Revelation 1:1

Stephanus(i) 1 αποκαλυψις ιησου χριστου ην εδωκεν αυτω ο θεος δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχει και εσημανεν αποστειλας δια του αγγελου αυτου τω δουλω αυτου ιωαννη
LXX_WH(i)
    1 G602 N-NSF αποκαλυψις G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-ASF ην G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1166 [G5658] V-AAN δειξαι G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3739 R-APN α G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G4591 [G5656] V-AAI-3S εσημανεν G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G2491 N-DSM ιωαννη
Tischendorf(i)
  1 G602 N-NSF Ἀποκάλυψις G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3739 R-ASF ἣν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G1166 V-AAN δεῖξαι G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-APN G1163 V-PAI-3S δεῖ G1096 V-2ADN γενέσθαι G1722 PREP ἐν G5034 N-DSN τάχει, G2532 CONJ καὶ G4591 V-AAI-3S ἐσήμανεν G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G2491 N-DSM Ἰωάννῃ,
Tregelles(i) 1
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάνῃ,
TR(i)
  1 G602 N-NSF αποκαλυψις G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-ASF ην G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1166 (G5658) V-AAN δειξαι G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G846 P-GSM αυτου G3739 R-APN α G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G1722 PREP εν G5034 N-DSN ταχει G2532 CONJ και G4591 (G5656) V-AAI-3S εσημανεν G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G846 P-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G846 P-GSM αυτου G2491 N-DSM ιωαννη
Nestle(i) 1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός, δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ, τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάνῃ,
RP(i) 1 αποκαλυψις 602 {N-NSF} ιησου 2424 {N-GSM} χριστου 5547 {N-GSM} ην 3739 {R-ASF} εδωκεν 1325 5656 {V-AAI-3S} αυτω 846 {P-DSM} ο 3588 {T-NSM} θεος 2316 {N-NSM} δειξαι 1166 5658 {V-AAN} τοις 3588 {T-DPM} δουλοις 1401 {N-DPM} αυτου 846 {P-GSM} α 3739 {R-APN} δει 1163 5719 {V-PAI-3S} γενεσθαι 1096 5635 {V-2ADN} εν 1722 {PREP} ταχει 5034 {N-DSN} και 2532 {CONJ} εσημανεν 4591 5656 {V-AAI-3S} αποστειλας 649 5660 {V-AAP-NSM} δια 1223 {PREP} του 3588 {T-GSM} αγγελου 32 {N-GSM} αυτου 846 {P-GSM} τω 3588 {T-DSM} δουλω 1401 {N-DSM} αυτου 846 {P-GSM} ιωαννη 2491 {N-DSM}
SBLGNT(i) 1 Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει, καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
IGNT(i)
  1 G602 αποκαλυψις REVELATION G2424 ιησου OF JESUS G5547 χριστου CHRIST, G3739 ην WHICH G1325 (G5656) εδωκεν GAVE G846 αυτω TO HIM G3588 ο O G2316 θεος GOD, G1166 (G5658) δειξαι TO SHEW G3588 τοις   G1401 δουλοις   G846 αυτου TO HIS BONDMEN G3739 α WHAT THINGS G1163 (G5904) δει MUST G1096 (G5635) γενεσθαι TAKE PLACE G1722 εν   G5034 ταχει SHORTLY : G2532 και AND G4591 (G5656) εσημανεν HE SIGNIFIED "IT", G649 (G5660) αποστειλας HAVING SENT G1223 δια BY G3588 του   G32 αγγελου   G846 αυτου HIS ANGEL G3588 τω   G1401 δουλω   G846 αυτου TO HIS BONDMAN G2491 ιωαννη JOHN,
ACVI(i)
   1 G602 N-NSF αποκαλυψις REVELATION G2424 N-GSM ιησου OF IESOUS G5547 N-GSM χριστου ANOINTED G3739 R-ASF ην THAT G3588 T-NSM ο THO G2316 N-NSM θεος GOD G1325 V-AAI-3S εδωκεν GAVE G846 P-DSM αυτω TO HIM G1166 V-AAN δειξαι TO SHOW G3588 T-DPM τοις TO THOS G1401 N-DPM δουλοις BONDMEN G846 P-GSM αυτου OF HIM G3739 R-APN α WHAT G1163 V-PQI-3S δει WAS NECESSARY G1096 V-2ADN γενεσθαι TO HAPPEN G1722 PREP εν IN G5034 N-DSN ταχει HASTE G2532 CONJ και AND G4591 V-AAI-3S εσημανεν HE SIGNIFIED G649 V-AAP-NSM αποστειλας HAVING SENT G1223 PREP δια BY G3588 T-GSM του THO G32 N-GSM αγγελου AGENT G846 P-GSM αυτου OF HIM G3588 T-DSM τω TO THO G1401 N-DSM δουλω BONDMAN G846 P-GSM αυτου OF HIM G2491 N-DSM ιωαννη JOHN
Vulgate(i) 1 apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis quae oportet fieri cito et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni
Clementine_Vulgate(i) 1 Apocalypsis Jesu Christi, quam dedit illi Deus palam facere servis suis, quæ oportet fieri cito: et significavit, mittens per angelum suum servo suo Joanni,
Wycliffe(i) 1 Apocalips of Jhesu Crist, which God yaf to hym to make open to hise seruauntis, whiche thingis it bihoueth to be maad soone. And he signyfiede, sending bi his aungel to his seruaunt Joon,
