Revelation 20:13

Stephanus(i) 13 και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2919 [G5681] V-API-3P εκριθησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-NSF G2281 N-NSF θάλασσα G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G86 N-NSM ᾅδης G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G2919 V-API-3P ἐκρίθησαν G1538 A-NSM ἕκαστος G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2919 (G5681) V-API-3P εκριθησαν G1538 A-NSM εκαστος G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ Ἅιδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-NSFηG2281N-NSFθαλασσαG3588T-APMτουvG3498A-APM| νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτηG3498A-APM| <νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DSFαυτη>G1722PREPVAR: ενG846P-DSFαυτηG3498A-APMνεκρουv :ENDG2532CONJ| καιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG86N-NSMαδηvG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG3588T-APMτουvG3498A-APM| νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG3498A-APM| <νεκρουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv>G1722PREPVAR: ενG846P-DPMαυτοιvG3498A-APMνεκρουv :ENDG2532CONJ| καιG2919 [G5681]V-API-3PεκριθησανG1538A-NSMεκαστοvG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
f35(i) 13 και εδωκεν η θαλασσα τους εν αυτη νεκρους και ο θανατος και ο αδης εδωκαν τους εν αυτοις νεκρους και εκριθησαν εκαστος κατα τα εργα αυτων
IGNT(i)
  13 G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave Up G3588 η The G2281 θαλασσα Sea G3588 τους The G1722 εν In G846 αυτη It G3498 νεκρους Dead, G2532 και   G3588 ο And G2288 θανατος Death G2532 και   G3588 ο And G86 αδης Hades G1325 (G5656) εδωκαν Gave Up G3588 τους The G1722 εν In G846 αυτοις Them G3498 νεκρους Dead; G2532 και And G2919 (G5681) εκριθησαν They Were Judged G1538 εκαστος Each G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G846 αυτων Their Works :
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2281 N-NSF θαλασσα Sea G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G86 N-NSM αδης Hades G1325 V-AAI-3P εδωκαν Gave G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G3588 T-APM τους Thos G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2919 V-API-3P εκριθησαν They Were Judged G1538 A-NSM εκαστος Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GPM αυτων Of Them
Vulgate(i) 13 et dedit mare mortuos qui in eo erant et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum
Clementine_Vulgate(i) 13 et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.
Wycliffe(i) 13 And the see yaf his deed men, that weren in it; and deth and helle yauen her deed men, that weren in hem. And it was demed of ech, aftir the werkis of hem.
Tyndale(i) 13 and the see gave vp her deed which were in her and deth and hell delyvered vp the deed which were in them: and they were iudged every man accordinge to his dedes.
Coverdale(i) 13 and the see gaue vp her deed, which were in her, and deeth and hell delyuered vp the deed, which were in them: and they were iudged euery man accordynge to his dedes.
MSTC(i) 13 And the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man according to his deeds.
Matthew(i) 13 & the sea gaue vp her deade, which were in her, & death & hel delyuered vp the deade which were in them: & they were iudged euery man according to hys deedes.
Great(i) 13 and the see gaue vp her deed which were in her, and deeth and hell deliuered vp the deed, which were in them: & they were iudged euery man accordyng to his dedes.
Geneva(i) 13 And the sea gaue vp her dead, which were in her, and death and hell deliuered vp the dead, which were in them: and they were iudged euery man according to their woorkes.
Bishops(i) 13 And the sea gaue vp her dead whiche were in her, and death and hell delyuered vp the dead whiche were in them: and they were iudged euery man accordyng to his deedes
DouayRheims(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it: and death and hell gave up their dead that were in them. And they were judged, every one according to their works.
KJV(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJV_Cambridge(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Mace(i) 13 the sea gave up the dead which were in it; death and the grave delivered up the dead which were in them: and they were judged every one according to their works.
Whiston(i) 13 And the sea gave up the dead, those that were in it; and death and hades delivered up the dead, those that were in them: and they were judged every man according to their works.
Wesley(i) 13 And the sea gave up the dead that were therein; and death and hades gave up the dead that were in them; and they were judged every one according to their works.
Worsley(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every one according to their works.
Haweis(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it, and death and the grave gave up the dead that were in them; and every one was judged according to his works.
Thomson(i) 13 And the sea delivered up the dead in it; and death and the mansion of the dead delivered up the dead in them; and they were judged, every one according to his works.
Webster(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Living_Oracles(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and hades gave up the dead that were in them: and they were judged every one according to his works.
