Revelation 18:23

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 and G5457 the light G3088 of a lamp G3766.2 in no way G4316 shall shine G1722 in G1473 you G2089 any more; G2532 and G5456 the voice G3566 of the groom G2532 and G3565 bride G3766.2 in no way G191 shall be heard G1722 in G1473 you G2089 any more. G3754 For G3588   G1713 your merchants G1473   G1510.7.6 were G3588 the G3175 great men G3588 of the G1093 earth; G3754 for G1722 by G3588   G5331 your sorcery G1473   G4105 [4were misled G3956 1all G3588 2the G1484 3nations].
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G5457 φως G3088 λύχνου G3766.2 ου μη G4316 φανή G1722 εν G1473 σοι G2089 έτι G2532 και G5456 φωνή G3566 νυμφίου G2532 και G3565 νύμφης G3766.2 ου μη G191 ακουσθή G1722 εν G1473 σοι G2089 έτι G3754 ότι G3588 οι G1713 έμποροί σου G1473   G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G3175 μεγιστάνες G3588 της G1093 γης G3754 ότι G1722 εν G3588 τη G5331 φαρμακεία σου G1473   G4105 επλανήθησαν G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη
Stephanus(i) 23 και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G3088 N-GSM λυχνου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5316 [G5652] V-2APS-3S φανη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G3565 N-GSF νυμφης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 [G5686] V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM | " οι " G3588 T-NPM | οι G1713 N-NPM | εμποροι G4675 P-2GS σου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3175 N-NPM μεγιστανες G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5331 N-DSF φαρμακεια G4675 P-2GS σου G4105 [G5681] V-API-3P επλανηθησαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G5457 N-NSN φῶς G3088 N-GSM λύχνου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G5316 V-2APS-3S φάνῃ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2089 ADV ἔτι, G2532 CONJ καὶ G5456 N-NSF φωνὴ G3566 N-GSM νυμφίου G2532 CONJ καὶ G3565 N-GSF νύμφης G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G191 V-APS-3S ἀκουσθῇ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G2089 ADV ἔτι· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G1713 N-NPM ἔμποροί G4771 P-2GS σου G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G3175 N-NPM-S μεγιστᾶνες G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5331 N-DSF φαρμακίᾳ G4771 P-2GS σου G4105 V-API-3P ἐπλανήθησαν G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη,
Tregelles(i) 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G5457 N-NSN φως G3088 N-GSM λυχνου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G5316 (G5652) V-2APS-3S φανη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3566 N-GSM νυμφιου G2532 CONJ και G3565 N-GSF νυμφης G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G191 (G5686) V-APS-3S ακουσθη G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2089 ADV ετι G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G1713 N-NPM εμποροι G4675 P-2GS σου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G3175 N-NPM μεγιστανες G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5331 N-DSF φαρμακεια G4675 P-2GS σου G4105 (G5681) V-API-3P επλανηθησαν G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη
Nestle(i) 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακίᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG5457N-NSNφωvG3088N-GSMλυχνουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG5316 [G5652]V-2APS-3SφανηG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2089ADVετιG2532CONJκαιG5456N-NSFφωνηG3566N-GSMνυμφιουG2532CONJκαιG3565N-GSFνυμφηvG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG191 [G5686]V-APS-3SακουσθηG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2089ADVετιG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG1713N-NPMεμποροιG4771P-2GSσουG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG3175N-NPM-SμεγιστανεvG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG1722PREPενG3588T-DSFτηG5331N-DSFφαρμακειαG4771P-2GSσουG4105 [G5681]V-API-3PεπλανηθησανG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνη
SBLGNT(i) 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,