Tyndale(i) 1 The reuelacion of Iesus Christe which god gave vnto him for to shewe vnto his servauntes thinges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angell vnto his servaunt Ihon
Coverdale(i) 1 The reuelacion of Iesus Christ, which God gaue vnto him, for to shewe vnto his seruautes thiges which muste shortly come to passe. And he sent and shewed by his angel vnto his seruaunt Ihon
MSTC(i) 1 The revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, for to show unto his servants things which must shortly come to pass. And he sent and showed by his angel unto his servant John,
Matthew(i) 1 The Reuelacyon of Iesus Christe which God gaue vnto hym, for to shew vnto his seruauntes thinges whiche muste shortely come to passe. And he sent and shewed by hys angel vnto hys seruaunt Iohn
Great(i) 1 The reuelacyon of Iesus Christ which God gaue vnto him, for to shewe vnto hys seruauntes, thynges whych muste shortely come to passe. And whan he had sent, he shewed by hys Angell vnto his seruaunt Iohn,
Geneva(i) 1 The Reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto him, to shewe vnto his seruants things which must shortly be done: which he sent, and shewed by his Angel vnto his seruant Iohn,
Bishops(i) 1 The reuelation of Iesus Christ, which God gaue vnto hym, for to shewe vnto his seruautes thyngs which must shortlye come to passe: And when he had sent, he shewed by his Angel, vnto his seruaunt Iohn
DouayRheims(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John,
KJV(i) 1

The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

KJV_Cambridge(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
Mace(i) 1 The REVELATION of Jesus Christ, which God gave him, to shew to his servants things which must shortly come to pass; this he signified by his angel whom he dispatch'd to his servant John:
Whiston(i) 1 THE revelation [of] Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John:
Wesley(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew his servants the things which must shortly come to pass: and he sent and signified them by his angel to his servant John,
Worsley(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto Him, to shew to his servants things which must shortly come to pass; and He sent and signified it by his angel to his servant John,
Haweis(i) 1 THE revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his servants the things which must shortly come to pass; and sending by his angel, he shewed them to his servant John:
Thomson(i) 1 A REVELATION of Jesus Christ, which God gave him, to shew to his servants things which must shortly come to pass, and which he sent by his angel, and signified to his servant John,
Webster(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John:
Living_Oracles(i) 1 A revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants the things which must shortly be; and sending by his messenger, he signified them to his servant John,
Etheridge(i) 1 THE Revelation of Jeshu Meshiha, which Aloha gave unto him, to show unto his servants the things which must be done speedily; and which he made known, sending by his angel unto his servant Juhanon,
Murdock(i) 1 THE Revelation of Jesus the Messiah, which God gave to him, to show to his servants the things that must shortly occur: and he signified it by sending, through his angel, to his servant John;
Sawyer(i) 1 (1:1) A REVELATION of Jesus Christ, which God gave him, to show his servants [things] which must shortly occur, and he sent and made them known by his angel to his servant John,
Diaglott(i) 1 A revelation of Jesus Anointed, which gave to him the God, to point out to the bond-servants of himself the things it behooves to have done with speed, and he signified having sent by means of the messenger of himself to the bond-servant of himself to John;
ABU(i) 1 THE Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants what things must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John;
Anderson(i) 1 THE Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, that he might show to his servants the things that must shortly come to pass; and he sent it by his angel, and made it known to his servant John,
Noyes(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants what must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John;
