Revelation 21:27

Stephanus(i) 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινουν και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 [G5632] V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2839 A-NSN κοινον G2532 CONJ και G3588 T-NSM " ο " G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 [G5772] V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1525 V-2AAS-3S εἰσέλθῃ G1519 PREP εἰς G846 P-ASF αὐτὴν G3956 A-NSN πᾶν G2839 A-NSN κοινὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G946 N-ASN βδέλυγμα G2532 CONJ καὶ G5579 N-ASN ψεῦδος, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NPM οἱ G1125 V-RPP-NPM γεγραμμένοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G975 N-DSN βιβλίῳ G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSN τοῦ G721 N-GSN ἀρνίου.
Tregelles(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα, καὶ ψεῦδος· εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1525 (G5632) V-2AAS-3S εισελθη G1519 PREP εις G846 P-ASF αυτην G3956 A-NSN παν G2840 (G5723) V-PAP-NSN κοινουν G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G946 N-ASN βδελυγμα G2532 CONJ και G5579 N-ASN ψευδος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NPM οι G1125 (G5772) V-RPP-NPM γεγραμμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G975 N-DSN βιβλιω G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSN του G721 N-GSN αρνιου
Nestle(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1525 [G5632]V-2AAS-3SεισελθηG1519PREPειvG846P-ASFαυτηνG3956A-NSNπανG2839A-NSNκοινονG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSN| ποιουνG4160 [G5723]V-PAP-NSN| <ποιουν>G3588T-NSMVAR: οG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιων :ENDG946N-ASN| βδελυγμαG2532CONJκαιG5579N-ASNψευδοvG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NPMοιG1125 [G5772]V-RPP-NPMγεγραμμενοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG975N-DSNβιβλιωG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηvG3588T-GSNτουG721N-GSNαρνιου
SBLGNT(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ⸀ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ ἀρνίου.
f35(i) 27 και ου μη εισελθη εις αυτην παν κοινον και ποιουν βδελυγμα και ψευδος ει μη οι γεγραμμενοι εν τω βιβλιω της ζωης του αρνιου
IGNT(i)
  27 G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1525 (G5632) εισελθη May Enter G1519 εις Into G846 αυτην It G3956 παν Anything G2840 (G5723) κοινουν Defiling, G2532 και And G4160 (G5723) ποιουν Practising G946 βδελυγμα Abomination G2532 και And G5579 ψευδος A Lie; G1487 ει   G3361 μη But G3588 οι Those Who G1125 (G5772) γεγραμμενοι Are Written G1722 εν In G3588 τω The G975 βιβλιω   G3588 της Book G2222 ζωης Of Life G3588 του Of The G721 αρνιου Lamb.
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAS-3S εισελθη There Will Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3956 A-NSN παν Everything G2839 A-NSN κοινον Profane G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSN ποιουν Doing G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G2532 CONJ και And G5579 N-ASN ψευδος Lie G1487 COND ει Since G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G1125 V-RPP-NPM γεγραμμενοι Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G975 N-DSN βιβλιω Book G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G3588 T-GSN του Of The G721 N-GSN αρνιου Lamb
Vulgate(i) 27 nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium nisi qui scripti sunt in libro vitae agni
Clementine_Vulgate(i) 27 Non intrabit in eam aliquod coinquinatum, aut abominationem faciens et mendacium, nisi qui scripti sunt in libro vitæ Agni.
Wycliffe(i) 27 Nether ony man defoulid, and doynge abhominacioun and leesyng, schal entre in to it; but thei that ben writun in the book of lijf and of the lomb.
Coverdale(i) 27 And there shal entre in to it none vncleane thinge: nether what soeuer worketh abhominacion: or maketh lyes: but they which are wrytten in the lambes boke of life.
MSTC(i) 27 And there shall enter into it none unclean thing; neither whatsoever worketh abomination, or maketh lies, but they only which are written in the Lamb's book of life.
Matthew(i) 27 And there shal enter into it none vncleane thyng, neyther whatsoeuer worketh abominacyon: or maketh lyes: but they onely which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Great(i) 27 And there shall enter into it none vncleane thinge, nether whatsoeuer worketh abhomynacion or maketh lyes: but they only which are wrytten in the lambes boke of lyfe.
Geneva(i) 27 And there shall enter into it none vncleane thing, neither whatsoeuer woorketh abomination or lies: but they which are written in ye Lambes booke of life.