f35(i) 23 και φως λυχνου ου μη φανη εν σοι ετι και φωνη νυμφιου και νυμφης ου μη ακουσθη εν σοι ετι οτι οι εμποροι σου ησαν οι μεγιστανες της γης οτι εν τη φαρμακεια σου επλανηθησαν παντα τα εθνη
IGNT(i)
  23 G2532 και And G5457 φως Light G3088 λυχνου Of Lamp G3756 ου   G3361 μη Not At All G5316 (G5652) φανη May Shine G1722 εν In G4671 σοι Thee G2089 ετι Longer, G2532 και And G5456 φωνη Voice G3566 νυμφιου Of Bridegroom G2532 και And G3565 νυμφης Of Bride G3756 ου   G3361 μη Not At All G191 (G5686) ακουσθη May Be Heard G1722 εν In G4671 σοι Thee G2089 ετι Longer; G3754 οτι For G3588 οι   G1713 εμποροι   G4675 σου Thy Merchants G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι The G3175 μεγιστανες Great Ones G3588 της Of The G1093 γης Earth, G3754 οτι For G1722 εν By G3588 τη   G5331 φαρμακεια   G4675 σου Thy Sorcery G4105 (G5681) επλανηθησαν Were Misled G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G5457 N-NSN φως Light G3088 N-GSM λυχνου Of Lamp G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G5316 V-2APS-3S φανη Will Shine G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2089 ADV ετι Any More G2532 CONJ και And G5456 N-NSF φωνη Voice G3566 N-GSM νυμφιου Of Bridegroom G2532 CONJ και And G3565 N-GSF νυμφης Of Bride G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G191 V-APS-3S ακουσθη Will Be Heard G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2089 ADV ετι Any More G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NPM οι Thos G1713 N-NPM εμποροι Merchants G4675 P-2GS σου Of Thee G2258 V-IXI-3P ησαν Were G3588 T-NPM οι Thos G3175 N-NPM μεγιστανες Chiefs G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4105 V-API-3P επλανηθησαν Were Led Astray G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G5331 N-DSF φαρμακεια Enchantments G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 23 et lux lucernae non lucebit tibi amplius et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te quia mercatores tui erant principes terrae quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes
Clementine_Vulgate(i) 23 et lux lucernæ non lucebit in te amplius: et vox sponsi et sponsæ non audietur adhuc in te: quia mercatores tui erant principes terræ, quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes.
Wycliffe(i) 23 and the liyt of lanterne schal no more schyne to thee, and the vois of the hosebonde and of the wijf schal no more yit be herd in thee; for thi marchauntis weren princis of the erthe. For in thi witchecraftis alle folkis erriden.
Tyndale(i) 23 and the voyce of the brydegrome and of the bryde shalbe herde no more in the: for thy marchauntes were ye grett men of ye erth. And with thyne inchantment were deceaved all nacions:
Coverdale(i) 23 and the voyce of the brydegrome and of the bryde, shalbe herde no more in the for thy marchauntes were prynces of the earth. And with thyne inchautment were deceaued all nacions:
MSTC(i) 23 and the voice of the bridegroom and of the bride, shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth. And with thine enchantment were deceived all nations:
Matthew(i) 23 and the voice of the brydegrome and of the bryde, shalbe hard no more in the, for thy marchauntes were the greate men of the earth. And wt thyne inchauntment were deceiued al nacions,
Great(i) 23 and the voyce of the brydegrom and of the bryde, shalbe herd no more in the, for thy marchauntes were the gret men of the erth. And wt thyne inchauntment were deceaued al nacions:
Geneva(i) 23 And the light of a candle shall shine no more in thee: and the voyce of the bridegrome and of the bride shalbe heard no more in thee: for thy marchants were the great men of the earth: and with thine inchantments were deceiued all nations.
Bishops(i) 23 And the lyght of a candle shall shyne no more in thee, and the voyce of the brydegrome and of the bryde shall be hearde no more in thee: for thy marchaunts were the great men of ye earth, and with thyne inchauntment were deceaued all nations
DouayRheims(i) 23 And the light of the lamp shall shine no more at all in thee: and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more at all in thee. For thy merchants were the great men of the earth: for all nations have been deceived by thy enchantments.
