Revelation 21:1

Stephanus(i) 1 και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3772 N-ASM ουρανον G2537 A-ASM καινον G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G1093 N-NSF γη G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2089 ADV ετι
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3772 N-ASM οὐρανὸν G2537 A-ASM καινὸν G2532 CONJ καὶ G1093 N-ASF γῆν G2537 A-ASF καινήν· G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G4413 A-NSM-S πρῶτος G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4413 A-NSF-S πρώτη G1093 N-NSF γῆ G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθαν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2089 ADV ἔτι.
Tregelles(i) 1
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3772 N-ASM ουρανον G2537 A-ASM καινον G2532 CONJ και G1093 N-ASF γην G2537 A-ASF καινην G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G4413 A-NSM πρωτος G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4413 A-NSF πρωτη G1093 N-NSF γη G3928 (G5627) V-2AAI-3S παρηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2089 ADV ετι
Nestle(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
RP(i) 1 και 2532 {CONJ} ειδον 3708 5627 {V-2AAI-1S} ουρανον 3772 {N-ASM} καινον 2537 {A-ASM} και 2532 {CONJ} γην 1093 {N-ASF} καινην 2537 {A-ASF} ο 3588 {T-NSM} γαρ 1063 {CONJ} πρωτος 4413 {A-NSM-S} ουρανος 3772 {N-NSM} και 2532 {CONJ} η 3588 {T-NSF} πρωτη 4413 {A-NSF-S} γη 1093 {N-NSF} ⸂απηλθον⸃ 565 5627 {V-2AAI-3P} και 2532 {CONJ} η 3588 {T-NSF} θαλασσα 2281 {N-NSF} ουκ 3756 {PRT-N} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} ετι 2089 {ADV}
SBLGNT(i) 1 Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
IGNT(i)
  1 G2532 και AND G1492 (G5627) ειδον I SAW G3772 ουρανον A HEAVEN G2537 καινον NEW G2532 και AND G1093 γην EARTH G2537 καινην A NEW; G3588 ο   G1063 γαρ FOR THE G4413 πρωτος FIRST G3772 ουρανος HEAVEN G2532 και AND G3588 η THE G4413 πρωτη FIRST G1093 γη EARTH G3928 (G5627) παρηλθεν WERE PASSED AWAY, G2532 και AND G3588 η THE G2281 θαλασσα SEA G3756 ουκ NO G2076 (G5748) εστιν IS G2089 ετι LONGER.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και AND G1492 V-2AAI-1S ειδον I SAW G2537 A-ASM καινον NEW G3772 N-ASM ουρανον HEAVEN G2532 CONJ και AND G2537 A-ASF καινην NEW G1093 N-ASF γην EARTH G1063 CONJ γαρ FOR G3588 T-NSM ο THO G4413 A-NSM πρωτος FIRST G3772 N-NSM ουρανος HEAVEN G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G4413 A-NSF πρωτη FIRST G1093 N-NSF γη EARTH G3928 V-2AAI-3S παρηλθεν PASSED AWAY G2532 CONJ και AND G3588 T-NSF η THA G2281 N-NSF θαλασσα SEA G2076 V-PXI-3S εστιν IS G3756 PRT-N ουκ NOT G2089 ADV ετι ANY MORE
Vulgate(i) 1 et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est
Clementine_Vulgate(i) 1 Et vidi cælum novum et terram novam. Primum enim cælum, et prima terra abiit, et mare jam non est.
Wycliffe(i) 1 And Y sai newe heuene and newe erthe; for the firste heuene and the firste erthe wenten awei, and the see is not now.
Tyndale(i) 1 And I sawe a newe heven and a newe erth For the fyrst heven and the fyrst erth were vanysshed awaye and there was no more see.
Coverdale(i) 1 And I sawe a newe heauen and a newe earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanisshed awaye, and there was nomore See.
MSTC(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth. For the first heaven and the first earth were vanished away, and there was no more sea.
Matthew(i) 1 And I sawe heauen & a new earthe. For the fyrst heauen, & the first earth were vanyshed away & there was no more sea.
Great(i) 1 And I sawe a newe heauen and a new earth. For the fyrst heauen, and the fyrst earth were vanysshed awaye, and ther was nomore See.