Etheridge(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and shiul gave up the dead which were in them. And they were judged every one according to their works.
Murdock(i) 13 And the sea gave up the dead in it; and death and the grave gave up the dead in them. And they were judged, each one according to his deeds.
Sawyer(i) 13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged each according to their works.
Diaglott(i) 13 And gave up the sea the dead ones those in her, and the death and the invisible gave up the dead ones those in them; and were judged each one according to the works of themselves.
ABU(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and the underworld gave up the dead which were in them; and they were judged each one according to their works.
Anderson(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and hades gave up the dead that were in them; and they were judged, every one according to his works.
Noyes(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it, and death and the underworld gave up the dead which were in them; and they were judged each one according to his works.
YLT(i) 13 and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
JuliaSmith(i) 13 And the sea gave the dead in it; and death and hades gave the dead in them: and they were judged each one according to their works.
Darby(i) 13 And the sea gave up the dead which [were] in it, and death and hades gave up the dead which [were] in them; and they were judged each according to their works:
ERV(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
ASV(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it, and death and Hades gave up the dead that were in them; and they were judged every man according to their works.
Rotherham(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it, and, death and hades, gave up the dead that were in them; and they were judged, each one, according to their works.
Twentieth_Century(i) 13 The sea gave up its dead, and Death and the Lord of the Place of Death gave up their dead; and they were judged, one by one, each according to his actions.
Godbey(i) 13 And the sea gave up the dead who are in it; and death and Hades gave up the dead who were in them; and they were judged each according to their works.
WNT(i) 13 Then the sea yielded up the dead who were in it, Death and Hades yielded up the dead who were in them, and each man was judged in accordance with what his conduct had been.
Worrell(i) 13 And the sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them; and they were judged, every one, according to their works.
Moffatt(i) 13 The sea gave up its corpses, Death and Hades gave up their dead, and all were judged by what each had done.
Goodspeed(i) 13 The sea gave up the dead that were in it, and death and the underworld gave up the dead that were in them, and they were all judged by what they had done.
Riverside(i) 13 The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and they were judged each according to his deeds.
MNT(i) 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them.
Lamsa(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to his works.
CLV(i) 13 And the sea gives up the dead in it, and death and the unseen give up the dead in them. And they were condemned, each in accord with their acts."
Williams(i) 13 The sea gave up the dead that were in it, and death and the underworld gave up the dead that were in them, and they were all judged in accordance with what they had done.
BBE(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.
MKJV(i) 13 And the sea gave up the dead in it. And death and hell delivered up the dead in them. And each one of them was judged according to their works.
LITV(i) 13 And the sea gave up the dead in it. And death and Hades gave up the dead in them. And they were each judged according to their works.
ECB(i) 13
THE JUDGMENT OF THE UNHOLY
And the sea gives up the dead in it; and death and Hades/Sheol give up the dead in them: and they are each judged according to their works.
AUV(i) 13 The ocean gave up the dead [bodies] that were in it; and death and the unseen place of departed spirits [also] gave up the dead [bodies and spirits] that were in them. And every person was judged according to his deeds.
ACV(i) 13 And the sea gave up the dead in it, and death and Hades gave up the dead in them. And they were judged, each according to their works.
Common(i) 13 The sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them, and all were judged according to what they had done.
WEB(i) 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
NHEB(i) 13 The sea gave up the dead who were in it. Death and hell gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.
AKJV(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJC(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
KJ2000(i) 13 And the sea gave up the dead who were in it; and death and hades delivered up the dead who were in them: and they were judged every man according to their works.
UKJV(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
RKJNT(i) 13 And the sea gave up the dead who were in it; and death and Hades delivered up the dead who were in them: and they were judged, every man according to his deeds.
RYLT(i) 13 and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;
EJ2000(i) 13 And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades delivered up the dead which were in them; and the judgment of each one was according to their works.
CAB(i) 13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them. And they were judged, each one according to their works.
WPNT(i) 13 The ocean gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them; and they were judged each one according to their works.
JMNT(i) 13 And the sea gives (or: suddenly gave) [up; back] the dead folks within it, and death and the Unseen give (or: = the grave gave) [up; back] the dead folks within them. And they are judged (evaluated) according to their works (in correspondence with their actions; in line with their deeds).
NSB(i) 13 The sea gave up the dead in it. Death and the grave delivered up the dead in them. Every man was judged according to his works.
ISV(i) 13 The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and all were judged according to their actions.