YLT(i) 1 A revelation of Jesus Christ, that God gave to him, to shew to his servants what things it behoveth to come to pass quickly; and he did signify it, having sent through his messenger to his servant John,
JuliaSmith(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants what things must be with speed; and he signified having sent by his angel to his servant John:
Darby(i) 1 Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to shew to his bondmen what must shortly take place; and he signified [it], sending by his angel, to his bondman John,
ERV(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to shew unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John
ASV(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass: and he sent and signified it by his angel unto his servant John;
ASV_Strongs(i)
 
JPS_ASV_Byz(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, even the things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John,
Rotherham(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to point out unto his servants the things which must needs come to pass with speed,—and he shewed them by signs, sending through his messenger, unto his servant John;
Twentieth_Century(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him to make known to his servants, concerning what must shortly take place, and which he sent and revealed by his angel to his servant John,
Godbey(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show unto his servants the thing which it behooves speedily to come to pass; and he signified having sent by his angel to his servant John;
WNT(i) 1 The revelation given by Jesus Christ, which God granted Him, that He might make known to His servants certain events which must shortly come to pass: and He sent His angel and communicated it to His servant John.
Worrell(i) 1 The revelation of Jesus Christ, which God gave Him, to show to His servants the things which must shortly come to pass; and, having sent, He signified them through His angel to His servant John;
Moffatt(i) 1 A revelation by Jesus Christ, which God granted him for his servants, to show them what must come to pass very soon; he disclosed it by sending it through his angel to his servant John,
Goodspeed(i) 1 A revelation made by Jesus Christ which God gave him to disclose to his slaves of what must very soon happen. He sent and communicated it by his angel to his slave John,
Riverside(i) 1 A REVELATION of Jesus Christ which God gave to him, to make known to his servants things which must soon take place. He sent and made it known through his angel to his servant John,
MNT(i) 1 The unveiling apocalypse of Jesus Christ which God gave him to show to his slaves the things which must soon come to pass; and he sent and made it known by his angel to his slave John.
CLV(i) 1 The Unveiling of Jesus Christ, which God gives to Him, to show to His slaves what must occur swiftly; and He signifies it, dispatching through His messenger to His slave John,
Williams(i) 1 A revelation given by Jesus Christ which God gave to Him, to make known to His slaves what must very soon take place. He sent and communicated it through His angel to His slave John,
BBE(i) 1 The Revelation of Jesus Christ which God gave him so that his servants might have knowledge of the things which will quickly take place: and he sent and made it clear by his angel to his servant John;
MKJV(i) 1 A Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to declare to His servants things which must shortly come to pass. And He signified it by sending His angel to His servant John,
LITV(i) 1 A Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to show to His slaves things which must occur quickly. And He signified by sending through His angel to His slave, John,
ECB(i) 1
PROLOGUE
The Apocalypse of Yah Shua Messiah, that Elohim gave him to show his servants what must quickly become; and he apostolized and signified it through his angel to his servant Yahn:
AUV(i) 1 [This is the record of] the revelation of Jesus Christ, which God gave [Him] to show to His servants. [It contains] the things which were soon to happen, and Christ sent His angel [i.e., messenger] to inform His servant, [the apostle] John, [about them].