Bishops(i) 27 And there shall enter into it none vncleane thyng, neither whatsoeuer worketh abhomination, or maketh lyes: but they only which are written in the lambes booke of lyfe
DouayRheims(i) 27 There shall not enter into it any thing defiled or that worketh abomination or maketh a lie: but they that are written in the book of life of the Lamb.
KJV(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJV_Cambridge(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatsoever worketh abomination, or maketh a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
Mace(i) 27 and nothing that is impure, no one that is guilty of any abomination, or a lye, shall ever enter there: but they alone who are written in the lamb's book of life.
Whiston(i) 27 And there shall in no wise enter into it any common thing, neither [that] worketh abomination, or a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.
Wesley(i) 27 But there shall in no wise enter into it any thing common, or that worketh abomination, or maketh a lie, but they who are written in the Lamb's book of life.
Worsley(i) 27 And nothing shall enter into it that defileth, and practiseth abomination and falshood: but those only who are written in the Lamb's book of life.
Haweis(i) 27 And there shall no more enter into it any thing unclean, or that practises abomination and lying; but only those who are written in the book of life of the Lamb.
Thomson(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing which defileth or maketh an abomination or [uttereth] a lie; none but they who are enrolled in the Lamb's book of life.
Webster(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither whatever worketh abomination, or maketh a lie; but they who are written in the Lamb's book of life.
Living_Oracles(i) 27 And nothing unclean shall enter into it, nor anything which practices abomination and falsehood; but only those who are written in the Lamb's book of life.
Etheridge(i) 27 and nothing shall enter into it that defileth, nor that worketh uncleanness; but they who are written in the book of life of the Lamb.
Murdock(i) 27 And there shall not enter it, any thing polluted, or that practiseth impurity and falsehood; but they who are registered in the Lamb's book of life.
Sawyer(i) 27 And there shall not enter into it any thing that is defiled, nor any one that commits an abomination and falsehood, but those enrolled in the Lamb's book of life.
Diaglott(i) 27 And not not may enter into her every thing common, and doing an abomination and a falsehood; if not those having been written in the scroll of the of life of the lamb.
ABU(i) 27 And there shall not enter into it any thing unclean, or that works abomination or falsehood; but they who are written in the Lamb's book of life.
Anderson(i) 27 And there shall not enter it any thing unclean, or that does what is detestable, or that makes a lie: but those who are written in the Lamb's book of life.
Noyes(i) 27 And there shall not enter into it anything unclean, or that worketh abomination and falsehood; but only they that are written in the Lambs book of life.
YLT(i) 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but—those written in the scroll of the life of the Lamb.
JuliaSmith(i) 27 And there came not into her anything common, and any doing abomination, and a lie: but they written in the book of life of the Lamb.
Darby(i) 27 And nothing common, nor that maketh an abomination and a lie, shall at all enter into it; but those only who [are] written in the book of life of the Lamb.
ERV(i) 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they which are written in the Lamb’s book of life.
ASV(i) 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or he that maketh an abomination and a lie: but only they that are written in the Lamb's book of life.
JPS_ASV_Byz(i) 27 and there shall in no wise enter into it anything unclean, or any that maketh an abomination and a lie; but only they that are written in the Lamb's book of life.
Rotherham(i) 27 And in nowise shall there enter into it, anything common, or he that doeth abomination and falsehood,––but only they who are written in the Lamb’s book of life.
Twentieth_Century(i) 27 'Never shall any unhallowed thing enter it,' nor he whose life is shameful and false, but only 'those whose names have been written in the Lamb's Book of Life.'
Godbey(i) 27 And nothing unclean, and the one doing abomination, and falsehood, can at all enter into it: none except those who are written in the Lamb's book of life.
WNT(i) 27 And no unclean thing shall ever enter it, nor any one who is guilty of base conduct or tells lies, but only they whose names stand recorded in the Lamb's Book of Life.
Worrell(i) 27 And there shall in nowise enter into it any thing unclean, or he that works abomination and a lie; but only those written in the Lamb's book of life.
Moffatt(i) 27 Nothing profane, none who practises abomination or falsehood shall enter, but those alone whose names are written in the Lamb's book of Life.
Goodspeed(i) 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who indulges in abominable practices and falsehoods, but only those who are written in the Lamb's book of life.
Riverside(i) 27 But there will not enter into it anything unholy or any one who makes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
MNT(i) 27 There will not enter it anything profane, Nor any who work abominations and a lie; But only those who are written In the Lamb's Book of Life.