Geneva(i) 1 And I sawe a newe heauen, and a newe earth: for the first heauen, and the first earth were passed away, and there was no more sea.
Bishops(i) 1 And I sawe a newe heauen & a new earth: for the first heauen & the first earth were vanisshed awaye, & there was no more sea
DouayRheims(i) 1 I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone: and the sea is now no more.
KJV(i) 1

And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.

KJV_Cambridge(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Mace(i) 1 Afterwards I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were vanished; and there was no more sea .
Whiston(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and I saw the sea no longer.
Wesley(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away: and there was no more sea.
Worsley(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth passed away, and there was no more sea.
Haweis(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
Thomson(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away and the sea is no more.
Webster(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.
Living_Oracles(i) 1 And I saw a new heaven, and a new earth; for the former heaven and the former earth were passed away: and the sea was no more.
Etheridge(i) 1 AND I saw new heavens and a new earth: for the first heaven and the first earth had gone, and the sea was no more.
Murdock(i) 1 And I saw new heavens, and a new earth: for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more.
Sawyer(i) 1 (12:2) And I saw a new heaven and new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea was no more.
Diaglott(i) 1 And I saw a heaven new and earth new; the for first heaven and the first earth were gone, and the sea not is longer.
ABU(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more.
Anderson(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away: and the sea was no more.
Noyes(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea was no more.
YLT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
JuliaSmith(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and first earth passed away; and the sea was no more.
Darby(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
ERV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more
ASV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth are passed away, and the sea is no more.
Rotherham(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for, the first heaven and the first earth, have passed away, and, the sea, is no more.
Twentieth_Century(i) 1 Then I saw new heavens and a new earth. The former heavens and the former earth had passed away; and the sea has ceased to be.
Godbey(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth passed away; and the sea is no more.
WNT(i) 1 And I saw a new Heaven and a new earth; for the first Heaven and the first earth were gone, and the sea no longer exists.
Worrell(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more.
Moffatt(i) 1 Then I saw the new heaven and the new earth, for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea is no more.
Goodspeed(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
Riverside(i) 1 THEN I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away and the sea was no more.
MNT(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth were passed away; and the sea is no more.
Lamsa(i) 1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more.
CLV(i) 1 And I perceived a new heaven and a new earth, for the former heaven and the former earth pass away, and the sea is no more."
Williams(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
BBE(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
MKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth had passed away. And the sea no longer is.
LITV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away, and the sea no longer is.
ECB(i) 1
THE NEW HEAVENS AND THE NEW EARTH
And I see the new heavens and a new earth: for the first heavens and the first earth passed away; and there is not still a sea.
AUV(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth [had] passed away, and there was no longer any ocean.
ACV(i) 1 And I saw a new sky and a new earth, for the first sky and the first earth passed away, and the sea is no more.
Common(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and there was no longer any sea.
WEB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
NHEB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
AKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
KJC(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
KJ2000(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
UKJV(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
RKJNT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.
EJ2000(i) 1 ¶ And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
CAB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away. And there was no more sea.
WPNT(i) 1 Now I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth had passed away; also, the ocean was no more.
JMNT(i) 1 Then I saw "a new (new in nature; different from the usual; better than the old; superior in value and attraction; new in quality) atmosphere (or: sky; or: heaven) and a new Land (or: earth)" [Isa. 65:17; 66:22], for you see, actually, the first (former; preceding; earlier) atmosphere (or: heaven) and the first (former, preceding) Land (or: earth; soil; ground) went away (or: passed away), and the sea does not exist any longer.
ALT(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth passed away. And the sea is not [any] more [fig., the sea no longer exists].
NSB(i) 1 I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away. There was no more sea.
ISV(i) 1 Then I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and the first earth had disappeared, and the sea was gone.
LEB(i) 1 And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea did not exist any longer.
Luther1545(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.
Luther1912(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.
ELB1871(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr.
ELB1905(i) 1 Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr.
DSV(i) 1 En ik zag een nieuwen hemel en een nieuwe aarde; want de eerste hemel, en de eerste aarde was voorbijgegaan, en de zee was niet meer.