KJV(i) 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
KJV_Cambridge(i) 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G5457 the light G3088 of a candle G5316 shall shine [G5652]   G3364 no more G2089 at all G1722 in G4671 thee G2532 ; and G5456 the voice G3566 of the bridegroom G2532 and G3565 of the bride G191 shall be heard [G5686]   G3364 no more G2089 at all G1722 in G4671 thee G3754 : for G4675 thy G1713 merchants G2258 were [G5713]   G3175 the great men G1093 of the earth G3754 ; for G1722 by G4675 thy G5331 sorceries G4105 were G3956 all G1484 nations G4105 deceived [G5681]  .
Mace(i) 23 the lamp shall no more be lighted in thee; the bridal-song shall be heard there no more: for thy merchants were the great men of the earth; all nations were seduc'd by thy enchantments.
Whiston(i) 23 And the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived:
Wesley(i) 23 And the light of a candle shall shine no more at all in thee, and the voice of the bridegroom and the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants, were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
Worsley(i) 23 And the light of a candle shall be seen in thee no more; and the voice of the bridegroom and bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth, and by thy sorceries were all nations deceived.
Haweis(i) 23 and never shall the light of a lamp shine in thee any more; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more: because thy merchants were the grandees of the earth; because all nations were deluded by thy magical incantation.
Thomson(i) 23 nor shall the light of a lamp ever shine in thee any more, nor the voice of a bridegroom and bride ever be heard in thee; for thy merchants were the nobles of the earth; for by thy bewitching arts all the nations were led astray.
Webster(i) 23 And the light of a candle shall shine no more in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
Living_Oracles(i) 23 and the light of a lamp shall be seen no more in thee; and the voice of the bridegroom, and of the bride, shall be heard no more in thee: because they merchants were the grandees of the earth-because by thy sorceries were all the nations deceived:
Etheridge(i) 23 And the light of a lamp shall be seen in thee no more. And the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more. For thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery were all nations seduced.
Murdock(i) 23 And the light of a candle, shall not be seen in thee; and the voice of a bridegroom and bride, shall no more be heard in thee: for thy merchants were the great men of the earth, because all nations were seduced by thy sorceries.
Sawyer(i) 23 and the light of a candle shall shine in you no more, and the voice of a bridegroom and of a bride shall be heard in you no more, for your merchants were the great ones of the earth, for all nations were deceived by your magic arts,
Diaglott(i) 23 and a voice of bridegroom and of bride not not may be heard in thee longer; because the merchants of thee were the great ones of the earth, because by the magical arts of thee were deceived all the nations.
ABU(i) 23 and the light of a lamp shall shine in thee no more; and the voice of bridegroom and of bride shall be heard in thee no more; because thy merchants were the great men of the earth; because by thy sorcery all the nations were led astray.
Anderson(i) 23 and the light of a lamp shall shine no more in you: and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more in you: for your merchants were the great men of the earth: for by your sorcery were all nations deceived.
Noyes(i) 23 and the light of a lamp shall shine no more in thee, and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more; for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorcery were all the nations deceived.
YLT(i) 23 and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,
JuliaSmith(i) 23 And the light of the lamp no more should shine in thee; and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, should no more be heard in thee: for thy wholesale merchants were leaders of the earth: for with thy charms were all nations led astray.
Darby(i) 23 and light of lamp shall shine no more at all in thee, and voice of bridegroom and bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery have all the nations been deceived.
ERV(i) 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
ASV(i) 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth; for with thy sorcery were all the nations deceived.
JPS_ASV_Byz(i) 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee, and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee; for thy merchants were the princes of the earth, for with thy sorcery were all the nations deceived.
Rotherham(i) 23 And light of lamp,––in nowise shine in thee any more; and voice of bridegroom and bride,––in nowise be heard in thee any more; because, thy merchants, were the great ones of the earth, because, with thy sorcery, were all the nations deceived:
Twentieth_Century(i) 23 no more shall the light of a lamp shine in you; no more shall the voices of bridegroom and bride be heard in you. Your merchants were the great men of the earth, for all the nations were deceived by your magical charms.