ACV(i) 1 The Revelation of Jesus Christ that God gave him to show his bondmen what must happen quickly. And he signified it, having sent by his agent to his bondman John
Common(i) 1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants what must soon take place. And he made it known by sending his angel to his servant John,
WEB(i) 1 The Revelation to John
    This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel[1] to his servant, John,
NHEB(i) 1 This is the Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his servants the things which must happen soon, which he sent and made known by his angel to his servant, John,
AKJV(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel to his servant John:
KJC(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
KJ2000(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and revealed it by his angel unto his servant John:
UKJV(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
RKJNT(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show to his servants the things which must shortly come to pass; and he sent his angel to make it known to his servant John:
CKJV_Strongs(i)
 
EJ2000(i) 1 ¶ The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to show unto his slaves things which are convenient to do quickly, and he sent and signified it by his angel unto his slave John,
CAB(i) 1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to show His servants the things which must come to pass quickly. And He made it known by sending it through His angel to His servant John,
JMNT(i) 1 An unveiling of, and which is, Jesus Christ (or: A disclosure from Jesus [the] Anointed; A revelation which pertains to Jesus [the Messiah]) which God gave by Him (in Him; for Him; to Him) to point out to His slaves that which continues necessary to come to be (or: to be birthed) in swiftness (= speedily) [note: this phrase means either the manner in which events will happen, or that it is quickly going to happen]. And sending [Him] as an emissary (or: representative), through means of His agent (or: messenger) He indicated [it] by signs (or: symbols) to (or: in; for) His slave John,
ALT(i) 1 [The] revelation of Jesus Christ, which God gave to Him to show to His slaves what [things are] necessary to occur with quickness. And He made [it] known, having sent through His angel to His slave John,
NSB(i) 1 THE REVELATION GOD GAVE TO JESUS CHRIST, so that he could tell his servants the things that must soon take place. Christ then sent his angel to communicate the symbolic message to his servant John.
ISV(i) 1 This is the revelation of Jesus the Messiah, which God gave him to show his servants the things that must happen soon. He made it known by sending his messenger to his servant John,
LEB(i) 1 The revelation of Jesus Christ, which God gave him to show to his slaves the things which must take place in a short time, and communicated it by* sending it through his angel to his slave John,
Luther1545(i) 1 Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,
Luther1912(i) 1 Dies ist die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, seinen Knechten zu zeigen, was in der Kürze geschehen soll; und er hat sie gedeutet und gesandt durch seinen Engel zu seinem Knecht Johannes,
ELB1871(i) 1 Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gab, um seinen Knechten zu zeigen, was bald geschehen muß; und durch seinen Engel sendend, hat er es seinem Knechte Johannes gezeigt,
ELB1905(i) 1 Offenbarung Jesu Christi, welche Gott ihm gab, um seinen Knechten O. Sklaven; so auch später zu zeigen, was bald O. in Kürze geschehen muß; und durch seinen Engel sendend, hat er es seinem Knechte O. Sklaven; so auch später Johannes gezeigt, Eig. bezeichnet, durch Zeichen kundgetan
DSV(i) 1 De openbaring van Jezus Christus, die God hem gegeven heeft, om Zijn dienstknechten te tonen de dingen, die haast geschieden moeten; en die Hij door Zijn engel gezonden, en Zijn dienstknecht Johannes te kennen gegeven heeft;
DarbyFR(i) 1
Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt; et il l'a signifiée, en l'envoyant par son ange, à son esclave Jean,
Martin(i) 1 La Révélation de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée pour découvrir à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qui les a fait connaître en les envoyant par son Ange à Jean son serviteur;
Segond(i) 1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
SE(i) 1 La revelación de Jesús, el Cristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que conviene que sean hechas presto; y las declaró, enviándola por su ángel a Juan su siervo,
ReinaValera(i) 1 LA revelación de Jesucristo, que Dios le dió, para manifestar á sus siervos las cosas que deben suceder presto; y la declaró, enviándo la por su ángel á Juan su siervo,
JBS(i) 1 ¶ La revelación de Jesucristo, que Dios le dio, para manifestar a sus siervos las cosas que conviene que sean hechas presto; y envió, y las indicó por señales por su ángel a Juan su siervo,
Albanian(i) 1 i cili dëshmoi fjalën e Perëndisë dhe dëshminë e Jezu Krishtit, dhe të gjitha gjërat që pa.