DarbyFR(i) 1
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus.
Martin(i) 1 Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
Segond(i) 1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
SE(i) 1 Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.
ReinaValera(i) 1 Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.
JBS(i) 1 ¶ Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.
Albanian(i) 1 Dhe pashë një qiell të ri dhe një dhe të ri; sepse qielli i parë dhe dheu i parë kishin shkuar, dhe deti nuk ishte më.
RST(i) 1 И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
Peshitta(i) 1 ܘܚܙܝܬ ܫܡܝܐ ܚܕܬܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܫܡܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܪܥܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܙܠܘ ܘܝܡܐ ܠܝܬܘܗܝ ܬܘܒ ܀
Arabic(i) 1 ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبحر لا يوجد فيما بعد.
Amharic(i) 1 አዲስ ሰማይንና አዲስ ምድርንም አየሁ፥ ፊተኛው ሰማይና ፊተኛይቱ ምድር አልፈዋልና፥ ባሕርም ወደ ፊት የለም።
Armenian(i) 1 Ապա տեսայ նո՛ր երկինք մը եւ նո՛ր երկիր մը, որովհետեւ առաջին երկինքն ու առաջին երկիրը անցան, եւ ա՛լ ծով չկար:
Basque(i) 1 Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.
Bulgarian(i) 1 И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха и море няма вече.
Croatian(i) 1 I vidjeh novo nebo i novu zemlju jer - prvo nebo i prva zemlja uminu; ni mora više nema.
BKR(i) 1 Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo.
Danish(i) 1 Og jeg saae en ny Himmel og en ny Jord; thi de første Himmel og den første Jord varforgaaet, og Havet var ikke mere.
CUV(i) 1 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。
CUVS(i) 1 我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 冇 了 。
Esperanto(i) 1 Kaj mi vidis novan cxielon kaj novan teron; cxar la unua cxielo kaj la unua tero forpasis; kaj la maro jam ne ekzistis.
Estonian(i) 1 Ja ma nägin uut taevast ja uut maad; sest esimene taevas ja esimene maa olid kadunud ja merd ei olnud enam.
Finnish(i) 1 Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan, sillä ensimäinen taivas ja ensimäinen maa katosi, ja ei meri silleen ole.
FinnishPR(i) 1 Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan; sillä ensimmäinen taivas ja ensimmäinen maa ovat kadonneet, eikä merta enää ole.
Haitian(i) 1 Apre sa, mwen wè yon lòt sièl ak yon lòt latè. Premie sièl la ak premie latè a te disparèt. pa t' gen okenn lanmè ankò.
Hungarian(i) 1 Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala.
Indonesian(i) 1 Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit pertama dan bumi pertama pun hilang, serta laut lenyap.
Italian(i) 1 POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più.
ItalianRiveduta(i) 1 Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più.
Japanese(i) 1 我また新しき天と新しき地とを見たり。これ前の天と前の地とは過ぎ去り、海も亦なきなり。
Kabyle(i) 1 Walaɣ igenni d lqaɛa ijdiden, igenni aqdim d lqaɛa taqdimt xfan, lebḥur ur d-qqimen ara.
Korean(i) 1 또 내가 새 하늘과 새 땅을 보니 처음 하늘과 처음 땅이 없어졌고 바다도 다시 있지 않더라
Latvian(i) 1 Tad es redzēju jaunās debesis un jauno zemi, jo pirmās debess un pirmās zemes vairs nebija, un jūras arī vairs nav.
Lithuanian(i) 1 Ir aš pamačiau naują dangų ir naują žemę, nes pirmasis dangus ir pirmoji žemė praėjo ir jūros daugiau nebebuvo.
PBG(i) 1 Potemem widział niebo nowe i ziemię nową; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęła, a morza już więcej nie było.
Portuguese(i) 1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
Norwegian(i) 1 Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere.
Romanian(i) 1 Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era.
Ukrainian(i) 1 І бачив я небо нове й нову землю, перше бо небо та перша земля проминули, і моря вже не було.
UkrainianNT(i) 1 І бачив я нове небо й нову землю, перве бо небо і перва земля перейшла, а моря вже більше не було.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

1 <απηλθον> παρηλθεν