Godbey(i) 23 and the light of a candle shall no more shine in thee; and the voice of the bridegroom and the bride shall no longer be heard in thee: because thy merchants were the great men of the earth; because by thy sorcery all nations were deceived,
WNT(i) 23 Never again shall the light of a lamp shine in thee, and never again shall the voice of a bridegroom or of a bride be heard in thee. For thy merchants were the great men of the earth, and with the magic which thou didst practise all nations were led astray.
Worrell(i) 23 and the light of a lamp shall in nowise shine in you any more: and the voice of bridegroom and of bride shall be heard in you no more; because your merchants were the princes of the earth; because by your sorcery were all the nations deceived.
Moffatt(i) 23 For the magnates of earth were thy traders; all nations were seduced by thy magic spells.
Goodspeed(i) 23 no light of any lamp will ever shine in you again; no voice of bride or bridegroom will ever be heard in you again. For your merchants were the great men of the earth; by your magic all the heathen have been led astray,
Riverside(i) 23 The light of a lamp will never more shine in you. The voices of bridegroom and bride will never again be heard in you. Your merchants were the great ones of the earth; for by your magic arts all the nations were led astray.
MNT(i) 23 No light of a lamp shall ever shine in you again; And in you shall the voice of the bridegroom and of the bride be heard no more. For your merchants were the princes of the earth; And with your sorcery were all the nations deceived;
Lamsa(i) 23 And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all peoples deceived.
CLV(i) 23 and the light of a lamp may be appearing in you nevermore; and the voice of the bridegroom and bride should be heard in you nevermore; for your merchants were the magnates of the earth, for by your enchantment all nations were deceived."
Williams(i) 23 the light of the lamp will never shine in you again; the voice of bride and bridegroom will never be heard in you again. For your businessmen were the great men of the earth; by your magic all the nations have been led astray;
BBE(i) 23 And never again will the shining of lights be seen in you; and the voice of the newly-married man and the bride will never again be sounding in you: for your traders were the lords of the earth, and by your evil powers were all the nations turned out of the right way.
MKJV(i) 23 And the light of a lamp will never more shine at all in you. And the voice of the bridegroom and of the bride will never more be heard at all in you. For your merchants were the great ones of the earth; for by your sorceries all nations were deceived.
LITV(i) 23 And the light of a lamp will never more shine in you. And the voice of the bridegroom and bride will never more be heard in you. For your merchants were the great ones of the earth, for by your sorcery all the nations were misled.
ECB(i) 23 and the light of a candle are never ever no way still manifested in you; and the voice of the bridegroom and of the bride are never ever no way still heard in you: because your merchants are the magistrates of the earth; because in your pharmacies all goyim are seduced:
AUV(i) 23 And the light of a lamp will never shine in you again. And the voices of the groom and bride will never be heard in you again. For your [retail] merchants were the great men of the earth, and all the nations were deceived by your sorceries.
ACV(i) 23 And the light of a lamp will, no, not shine in thee any more. And a voice of a bridegroom and of a bride will, no, not be heard in thee any more. Because thy merchants were the chief men of the earth, because all the nations were led astray by thy enchantments.
Common(i) 23 and the light of a lamp will not shine in you any longer; and the voice of the bridegroom and bride will not be heard in you any longer; for your merchants were the great men of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.
WEB(i) 23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.
NHEB(i) 23 The light of a lamp will shine no more at all in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you; for your merchants were the princes of the earth; for with your sorcery all the nations were deceived.
AKJV(i) 23 And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.
KJC(i) 23 And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.
KJ2000(i) 23 And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.
UKJV(i) 23 And the light of a candle shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all nations deceived.
RKJNT(i) 23 And the light of a lamp shall never shine in you again; and the voice of the bridegroom and of the bride shall never be heard in you again: your merchants were the great men of the earth; and by your sorceries all nations were deceived.
RYLT(i) 23 and light of a lamp may not shine at all in you any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in you any more; because your merchants were the great ones of the earth, because in your sorcery were all the nations led astray,
EJ2000(i) 23 and the light of a lamp shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the princes of the earth in whose witchcraft all the Gentiles have erred.
