Revelation 19:8

Stephanus(i) 8 και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων
Tregelles(i) 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον, τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
Nestle(i) 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον ⸀λαμπρὸν καθαρόν, τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
f35(i) 8 και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη It Was Given G846 P-DSF αυτη To Her G2443 CONJ ινα That G4016 V-2AMS-3S περιβαληται She Clothed Herself G1039 A-ASN βυσσινον Fine Linen G2986 A-ASN λαμπρον Bright G2532 CONJ και And G2513 A-ASN καθαρον Pure G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1039 A-NSN βυσσινον Fine Linen G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NPN τα Thes G1345 N-NPN δικαιωματα Righteous Deeds G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy
Vulgate(i) 8 et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.
Wycliffe(i) 8 And it is youun to hir, that sche kyuere hir with white bissyn schynynge; for whi bissyn is iustifiyngis of seyntis.
Tyndale(i) 8 And to her was graunted that she shulde be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the ryghtewesnes of saynctes.
Coverdale(i) 8 And to her was graunted, that she shulde be arayed with pure and goodly sylke. (As for the sylke, it is the rightewesnes of sayntes.)
MSTC(i) 8 And to her was granted, that she should be arrayed with pure and goodly raynes" — For the raynes is the righteousness of saints.
Matthew(i) 8 And to her was graunted that she shoulde be arayed wyth pure and goodlye Raynes. For the Raynes is the ryghtuousnesse of Saynctes.
Great(i) 8 And to her was graunted, that she shuld be arayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the rightewesnes of sainctes.
Geneva(i) 8 And to her was granted, that she should be arayed with pure fine linnen and shining, for the fine linnen is the righteousnesse of Saintes.
Bishops(i) 8 And to her was graunted that she should be arayed with pure and goodly raynes: For the raynes is the ryghteousnes of saintes
DouayRheims(i) 8 And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.
KJV(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJV_Cambridge(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Mace(i) 8 for she was permitted to be arrayed in fine linnen, clean and white: for the fine linnen represents the virtues of the saints."
Whiston(i) 8 And to her was granted, that she should be arrayed in fine linen, shining and clean: for the fine linen is the righteousness of the saints.
Wesley(i) 8 And it is given to her, to be arrayed in fine linen, white and clean; the fine linen is the righteousness of the saints.
Worsley(i) 8 And it was given to her, that she should be arrayed in fine linen clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
Haweis(i) 8 And it was granted her to be clothed in fine linen, clean and splendid: for the fine linen is [the emblem of] the righteousness of the saints.
Thomson(i) 8 and it hath been granted her, that she should be arrayed in a cotton [robe] clean and white for this cotton is the righteous acts of the saints.
Webster(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
Living_Oracles(i) 8 And it was given to her that she should be clothed in fine linen, pure and resplendent; and the fine linen is the righteous acts of the saints.
Etheridge(i) 8 And it was given to her to be arrayed in fine linen, resplendent and pure; for the fine linen is the righteousness of saints.
Murdock(i) 8 And it was granted her to be clothed in fine linen, bright and clean: for fine linen is the righteousnesses of the saints.
Sawyer(i) 8 and it was given her to be arrayed in fine linen white and clean;—for fine linen represents the righteous ordinances of the saints.
Diaglott(i) 8 and it was given to her, so that she might be clothed with fine cotton bright and clean. (The for fine cotton, the righteous acts is of the holy ones.)
ABU(i) 8 And it was given her that she should be clothed in fine linen, pure and shining; for the fine linen is the righteousness of the saints.
Anderson(i) 8 And to her was given that she should be clothed in fine linen, clean arid white; for the fine linen is the righteousness of the saints.
Noyes(i) 8 and it was given to her that she should be clothed in fine linen, shining and pure. For the fine linen is the righteousness of the saints.
YLT(i) 8 and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
JuliaSmith(i) 8 And it was given her that she put on fine linen, pure and shining: for fine linen is the justification of the holy.
Darby(i) 8 And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright [and] pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
ERV(i) 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
ASV(i) 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright [and] pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Rotherham(i) 8 and it hath been given unto her, that she should be arrayed in fine linen, bright, pure, for, the fine linen, is, the righteous acts of the saints.