Lamsa(i) 27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the LambÆs book of life.
CLV(i) 27 and under no circumstances may anything contaminating, or one who is making an abomination and a lie be entering into it, except those written in the Lambkin's scroll of life."
Williams(i) 27 Nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices abominable living and lying, but only those who are written in the Lamb's book of life.
BBE(i) 27 And nothing unclean may come into it, or anyone whose works are cursed or false; but only those whose names are in the Lamb's book of life.
MKJV(i) 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, or any making an abomination or a lie; but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
LITV(i) 27 And all profaning may not at all enter into it, or any making an abomination or a lie; but only the ones having been written in the Book of Life of the Lamb.
ECB(i) 27 and aught that profanes or does an abomination or a lie never no way enters therein - except those scribed in the scroll of life of the Lamb.
AUV(i) 27 And there will never be anything [morally] unclean allowed to enter it, nor any person who practices disgusting behavior [i.e., probably such sins as sexual perversion], or [any person] who is a liar. But the only ones [allowed there] are those [whose names are] recorded in the Lamb’s book of life.

ACV(i) 27 And there will, no, not enter into it anything profane, and doing an abomination and a lie, since they are not written in the Lamb's book of life.
Common(i) 27 Nothing unclean shall enter it, nor any one who practices abomination or falsehood, but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
WEB(i) 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
NHEB(i) 27 There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
AKJV(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJC(i) 27 And there shall in no way enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
KJ2000(i) 27 And there shall in no way enter into it anything that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they who are written in the Lamb's book of life.
UKJV(i) 27 And there shall in no wise enter into it any thing that defiles, neither whatsoever works abomination, or makes a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
RKJNT(i) 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
RYLT(i) 27 and there may not at all enter into it any thing defiling and doing abomination, and a lie, but -- those written in the scroll of the life of the Lamb.
EJ2000(i) 27 And there shall in no wise enter into it anything unclean or that works abomination or makes a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life.
CAB(i) 27 But there shall by no means enter into it any common thing, and the one doing an abomination and a lie, but only those who are written in the Lamb's Book of Life.
WPNT(i) 27 But anything ‘common’ or anyone perpetrating an abomination or a lie will absolutely not enter her; only those who are written in the Lamb’s Book of Life.
JMNT(i) 27 And under no circumstances may anything common (profane; ceremonially unclean) – even the one continuously making an abomination and a lie – enter into her, except the ones having been written (or: being engraved) within the scroll of “The Life of the little Lamb” (or: the little Lamb’s scroll of “The Life”).
NSB(i) 27 Nothing impure will ever enter it. The shameful and deceitful will not enter. Only those who are written in the Lamb's book of life will enter.
ISV(i) 27 Nothing unclean, or anyone who does anything detestable, and no one who tells lies will ever enter it. Only those whose names are written in the lamb’s Book of Life will enter it.
LEB(i) 27 And every unclean thing and one who practices* detestable things and falsehood will never enter into it, except those who are written in the book of life of the Lamb.
BGB(i) 27 καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς αὐτὴν πᾶν κοινὸν καὶ ὁ ποιῶν βδέλυγμα καὶ ψεῦδος, εἰ μὴ οἱ γεγραμμένοι ἐν τῷ βιβλίῳ τῆς ζωῆς τοῦ Ἀρνίου.
BIB(i) 27 καὶ (And) οὐ (no) μὴ (not) εἰσέλθῃ (shall enter) εἰς (into) αὐτὴν (it) πᾶν (anything) κοινὸν (defiling), καὶ (and) ὁ (those) ποιῶν (practicing) βδέλυγμα (abomination) καὶ (and) ψεῦδος (a lie), εἰ (if) μὴ (not) οἱ (those) γεγραμμένοι (having been written) ἐν (in) τῷ (the) βιβλίῳ (book) τῆς (-) ζωῆς (of life) τοῦ (of the) Ἀρνίου (Lamb).
BLB(i) 27 And anything defiling, and those practicing abomination and a lie, never shall enter into it; only those having been written in the Lamb’s book of life.
BSB(i) 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
MSB(i) 27 But nothing unclean will ever enter it, nor anyone who practices an abomination or a lie, but only those whose names are written in the Lamb’s Book of Life.
MLV(i) 27 And any desecrated thing or anyone practicing an abomination and a lie may never enter into it; except those who have been written in the Lamb’s Book of Life may enter into it.