CAB(i) 23 And the light of a lamp shall by no means shine in you anymore, and the voice of bridegroom and of a bride shall by no means be heard in you anymore. Your merchants were the magnates of the earth, for by your sorcery all the nations were deceived.
WPNT(i) 23 the light of a lamp will never shine in you again; the voice of bridegroom and bride will never be heard in you again; because your merchants were the magnates of the earth, because by your sorcery all the nations were deceived.’
JMNT(i) 23 "and a light of a lamp may by no means any longer shine within YOU; and a voice of a bridegroom and of a bride may by no means any longer be heard in YOU, because YOUR merchants were the great ones of the Land (or: earth) because all the multitudes (nations) were (are) deceived (led astray; caused to wander) in YOUR employment of drugs (sorcery; enchantments)."
NSB(i) 23 »There will no longer be the light of a candle in you. The voice of the bridegroom and of the bride will be heard no more at all in you. Your merchants were the great men of the earth; for by your spiritistic practice all nations were deceived.
ISV(i) 23 The light from a lamp will never shine within you again. The voice of a bridegroom and bride will never be heard within you again. For your merchants were the important people of the world, and all the nations were deceived by your witchcraft.
LEB(i) 23 And the light of a lamp will never shine in you again! And the sound of a bridegroom and bride will never be heard in you again! For your merchants were the most important people of the earth, because with your sorcery they deceived all the nations.
BGB(i) 23 καὶ φῶς λύχνου οὐ μὴ φάνῃ ἐν σοὶ ἔτι, καὶ φωνὴ νυμφίου καὶ νύμφης οὐ μὴ ἀκουσθῇ ἐν σοὶ ἔτι· ὅτι οἱ ἔμποροί σου ἦσαν οἱ μεγιστᾶνες τῆς γῆς, ὅτι ἐν τῇ φαρμακείᾳ σου ἐπλανήθησαν πάντα τὰ ἔθνη,”
BIB(i) 23 καὶ (And) φῶς (the light) λύχνου (of lamp), οὐ (no) μὴ (not) φάνῃ (shall shine) ἐν (in) σοὶ (you) ἔτι (any longer); καὶ (and) φωνὴ (the voice) νυμφίου (of a bridegroom) καὶ (and) νύμφης (a bride), οὐ (no) μὴ (not) ἀκουσθῇ (shall be heard) ἐν (in) σοὶ (you) ἔτι (any longer); ὅτι (for) οἱ (the) ἔμποροί (merchants) σου (of you) ἦσαν (were) οἱ (the) μεγιστᾶνες (great ones) τῆς (of the) γῆς (earth), ὅτι (because) ἐν (by) τῇ (the) φαρμακείᾳ (sorcery) σου (of you) ἐπλανήθησαν (were deceived) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations).”
BLB(i) 23 And the light of lamp shall never shine in you any longer, and the voice of a bridegroom and a bride shall never be heard in you any longer. For your merchants were the great ones of the earth, because by your sorcery all the nations were deceived.”
BSB(i) 23 The light of a lamp will never shine in you again, and the voices of a bride and bridegroom will never call out in you again. For your merchants were the great ones of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.”
MSB(i) 23 The light of a lamp will never shine in you again, and the voices of a bride and bridegroom will never call out in you again. For your merchants were the great ones of the earth, because all the nations were deceived by your sorcery.”
MLV(i) 23 and the light of a lamp may never appear in you anymore, and the voice of the bridegroom and of the bride may never be heard in you anymore. Your merchants were the great-men of the earth, because all the nations were misled in your sorcery.
VIN(i) 23 The light of a lamp will never more shine in you. The voices of bridegroom and bride will never again be heard in you. Your merchants were the great ones of the earth; for by your magic arts all the nations were led astray.
Luther1545(i) 23 und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten; und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehöret werden; denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verirret worden alle Heiden.
Luther1912(i) 23 und das Licht der Leuchte soll nicht mehr in dir leuchten, und die Stimme des Bräutigams und der Braut soll nicht mehr in dir gehört werden! Denn deine Kaufleute waren Fürsten auf Erden; denn durch deine Zauberei sind verführt worden alle Heiden.