RST(i) 1 Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное через Ангела Своего рабу Своему Иоанну,
Peshitta(i) 1 ܓܠܝܢܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܝܗܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܠܡܚܘܝܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܡܐ ܕܝܗܝܒ ܠܡܗܘܐ ܒܥܓܠ ܘܫܘܕܥ ܟܕ ܫܠܚ ܒܝܕ ܡܠܐܟܗ ܠܥܒܕܗ ܝܘܚܢܢ ܀
Arabic(i) 1 اعلان يسوع المسيح الذي اعطاه اياه الله ليري عبيده ما لا بد ان يكون عن قريب وبيّنه مرسلا بيد ملاكه لعبده يوحنا
Amharic(i) 1 ቶሎ ይሆን ዘንድ የሚገባውን ነገር ለባሪያዎቹ ያሳይ ዘንድ እግዚአብሔር ለኢየሱስ ክርስቶስ የሰጠው በእርሱም የተገለጠው ይህ ነው፥ ኢየሱስም በመልአኩ ልኮ ለባሪያው ለዮሐንስ አመለከተ፥
Armenian(i) 1 Յիսուս Քրիստոսի յայտնութիւնը, որ Աստուած տուաւ անոր՝ ցոյց տալու համար իր ծառաներուն ինչ որ պէտք է շուտով ըլլայ, եւ իր հրեշտակին միջոցով ղրկեց ու մատնանշեց իր Յովհաննէս ծառային,
Basque(i) 1 IESVS CHRISTEN Apocalypsea, cein eman vkan baitrauca hari Iaincoac, declara dietzençát bere cerbitzariey sarri eguin behar diraden gauçác: eta harc bere Aingueruärequin igorriric Ioannes bere cerbitzariari significatu vkan drautza.
Bulgarian(i) 1 Откровението на Иисус Христос, което Му даде Бог, за да покаже на слугите Си онова, което скоро трябва да стане, и изпрати и го извести чрез ангела Си на Своя слуга Йоан,
Croatian(i) 1 Otkrivenje Isusa Krista: njemu ga dade Bog da on pokaže slugama svojim ono što se ima dogoditi ubrzo. I on to označi poslavši svog anđela sluzi svomu Ivanu
BKR(i) 1 Zjevení Ježíše Krista, kteréž dal jemu Bůh, aby ukázal služebníkům svým, které věci měly by se díti brzo, on pak zjevil, poslav je skrze anděla svého, služebníku svému Janovi,
Danish(i) 1 Jesu Christi Aabenbaring, som Gud har givet ham, for at vise sine Tjenere de Ting, som snart skulle skee, og han udsendte sin Engel og betegnede dem ved ham for sin Tjener Johannes,
CUV(i) 1 耶 穌 基 督 的 啟 示 , 就 是 神 賜 給 他 , 叫 他 將 必 要 快 成 的 事 指 示 他 的 眾 僕 人 。 他 就 差 遣 使 者 曉 諭 他 的 僕 人 約 翰 。
CUVS(i) 1 耶 稣 基 督 的 启 示 , 就 是 神 赐 给 他 , 叫 他 将 必 要 快 成 的 事 指 示 他 的 众 仆 人 。 他 就 差 遣 使 者 晓 谕 他 的 仆 人 约 翰 。
Esperanto(i) 1 Apokalipso de Jesuo Kristo, kiun Dio donis al li, por montri al siaj servistoj tion, kio devas baldaux okazi; kaj Li sendis kaj montris gxin per Sia angxelo al Sia servisto Johano,
Estonian(i) 1 Jeesuse Kristuse Ilmutus, mille Jumal Temale andis, et Ta näitaks Tema sulastele, mis varsti peab sündima; ja seda Ta näitas, läkitades Oma Ingli kaudu Oma sulasele Johannesele,
Finnish(i) 1 Jesuksen Kristuksen Ilmestys, jonka Jumala hänelle antoi, ilmoittaa palvelioillensa niitä, mitkä pian tapahtuman pitää, ja on tiettäväksi tehnyt ja lähettänyt enkelinsä kautta palveliallensa Johannekselle.
FinnishPR(i) 1 Jeesuksen Kristuksen ilmestys, jonka Jumala antoi hänelle, näyttääkseen palvelijoillensa, mitä pian tapahtuman pitää; ja sen hän lähettämänsä enkelin kautta antoi tiedoksi palvelijalleen Johannekselle,
Haitian(i) 1 Men revelasyon Bondye te bay Jezikri pou l' te fè sèvitè l' yo konnen sa ki gen pou rive anvan lontan. Se Kris la menm ki voye zanj li bò kot Jan, sèvitè l' la, pou fè l' konnen tout bagay sa yo.