Twentieth_Century(i) 8 And to her it has been granted to robe herself in fine linen, white and pure, for that linen is the good deeds of the People of Christ.'
Godbey(i) 8 And it was given unto her that she should be clothed in linen, bright and clean. For the linen is the righteous acts of the saints.
WNT(i) 8 And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.
Worrell(i) 8 And it was given to her that she should clothe herself in fine linen, bright, pure; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
Moffatt(i) 8 Yea, she is allowed to put on fine linen, dazzling white" (the white linen is the righteous conduct of the saints).
Goodspeed(i) 8 She has been permitted to wear clean, glistening linen, for linen represents the upright deeds of God's people."
Riverside(i) 8 and it has been granted to her to be clothed in fine linen shining and pure." For the fine linen is the righteous acts of the holy.
MNT(i) 8 And it has been granted to her to array herself in fine linen, bright and pure; For the fine linen is the righteous deeds of the saints."
Lamsa(i) 8 And it was given to her that she should be arrayed in fine pure linen, clean and white: for fine linen is the righteousness of saints.
CLV(i) 8 And to her it was granted that she may be clothed in clean, resplendent cambric, for the cambric is the just awards of the saints."
Williams(i) 8 Permission has been granted her to dress in clean, brilliant linen, for linen signifies the upright deeds of God's people."
BBE(i) 8 And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.
MKJV(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white. For the fine linen is the righteousness of the saints.
LITV(i) 8 And it was given to her that she be clothed in fine linen, pure and bright; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.
ECB(i) 8 And she is given to be arrayed in white linen - pure and radiant: for the white linen is the justification of the holy.
AUV(i) 8 She was given expensive, bright, clean linen [clothing] to wear.” (Now the expensive linen [clothing] represents the righteous deeds of the saints [i.e., God’s holy people]).
ACV(i) 8 And it was given her that she clothe herself in fine linen, bright and pure. For the fine linen is the righteous deeds of the sanctified.
Common(i) 8 It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean"; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
WEB(i) 8 It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
NHEB(i) 8 It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
AKJV(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJC(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
KJ2000(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous acts of saints.
UKJV(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
RKJNT(i) 8 And it was granted to her to be clothed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
RYLT(i) 8 and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
EJ2000(i) 8 And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and bright: for the fine linen is the righteousness of the saints.
CAB(i) 8 And to her it was granted that she should be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
WPNT(i) 8 And it was granted to her to be dressed in fine linen, bright and pure, for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
JMNT(i) 8 Then it was (or: is) granted (or: given) to her to the end that she may clothe herself with bright and clean fine cotton (or: she may cast bright, pure, fine linen around her) – for the fine cotton (or: linen) represents the effects of right relationship and equity in the life of the Way pointed out (or: the results of being rightwised; the actualizations of justice; consequences of justice rendered from being turned in the right direction; the effects of having been placed in the Path pointed out; or: the just awards) of the set-apart folks (pertaining to the saints; from the sacred people).
NSB(i) 8 »It was granted to her that she dress in fine linen, clean and white: for the fine linen represents the righteous acts of the holy ones.«
ISV(i) 8 She has been given the privilege of wearing fine linen, dazzling and pure.”(The fine linen represents the righteous deeds of the saints.)
LEB(i) 8 And it has been granted to her that she be dressed in bright, clean fine linen (for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
BGB(i) 8 καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν·” Τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.
BIB(i) 8 καὶ (And) ἐδόθη (it was given) αὐτῇ (to her) ἵνα (that) περιβάληται (she should be clothed in) βύσσινον (fine linen), λαμπρὸν (bright), καθαρόν (pure).” Τὸ (-) γὰρ (For) βύσσινον (the fine linen), τὰ (the) δικαιώματα (righteousness acts) τῶν (of the) ἁγίων (saints) ἐστίν (is).
BLB(i) 8 And it was given to her that she should be clothed in bright, pure, fine linen.” For the fine linen is the righteousness acts of the saints.