LEB(i) 13 And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and each one was judged according to their deeds.
BGB(i) 13 καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
BIB(i) 13 καὶ (And) ἔδωκεν (gave up) ἡ (the) θάλασσα (sea) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) τοὺς (who were) ἐν (in) αὐτῇ (it); καὶ (and) ὁ (-) θάνατος (Death) καὶ (and) ὁ (-) ᾅδης (Hades) ἔδωκαν (gave up) τοὺς (the) νεκροὺς (dead) τοὺς (who were) ἐν (in) αὐτοῖς (them); καὶ (and) ἐκρίθησαν (they were judged) ἕκαστος (each of them) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 13 And the sea gave up the dead who were in it; and death and Hades gave up the dead who were in them; and each of them were judged according to their works.
BSB(i) 13 The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead, and each one was judged according to his deeds.
MSB(i) 13 The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead, and each one was judged according to his deeds.
MLV(i) 13 And the sea gave up the dead who were in it, and death and Hades gave up the dead who were in them and they were judged each one according to their works.
VIN(i) 13 The sea gave up the dead which were in it, and death and Hades gave up the dead which were in them, and all were judged according to what they had done.
Luther1545(i) 13 Und das Meer gab die Toten, die darinnen waren; und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darinnen waren. Und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.
Luther1912(i) 13 Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.
ELB1871(i) 13 Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades gaben die Toten, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Werken.
ELB1905(i) 13 Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades gaben die Toten, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Eig. ihren Werken.
DSV(i) 13 En de zee gaf de doden, die in haar waren; en de dood en de hel gaven de doden, die in hen waren; en zij werden geoordeeld, een iegelijk naar hun werken.
DarbyFR(i) 13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs oeuvres.
Martin(i) 13 Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres.
Segond(i) 13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres.
SE(i) 13 Y el mar dio los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fue hecho juicio de cada uno según sus obras.
ReinaValera(i) 13 Y el mar dió los muertos que estaban en él; y la muerte y el infierno dieron los muertos que estaban en ellos; y fué hecho juicio de cada uno según sus obras.
JBS(i) 13 Y el mar dio los muertos que estaban en él; y la muerte y el Hades dieron los muertos que estaban en ellos; y fue hecho juicio de cada uno según sus obras.
Albanian(i) 13 Dhe deti i dorëzoi të vdekurit që ishin në të, dhe vdekja dhe Hadesi dorëzuan të vdekurit që ishin në ta; dhe ata u gjykuan secili sipas veprave të veta.
RST(i) 13 Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим.
Peshitta(i) 13 ܘܝܗܒ ܝܡܐ ܡܝܬܐ ܕܒܗ ܘܡܘܬܐ ܘܫܝܘܠ ܝܗܒܘ ܡܝܬܐ ܕܨܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܬܕܝܢ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܥܒܕܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 13 وسلم البحر الاموات الذين فيه وسلم الموت والهاوية الاموات الذين فيهما ودينوا كل واحد بحسب اعماله.
Amharic(i) 13 ባሕርም በእርሱ ውስጥ ያሉትን ሙታን ሰጠ፥ ሞትና ሲኦልም በእነርሱ ዘንድ ያሉትን ሙታን ሰጡ፥ እያንዳንዱም እንደ ሥራው መጠን ተከፈለ።
Armenian(i) 13 Ծովը տուաւ իր մէջ եղող մեռելները, եւ մահն ու դժոխքը տուին իրենց մէջ եղող մեռելները. եւ անոնք դատուեցան, իւրաքանչիւրը՝ իր արարքներուն համեմատ:
Basque(i) 13 Eta renda citzan itsassoac hartan ciraden hilac: herioac-ere eta iffernuac renda citzaten hetan ciraden hilac: eta iugemendua eguin cedin batbederaren obrén araura:
Bulgarian(i) 13 И морето предаде мъртвите, които бяха в него, и смъртта и адът предадоха мъртвите, които бяха в тях; и те бяха съдени – всеки според делата си.
Croatian(i) 13 More predade svoje mrtvace, a Smrt i Podzemlje svoje: i svaki bi suđen po djelima svojim.
BKR(i) 13 A vydalo moře mrtvé, kteříž byli v něm, tolikéž smrt i peklo vydali ty, kteříž v nich byli, i souzeni jsou jeden každý podle skutků svých.
Danish(i) 13 Og Havet afgav de Døde, som vare i det; og Døden og Helvede afgave de Døde, som var i dem, og de bleve dømte, hver efter sine Gjerninger.