Hungarian(i) 1 Jézus Krisztus kijelentése, a melyet adott néki az Isten, hogy megmutassa az õ szolgáinak, a miknek meg kell lenniök hamar: Õ pedig elküldvén [azt] az õ angyala által, megjelenté az õ szolgájának Jánosnak,
Indonesian(i) 1 Isi buku ini mengenai apa yang dinyatakan oleh Yesus Kristus tentang peristiwa-peristiwa yang akan terjadi. Allah memberitahukannya kepada Kristus supaya Ia menunjukkan kepada hamba-hamba Allah apa yang segera harus terjadi. Kristus mengutus malaikat-Nya kepada Yohanes, hamba-Nya, untuk memberitahukan peristiwa-peristiwa itu kepadanya.
Italian(i) 1 LA Rivelazione di Gesù Cristo, la quale Iddio gli ha data, per far sapere a’ suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve tempo; ed egli l’ha dichiarata, avendola mandata per il suo angelo, a Giovanni, suo servitore.
ItalianRiveduta(i) 1 La rivelazione di Gesù Cristo, che Dio gli ha data per mostrare ai suoi servitori le cose che debbono avvenire in breve; ed egli l’ha fatta conoscere mandandola per mezzo del suo angelo al suo servitore Giovanni,
Japanese(i) 1 これイエス・キリストの默示なり。即ち、かならず速かに起るべき事を、その僕どもに顯させんとて、神の彼に與へしものなるを、彼その使を僕ヨハネに遣して示し給へるなり。
Kabyle(i) 1 Wagi d aweḥḥi n Sidna Ɛisa Lmasiḥ, i s-d-ifka Ṛebbi iwakken ad ixebbeṛ iqeddacen-is ɣef wayen ara d-yedṛun; leḥwayeǧ-agi i d-ițeddun ixebbeṛ-itent-id s lmelk i d-iceggeɛ i uqeddac-is Yuḥenna.
Korean(i) 1 예수 그리스도의 계시라 이는 하나님이 그에게 주사 반드시 속히 될 일을 그 종들에게 보이시려고 그 천사를 그 종 요한에게 보내어 지시하신 것이라
Latvian(i) 1 Jēzus Kristus atklāsme, ko Viņam devis Dievs, lai rādītu saviem kalpiem, kam jānotiek drīzumā un ko Viņš, sūtīdams savu eņģeli, darījis zināmu savam kalpam Jānim,
Lithuanian(i) 1 Jėzaus Kristaus apreiškimas, kurį Dievas Jam davė, kad Jis atskleistų savo tarnams, kas turi greitai įvykti. Per savo pasiųstą angelą Jis padarė jį žinomą savajam tarnui Jonui,
PBG(i) 1 Objawienie Jezusa Chrystusa, które mu dał Bóg, aby okazał sługom swoim rzeczy, które się w rychle dziać mają; a on je oznajmił i posłał przez Anioła swojego słudze swemu Janowi,
Portuguese(i) 1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
Norwegian(i) 1 Jesu Kristi åpenbaring, som Gud gav ham forat han skulde vise sine tjenere det som snart skal skje; og han sendte bud ved sin engel og kunngjorde det i tegn for sin tjener Johannes,
Romanian(i) 1 Descoperirea lui Isus Hristos, pe care l -a dat -o Dumnezeu, ca să arate robilor Săi lucrurile cari au să se întîmple în curînd. Şi le -a făcut -o cunoscut, trimeţînd prin îngerul Său la robul Său Ioan, -
Ukrainian(i) 1 Об'явлення Ісуса Христа, яке дав Йому Бог, щоб показати Своїм рабам, що незабаром статися має. І Він показав, і послав Своїм Анголом рабові Своєму Іванові,
UkrainianNT(i) 1 Одкриттє Ісуса Христа, котре дав Йому Бог, показати слугам своїм, що має скоро бути, і показав, піславши через ангела свого, слузї своєму Йоанові,