ELB1871(i) 23 und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut wird nie mehr in dir gehört werden; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verführt worden.
ELB1905(i) 23 und das Licht einer Lampe wird nie mehr in dir scheinen, und die Stimme des Bräutigams und der Braut wird nie mehr in dir gehört werden; denn deine Kaufleute waren die Großen der Erde; denn durch deine Zauberei sind alle Nationen verführt worden.
DSV(i) 23 En het licht der kaars zal in u niet meer schijnen; en de stem eens bruidegoms en ener bruid zal in u niet meer gehoord worden; want uw kooplieden waren de groten der aarde, want door uw toverij zijn alle volken verleid geweest.
DarbyFR(i) 23 Et la lumière de la lampe ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; car tes marchands étaient les grands de la terre; car, par ta magie, toutes les nations ont été égarées.
Martin(i) 23 Et la lumière de la chandelle ne luira plus en toi; et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus ouïe en toi; parce que tes marchands étaient des Princes en la terre; et parce que par tes empoisonnements toutes les nations ont été séduites.
Segond(i) 23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été séduites par tes enchantements,
Segond_Strongs(i)
  23 G2532   G5457 la lumière G3088 de la lampe G5316 ne brillera G5652   G3364 plus G2089   G1722 chez G4671 toi G2532 , et G5456 la voix G3566 de l’époux G2532 et G3565 de l’épouse G3364 ne sera plus G2089   G191 entendue G5686   G1722 chez G4671 toi G3754 , parce que G4675 tes G1713 marchands G2258 étaient G5713   G3175 les grands G1093 de la terre G3754 , parce que G3956 toutes G1484 les nations G4105 ont été séduites G5681   G1722 par G4675 tes G5331 enchantements,
SE(i) 23 y luz de candil no alumbrará más en ti; y voz de esposo y de esposa no será más oída en ti: cuyos mercaderes eran príncipes de la tierra: en cuyas hechicerías todos los gentiles han errado.
ReinaValera(i) 23 Y luz de antorcha no alumbrará más en ti; y voz de esposo ni de esposa no será más en ti oída; porque tus mercaderes eran los magnates de la tierra; porque en tus hechicerías todas las gentes han errado.
JBS(i) 23 y luz de lámpara no alumbrará más en ti; y voz de esposo y de esposa no será más oída en ti: cuyos mercaderes eran príncipes de la tierra: en cuyas hechicerías todos los gentiles han errado.
Albanian(i) 23 Dhe dritë llambe nuk do të ndriçojë më në ty; edhe zë dhëndri dhe nuseje nuk do të dëgjohet më te ti; sepse tregtarët e tu ishin të mëdhenjtë e dheut, sepse gjithë kombet u mashtruan me magjinë tënde.
RST(i) 23 и свет светильника уже не появится в тебе; и голоса жениха и невесты не будет уже слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введены в заблуждение все народы.
Peshitta(i) 23 ܘܢܘܗܪܐ ܕܫܪܓܐ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܠܟܝ ܬܘܒ ܘܩܠܐ ܕܚܬܢܐ ܘܩܠܐ ܕܟܠܬܐ ܠܐ ܢܫܬܡܥ ܒܟܝ ܬܘܒ ܡܛܠ ܕܬܓܪܝܟܝ ܐܝܬ ܗܘܘ ܪܘܪܒܢܝܗ ܕܐܪܥܐ ܡܛܠ ܕܒܚܪܫܝܟܝ ܐܛܥܝܬܝ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܀
Arabic(i) 23 ونور سراج لن يضيء فيك فيما بعد. وصوت عريس وعروس لن يسمع فيك فيما بعد. لان تجارك كانوا عظماء الارض. اذ بسحرك ضلت جميع الامم.
