanovan: "Katso, Jumalan maja ihmisten keskellä! Ja hän on asuva heidän keskellänsä, ja he ovat hänen kansansa, ja Jumala itse on oleva heidän kanssaan, heidän Jumalansa;
Haitian(i) 3 Mwen tande yon vwa ki t'ap soti bò fòtèy la, li t'ap di byen fò: Koulye a, kay Bondye a se nan mitan moun l'ap ye. L'ap rete nan mitan yo, lèzòm ap yon pèp pou li. Se Bondye menm k'ap viv avèk yo, li va Bondye pou yo.
Hungarian(i) 3 És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök.
Indonesian(i) 3 Lalu saya mendengar suara dari takhta itu berseru dengan keras, "Sekarang tempat tinggal Allah adalah bersama-sama dengan manusia! Ia akan hidup dengan mereka, dan mereka akan menjadi umat-Nya. Allah sendiri akan berada dengan mereka dan menjadi Allah mereka.
Italian(i) 3 Ed io udii una gran voce dal cielo, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini, ed egli abiterà con loro; ed essi saranno suo popolo, e Iddio stesso sarà con essi Iddio loro;
ItalianRiveduta(i) 3 E udii una gran voce dal trono, che diceva: Ecco il tabernacolo di Dio con gli uomini; ed Egli abiterà con loro, ed essi saranno suoi popoli, e Dio stesso sarà con loro e sarà loro Dio;
Japanese(i) 3 また大なる聲の御座より出づるを聞けり。曰く『視よ、神の幕屋、人と偕にあり、神、人と偕に住み、人、神の民となり、神みづから人と偕に在して、
Kabyle(i) 3 Sliɣ i yiwet taɣect tenṭeq-ed s ṣṣut eɛlayen seg ukersi-nni n lḥekma tenna-d : Tura Sidi Ṛebbi yezdeɣ ger yemdanen, nutni ad ilin d agdud-is nețța s yiman-is ad yili yid-sen.
Korean(i) 3 내가 들으니 보좌에서 큰 음성이 나서 가로되 `보라, 하나님의 장막이 사람들과 함께 있으매 하나님이 저희와 함께 거하시리니 저희는 하나님의 백성이 되고 하나님은 친히 저희와 함께 계셔서
Latvian(i) 3 Un es dzirdēju stipru balsi no troņa sakām: Lūk, Dieva mājoklis kopā ar cilvēkiem, un Viņš dzīvos starp tiem, un tie būs Viņa tauta, un pats Dievs pie viņiem būs viņu Dievs.
Lithuanian(i) 3 Ir išgirdau galingą balsą, skambantį iš dangaus: “Štai Dievo buveinė tarp žmonių. Jis apsigyvens pas juos, ir jie bus Jo tauta, ir pats Dievas, jų Dievas, bus su jais.
PBG(i) 3 I słyszałem głos wielki z nieba mówiący: Oto przybytek Boży z ludźmi, i będzie mieszkał z nimi; a oni będą ludem jego, a sam Bóg będzie z nimi, będąc Bogiem ich.
Portuguese(i) 3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
Norwegian(i) 3 Og jeg hørte en høi røst fra tronen si: Se, Guds bolig er hos menneskene, og han skal bo hos dem; og de skal være hans folk, og Gud selv skal være hos dem og være deres Gud;
Romanian(i) 3 Şi am auzit un glas tare, care ieşea din scaunul de domnie, şi zicea:,,Iată cortul lui Dumnezeu cu oamenii! El va locui cu ei, şi ei vor fi poporul Lui, şi Dumnezeu însuş va fi cu ei. El va fi Dumnezeul lor.
Ukrainian(i) 3 І почув я гучний голос із престолу, який кликав: Оце оселя Бога з людьми, і Він житиме з ними! Вони будуть народом Його, і Сам Бог буде з ними,
UkrainianNT(i) 3 І чув я голос великий з неба, що глаголав: Ось, оселя Божа з людьми, і, дому вати ме з ними; а вони будуть Його люде, і сам Бог буде з ними, Бог їх.
SBL Greek NT Apparatus

3 θρόνου WH NIV ] οὐρανοῦ Treg RP • λαοὶ WH Treg NIV ] λαὸς RP • μετ’ αὐτῶν ἔσται WH Treg ] ἔσται μετ’ αὐτῶν RP; μετ’ αὐτῶν ἔσται αὐτῶν θεός NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <εσται μετ αυτων> μετ αυτων εσται