BSB(i) 8 She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
MSB(i) 8 She was given clothing of fine linen, bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
MLV(i) 8 And it was given to her in order that she might dress herself in fine-linen, bright and clean; for the fine-linen is the righteousnesses of the holy-ones.
VIN(i) 8 She was given clothing of fine linen, linen bright and pure.” For the fine linen she wears is the righteous acts of the saints.
Luther1545(i) 8 Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)
Luther1912(i) 8 Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. [Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.]
ELB1871(i) 8 Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend [und] rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten der Heiligen.
ELB1905(i) 8 Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten O. die gerechten Taten [od. Werke]; vergl. [Kap. 15,4] der Heiligen.
DSV(i) 8 En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.
DarbyFR(i) 8 et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.
Martin(i) 8 Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.
Segond(i) 8 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
SE(i) 8 Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos.
ReinaValera(i) 8 Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.
JBS(i) 8 Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo es la justicia de los santos.
Albanian(i) 8 Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''.
RST(i) 8 И дано было ей облечьсяв виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.
Peshitta(i) 8 ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܬܬܥܛܦ ܒܘܨܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܒܘܨܐ ܓܝܪ ܬܪܝܨܬܐ ܐܢܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 8 وأعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البزّ هو تبررات القديسين
Amharic(i) 8 ያጌጠና የተጣራ ቀጭን የተልባ እግር ልብስ እንድትጐናጸፍ ተሰጥቶአታል። ቀጭኑ የተልባ እግር የቅዱሳን ጽድቅ ሥራ ነውና።
Armenian(i) 8 Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»:
Basque(i) 8 Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.
Bulgarian(i) 8 И на нея се даде да се облече в блестящ и чист висон, защото висонът са праведните дела на светиите.
Croatian(i) 8 Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist!" A lan - pravedna su djela svetih.
BKR(i) 8 A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých.
Danish(i) 8 Og det blev hende givet at føre sig i rent og skinnende Linklæde; thi Lindklædet er de Helliges Dyder.
CUV(i) 8 就 蒙 恩 得 穿 光 明 潔 白 的 細 麻 衣 。 這 細 麻 衣 就 是 聖 徒 所 行 的 義 。
CUVS(i) 8 就 蒙 恩 得 穿 光 明 洁 白 的 细 麻 衣 。 这 细 麻 衣 就 是 圣 徒 所 行 的 义 。
Esperanto(i) 8 Kaj estis donite al sxi, ke sxi sin vestu per bisino luma kaj pura; cxar la bisino estas la justajxoj de la sanktuloj.
Estonian(i) 8 Ja naisele anti riietumiseks hiilgav ja puhas lõuend. See lõuend on pühade õiged teod!"
Finnish(i) 8 Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.
FinnishPR(i) 8 Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus."
Haitian(i) 8 Yo ba l' dwa abiye ak twal fen, byen klere, byen pwòp. (Twal fin an, se tout bagay pèp Bondye a te fè ki dwat devan Bondye.)
Hungarian(i) 8 És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.
Indonesian(i) 8 Pakaian lenan yang berkilauan sudah diberikan kepadanya untuk dipakai." (Pakaian lenan itu adalah perbuatan-perbuatan baik yang dilakukan oleh umat Allah.)
Italian(i) 8 E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.
ItalianRiveduta(i) 8 e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.
Japanese(i) 8 彼は輝ける潔き細布を著ることを許されたり、此の細布は聖徒たちの正しき行爲なり』
Kabyle(i) 8 yețțunefk-as aț-țels lkețțan aṛqaq yețfeǧǧiǧen. Lkețțan-agi imettel-ed lecɣal yelhan n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다' 하더라
Latvian(i) 8 Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi.
Lithuanian(i) 8 Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė­tai šventųjų teisūs darbai.
PBG(i) 8 I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,; albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych.
Portuguese(i) 8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
Norwegian(i) 8 og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.
Romanian(i) 8 şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.)
Ukrainian(i) 8 І їй дано було зодягнутися в чистий та світлий вісон, бо віссон то праведність святих.
UkrainianNT(i) 8 І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих.
SBL Greek NT Apparatus

8 λαμπρὸν WH Treg NIV ] + καὶ RP