Amharic(i) 23 የመብራትም ብርሃን ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይበራም፥ የሙሽራና የሙሽራይቱም ድምጽ ከእንግዲህ ወዲህ በአንቺ ውስጥ ከቶ አይሰማም፤ ነጋዴዎችሽ የምድር መኳንንት ነበሩና፥ በአስማትሽም አሕዛብ ሁሉ ስተዋልና።
Armenian(i) 23 ճրագին լոյսը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չփայլի քու մէջդ. փեսային ձայնը եւ հարսին ձայնը ա՛լ բնա՛ւ պիտի չլսուին քու մէջդ. քանի որ երկրի մեծամեծներն էին քու առեւտրականներդ, ու բոլոր ազգերը մոլորեցան քու կախարդութեամբդ»:
Basque(i) 23 Eta candela arguiac eztic arguiric eguinen hitan guehiagoric, eta sposoaren eta sposaren voza eztuc hitan guehiagoric ençunen, ceren hire merkatariac lurreco prince baitziraden, ceren hire poçoinqueriéz seducitu içan baitirade natione guciac.
Bulgarian(i) 23 и светлина на светило няма да свети вече в теб, и глас на младоженец и на невяста няма да се чува вече в теб, защото твоите търговци бяха големците на земята, защото чрез твоите чародейства бяха измамени всичките народи.
Croatian(i) 23 Svjetlost svjetiljke u tebi više neće sjati! Glas zaručnika i zaručnice u tebi se više neće čuti! Jer trgovci tvoji bijahu velikaši zemlje i čaranja tvoja zavedoše sve narode;
BKR(i) 23 Ani světlo svíce nebude v tobě více svítiti, a hlas ženicha ani nevěsty nebude v tobě více slyšán, ješto kupci tvoji bývala knížata zemská, a tráveními tvými v blud uvedeni byli všickni národové.
Danish(i) 23 og Lampens Lys skal ikke skinne i dig mere; og Brudgoms og Bruds Røst ikke høres i dig mere, fordi dine Kjøbmænd vare Fyrster paa Jorden, fordi ved din Trolddom ere alle Folkene bedaarede.
CUV(i) 23 燈 光 在 你 中 間 決 不 能 再 照 耀 ; 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 , 在 你 中 間 決 不 能 再 聽 見 。 你 的 客 商 原 來 是 地 上 的 尊 貴 人 ; 萬 國 也 被 你 的 邪 術 迷 惑 了 。
CUVS(i) 23 灯 光 在 你 中 间 决 不 能 再 照 耀 ; 新 郎 和 新 妇 的 声 音 , 在 你 中 间 决 不 能 再 听 见 。 你 的 客 商 原 来 是 地 上 的 尊 贵 人 ; 万 国 也 被 你 的 邪 术 迷 惑 了 。
Esperanto(i) 23 kaj lumo de lampo jam ne plu brilos en vi; kaj vocxo de fiancxo kaj fiancxino jam ne plu auxdigxos en vi; cxar viaj komercistoj estis la granduloj de la tero; cxar per via sorcxado cxiuj nacioj trompigxis.
Estonian(i) 23 su sees ei paista enam küünlavalgus, ei ole enam kuulda peigmehe ega pruudi häält su sees! Sest sinu kaupmehed olid maa suured isandad, sinu nõidusega on kõik rahvad viidud eksitusse!
Finnish(i) 23 Ja kynttilän valkeus ei pidä sinussa enää valistaman, ja yljän ja morsiamen ääni ei pidä enää sinussa kuuluman; sillä sinun kauppamiehes olivat maan päämiehet, ja sinun noitumises kautta ovat kaikki pakanat eksyneet.
FinnishPR(i) 23 ei loista sinussa enää lampun valo; ei kuulla sinussa enää huutoa yljälle eikä huutoa morsiamelle; sillä sinun kauppiaasi olivat maan mahtavia, ja sinun velhoutesi villitsi kaikki kansat;
Haitian(i) 23 Okenn lanp p'ap janm klere lakay ou ankò. Yo p'ap janm tande vwa lemarie ak lamarye ankò. Kòmèsan ou yo, se yo ki te pi grannèg sou latè. Avèk maji ou yo, ou te twonpe tout nasyon yo.