CUV(i) 13 於 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 陰 間 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 們 都 照 各 人 所 行 的 受 審 判 。
CUVS(i) 13 于 是 海 交 出 其 中 的 死 人 ; 死 亡 和 阴 间 也 交 出 其 中 的 死 人 ; 他 们 都 照 各 人 所 行 的 受 审 判 。
Esperanto(i) 13 Kaj la maro liveris la mortintojn, kiuj estis en gxi; kaj la morto kaj Hades liveris la mortintojn, kiuj estis en ili; kaj cxiu estis jugxata laux siaj faroj.
Estonian(i) 13 Ja meri andis tagasi need surnud, kes temas olid, ja surm ja surmavald andsid tagasi surnud, kes neis olid, ja igaühele mõisteti kohut tema tegude järgi.
Finnish(i) 13 Ja meri antoi ne kuolleet, jotka hänessä olivat, ja kuolema ja helvetti antoi ne kuolleet, jotka heissä olivat: ja ne tuomittiin jokainen töittensä jälkeen.
FinnishPR(i) 13 Ja meri antoi ne kuolleet, jotka siinä olivat, ja Kuolema ja Tuonela antoivat ne kuolleet, jotka niissä olivat, ja heidät tuomittiin, kukin tekojensa mukaan.
Haitian(i) 13 Lanmè a renmèt tout moun mouri ki te nan fon li. Lanmò ak kote mò yo ye a renmèt tout mò ki te nan men yo. Yo jije tout mò sa yo dapre sa yo te fè.
Hungarian(i) 13 És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint.
Indonesian(i) 13 Lalu laut menyerahkan orang-orang mati yang ada di dalamnya. Maut dan Alam Maut pun menyerahkan orang-orang mati yang ada padanya. Dan orang-orang mati itu semuanya dijatuhi hukuman setimpal dengan perbuatan mereka.
Italian(i) 13 E il mare rendè i morti che erano in esso; parimente la morte e l’inferno renderono i lor morti; ed essi furono giudicati, ciascuno secondo le sue opere.
ItalianRiveduta(i) 13 E il mare rese i morti ch’erano in esso; e la morte e l’Ades resero i loro morti, ed essi furon giudicati, ciascuno secondo le sue opere.
Japanese(i) 13 海はその中にある死人を出し、死も陰府もその中にある死人を出したれば、各自その行爲に隨ひて審かれたり。
Kabyle(i) 13 Lebḥeṛ iḍeggeṛ-ed akk wid yečča, lmut d laxeṛt serrḥent-ed akk i lmegtin. Mkul yiwen yețțuḥaseb akken llan lecɣal-is.
Korean(i) 13 바다가 그 가운데서 죽은 자들을 내어주고 또 사망과 음부도 그 가운데서 죽은 자들을 내어주매 각 사람이 자기의 행위대로 심판을 받고
Latvian(i) 13 Un jūra atdeva mirušos, kas bija tanī; arī nāve un elle atdeva savus mirušos, kas tanīs bija. Katrs tika tiesāts attiecīgi saviem darbiem.
Lithuanian(i) 13 Jūra atidavė savo mirusiuosius, o mirtis ir pragaras atidavė savuosius. Ir kiekvienas buvo teisiamas pagal savo darbus.
PBG(i) 13 I wydało morze umarłych, którzy w niem byli, także śmierć i piekło wydały umarłych, którzy w nich byli; i byli sądzeni każdy według uczynków swoich.
Portuguese(i) 13 O mar entregou os mortos que nele havia; e a morte e o além entregaram os mortos que neles havia; e foram julgados, cada um segundo as suas obras.
Norwegian(i) 13 Og havet gav tilbake de døde som var i det, og døden og dødsriket gav tilbake de døde som var i dem; og de blev dømt, enhver efter sine gjerninger.
Romanian(i) 13 Marea a dat înapoi pe morţii cari erau în ea; Moartea şi Locuinţa morţilor au dat înapoi pe morţii cari erau în ele. Fiecare a fost judecat după faptele lui.
Ukrainian(i) 13 І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і ад дали мертвих, що в них, і суджено їх згідно з їхніми вчинками.
UkrainianNT(i) 13 І дало море мертвих, що в ньому, і смерть і пекло дали мертвих, що в них; і суджено їх, кожного по дїлам їх.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   13 <νεκρους τους εν αυτη> εν αυτη νεκρους <νεκρους τους εν αυτοιv> εν αυτοις νεκρους