VIN(i) 27 But nothing impure shall enter into it, nor shall any man who commits shameful acts, or who lies: but only those whose names are written in the Lamb's book of life.
Luther1545(i) 27 Und wird nicht hineingehen irgendein Gemeines, und das da Greuel tut und Lügen, sondern die geschrieben sind in dem lebendigen Buch des Lammes.
Luther1912(i) 27 Und es wird nicht hineingehen irgend ein Gemeines und das da Greuel tut und Lüge, sondern die geschrieben sind in dem Lebensbuch des Lammes.
ELB1871(i) 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
ELB1905(i) 27 Und nicht wird in sie eingehen irgend etwas Gemeines und was Greuel und Lüge tut, sondern nur die geschrieben sind in dem Buche des Lebens des Lammes.
DSV(i) 27 En in haar zal niet inkomen iets, dat ontreinigt, en gruwelijkheid doet, en leugen spreekt; maar die geschreven zijn in het boek des levens des Lams.
DarbyFR(i) 27 Et il n'y entrera aucune chose souillée, ni ce qui fait une abomination et un mensonge: mais seulement ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'Agneau.
Martin(i) 27 Il n'y entrera aucune chose souillée, ni personne qui s'abandonne à l'abomination et au mensonge; mais seulement ceux qui sont écrits au Livre de vie de l'Agneau.
Segond(i) 27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à l'abomination et au mensonge; il n'entrera que ceux qui sont écrits dans le livre de vie de l'agneau.
SE(i) 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
ReinaValera(i) 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, ó que hace abominación y mentira; sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
JBS(i) 27 No entrará en ella ninguna cosa sucia, o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están escritos en el libro de la vida del Cordero.
Albanian(i) 27 Edhe nuk do të hyjë asgjë e papastër dhe askush që kryen neveri e gënjeshtër, por vetëm ata që janë të shkruar në librin e jetës të Qengjit.
RST(i) 27 И не войдет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те, которые написаны у Агнца в книге жизни.
Peshitta(i) 27 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܬܡܢ ܟܠ ܛܡܐ ܘܕܥܒܕ ܡܤܝܒܘܬܐ ܘܕܓܠܘܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܝܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܒܟܬܒܗ ܕܐܡܪܐ ܀
Arabic(i) 27 ولن يدخلها شيء دنس ولا ما يصنع رجسا وكذبا الا المكتوبين في سفر حياة الخروف
Amharic(i) 27 ለበጉም በሆነው በሕይወት መጽሐፍ ከተጻፉት በቀር፥ ጸያፍ ነገር ሁሉ ርኵሰትና ውሸትም የሚያደርግ ወደ እርስዋ ከቶ አይገባም።
Armenian(i) 27 Հոն բնաւ պղծութիւն մը պիտի չմտնէ, ո՛չ ալ գարշութիւն գործող կամ սուտ խօսող մը. հապա պիտի մտնեն միայն անոնք՝ որ արձանագրուած են Գառնուկին կեանքի գիրքին մէջ:
Basque(i) 27 Ezta sarthuren hartara gauça satsutzen duenic batre, edo abominationeric eta falseriaric eguiten duenic: baina solament Bildotsaren vicitzeco liburuän scribaturic daudenac.
Bulgarian(i) 27 И в него няма да влезе нищо нечисто, нито онзи, който върши мерзост или който лъже, а само тези, които са записани в книгата на живота на Агнето.
Croatian(i) 27 Ali u nj neće unići ništa nečisto i nijedan tko čini gadost i laž, nego samo oni koji su zapisani u Jaganjčevoj knjizi života.
BKR(i) 27 A nevejdeť do něho nic poskvrňujícího, anebo působícího ohyzdnost a lež, než toliko ti, kteříž napsaní jsou v knihách života Beránkova.
Danish(i) 27 Og intet Ureent skal komme ind i den, ei heller Nogen, som øver Vederstyggelighed og Løgn; kun de, som ere skrevne i Lammets Livsens Bog.
CUV(i) 27 凡 不 潔 淨 的 , 並 那 行 可 憎 與 虛 謊 之 事 的 , 總 不 得 進 那 城 ; 只 有 名 字 寫 在 羔 羊 生 命 冊 上 的 纔 得 進 去 。
CUVS(i) 27 凡 不 洁 净 的 , 并 那 行 可 憎 与 虚 谎 之 事 的 , 总 不 得 进 那 城 ; 只 冇 名 字 写 在 羔 羊 生 命 册 上 的 纔 得 进 去 。
Esperanto(i) 27 kaj tute ne eniros en gxin io malpura, nek faranto de abomenindajxo kaj mensogo; sed nur la skribitaj en la libro de vivo de la SXafido.