Hungarian(i) 23 És szövétneknek világossága többé te benned nem fénylik; és võlegénynek és menyasszonynak szava sem hallatik többé te benned; mert a te kalmáraid valának a földnek fejedelmei; mert a te bûvöléseidtõl eltévelyedtek mind a népek.
Indonesian(i) 23 Orang tidak akan melihat lagi cahaya lampu di dalammu; dan tidak akan pula terdengar keramaian pesta perkawinan di situ. Pedagang-pedagang adalah orang-orang yang paling terkemuka di bumi, dan dengan ilmu-ilmu gaibmu engkau menipu segala bangsa di dunia!"
Italian(i) 23 E non lucerà più in te lume di lampana; e non si udirà più in te voce di sposo, nè di sposa; perciocchè i tuoi mercatanti erano i principi della terra; perciocchè tutte le genti sono state sedotte per le tue malie.
ItalianRiveduta(i) 23 E non rilucerà più in te lume di lampada e non s’udrà più in te voce di sposo e di sposa; perché i tuoi mercanti erano i principi della terra, perché tutte le nazioni sono state sedotte dalle tue malìe,
Japanese(i) 23 今よりのち燈火の光なんぢの中に輝かず、今よりのち新郎・新婦の聲なんぢの中に聞えざるべし。そは汝の商人は地の大臣となり、諸種の國人はなんぢの咒術に惑され、
Kabyle(i) 23 Ur tețțuɣal a d-tban deg-em tafat, ur nețțuɣal a nsel i taɣect n yesli ț-țeslit. Aț-țwaɛaqbeḍ a tamdint n Babilun imi imestujaṛ-im, d nutni i gellan d imeqqranen di ddunit; leǧnas meṛṛa țwaxedɛen s ssḥur i txeddmeḍ;
Korean(i) 23 등불 빛이 결코 다시 네 가운데서 비취지 아니하고 신랑과 신부의 음성이 결코 다시 네 가운데서 들리지 아니하리로다 너의 상고들은 땅의 왕족들이라 네 복술을 인하여 만국이 미혹되었도다
Latvian(i) 23 Un tevī nespīdēs vairs spīdekļa gaisma un nedzirdēs vairs līgavaiņa un līgavas balsi, jo tavi tirgotāji bija zemes valdnieki un tavās burvībās maldināja visas tautas.
Lithuanian(i) 23 Tavyje nebešvies žiburio spindulys, niekas nebegirdės jaunikio ir nuotakos balso. Nes tavo pirkliai buvo tapę žemės didžiūnais, nes tavo burtais buvo suvedžiotos visos tautos
PBG(i) 23 I światłość świecy nie będzie się więcej świeciła w tobie, i głos oblubieńca i oblubienicy nie będzie więcej słyszany w tobie; iż kupcy twoi byli wielcy panowie ziemscy, iż czarami twojemi byli zwiedzeni wszystkie narody.
Portuguese(i) 23 e luz de candeia não mais brilhará em ti, e voz de noivo e de noiva não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
Norwegian(i) 23 og lys av lampe skal ikke mere skinne i dig, og røst av brudgom og brud skal ikke mere høres i dig; for dine kjøbmenn var stormennene på jorden, fordi alle folk blev ført vill ved din trolldom.
Romanian(i) 23 Lumina lămpii nu va mai lumina în tine, şi nu se va mai auzi în tine glasul mirelui şi al miresei, -pentrucă negustorii tăi erau mai marii pămîntului, pentrucă toate neamurile au fost amăgite de vrăjitoria ta,
Ukrainian(i) 23 І світло свічника вже не буде світити в тобі, і голос молодого й молодої вже не буде чутий в тобі. Бо купці твої були земні вельможі, бо твоїм ворожбитством були зведені всі народи!
UkrainianNT(i) 23 і сьвітло сьвічника вже не засьвітить у тебе, й голосу жениха й невісти не буде вже чути у тебе; твої бо купці були вельможі земні, і твоїми чарами зведені всї народи.