Estonian(i) 27 Aga sinna sisse ei pääse midagi, mis ei ole puhas, ei keegi, kes teeb jälkusi ja valet, vaid üksnes need, kes on kirjutatud Talle eluraamatusse.
Finnish(i) 27 Ja ei pidä häneen mitään saastuttavaa tuleman sisälle, taikka sitä, mikä kauhistuksen eli valheen saattaa; vaan ne, jotka Karitsan elämän kirjassa kirjoitetut ovat.
FinnishPR(i) 27 Eikä sinne ole pääsevä mitään epäpyhää eikä ketään kauhistusten tekijää eikä valhettelijaa, vaan ainoastaan ne, jotka ovat kirjoitetut Karitsan elämänkirjaan.
Haitian(i) 27 Men, anyen ki pa bon pou sèvis Bondye p'ap antre nan lavil la. Ni yo p'ap kite moun k'ap fè bagay ki bay degoutans, moun k'ap bay manti, mete pie yo nan lavil la. Moun ki va antre nan lavil la, se sèlman moun ki gen non yo ekri nan liv ki nan men ti Mouton an, liv ki gen non moun ki gen lavi a.
Hungarian(i) 27 És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé.
Indonesian(i) 27 Tetapi orang yang melakukan hal-hal yang menjijikkan, atau orang yang berdusta--singkatnya apa pun yang najis, sekali-kali tidak akan masuk ke dalamnya. Yang akan masuk hanyalah orang yang namanya tertulis dalam Buku Orang Hidup, buku Anak Domba itu.
Italian(i) 27 E niente d’immondo, o che commetta abbominazione, o falsità, entrerà in lei; ma sol quelli che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
ItalianRiveduta(i) 27 E niente d’immondo e nessuno che commetta abominazione o falsità, v’entreranno; ma quelli soltanto che sono scritti nel libro della vita dell’Agnello.
Japanese(i) 27 凡て穢れたる者また憎むべき事と虚僞とを行ふ者は、此處に入らず、羔羊の生命の書に記されたる者のみ此處に入るなり。
Kabyle(i) 27 Ur ikeččem ɣuṛ-es wayen ineǧsen, ur ikeččem ɣuṛ-es win ixeddmen cceṛ neɣ win yeskiddiben; anagar wid yețțujerden di tektabt n tudert n Izimer ara ikecmen ɣer dinna.
Korean(i) 27 무엇이든지 속된 것이나 가증한 일 또는 거짓말하는 자는 결코 그리로 들어오지 못하되 오직 어린 양의 생명책에 기록된 자들 뿐이라
Latvian(i) 27 Un nekas aptraipīts tanī neieies: ne negantības darītājs, ne melis, bet tikai tie, kas ierakstīti Jēra dzīvības grāmatā.
Lithuanian(i) 27 Ir ten niekados nepateks, kas netyra, joks nešvankėlis ar melagis, o tiktai tie, kurie įrašyti Avinėlio gyvenimo knygoje.
PBG(i) 27 I nie wnijdzie do niego nic nieczystego i czyniącego obrzydliwość i kłamstwo, tylko ci, którzy są napisani w księgach żywota Barankowych.
Portuguese(i) 27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Norwegian(i) 27 Og intet urent skal komme inn i den, og ingen som farer med stygghet og løgn, men bare de som er innskrevet i livsens bok hos Lammet.
Romanian(i) 27 Nimic întinat nu va intra în ea, nimeni care trăieşte în spurcăciune şi în minciună; ci numai cei scrişi în cartea vieţii Mielului.
Ukrainian(i) 27 І не ввійде до нього ніщо нечисте, ані той, хто чинить гидоту й неправду, але тільки ті, хто записаний у книзі життя Агнця.
UkrainianNT(i) 27 І не ввійде до него нїщо погане, анї хто робить гидоту та лож, тільки ті, що написані в книзі життя Агнцевій.
SBL Greek NT Apparatus

27 ποιῶν Holmes WHmarg ] ὁ ποιῶν WH Treg NIV; ποιοῦν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   27 <ποιουν> ο ποιων