Revelation 16:3

Stephanus(i) 3 και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2222 N-GSF ζωης G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G129 N-NSN αἷμα G5613 ADV ὡς G3498 A-GSM νεκροῦ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G5590 N-NSF ψυχὴ G2222 N-GSF ζωῆς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G3588 T-NPN τὰ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
Tregelles(i) 3
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G129 N-NSN αιμα G5613 ADV ως G3498 A-GSM νεκρου G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G5590 N-NSF ψυχη G2198 (G5723) V-PAP-NSF ζωσα G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Nestle(i) 3 Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
RP(i) 3 και 2532 {CONJ} ο 3588 {T-NSM} δευτερος 1208 {A-NSM} αγγελος 32 {N-NSM} εξεχεεν 1632 5656 {V-AAI-3S} την 3588 {T-ASF} φιαλην 5357 {N-ASF} αυτου 846 {P-GSM} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} θαλασσαν 2281 {N-ASF} και 2532 {CONJ} εγενετο 1096 5633 {V-2ADI-3S} αιμα 129 {N-NSN} ως 5613 {ADV} νεκρου 3498 {A-GSM} και 2532 {CONJ} πασα 3956 {A-NSF} ψυχη 5590 {N-NSF} ⸂ζωσα⸃ 2198 5723 {V-PAP-NSF} απεθανεν 599 5627 {V-2AAI-3S} εν 1722 {PREP} τη 3588 {T-DSF} θαλασση 2281 {N-DSF}
SBLGNT(i) 3 Καὶ ὁ ⸀δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ⸀ζωῆς ἀπέθανεν ⸀τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.
IGNT(i)
  3 G2532 και AND G3588 ο THE G1208 δευτερος SECOND G32 αγγελος ANGEL G1632 (G5656) εξεχεεν POURED OUT G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου HIS BOWL G1519 εις INTO G3588 την THE G2281 θαλασσαν SEA; G2532 και AND G1096 (G5633) εγενετο IT BECAME G129 αιμα BLOOD, G5613 ως AS G3498 νεκρου OF "ONE" DEAD : G2532 και AND G3956 πασα EVERY G5590 ψυχη SOUL G2198 (G5723) ζωσα LIVING G599 (G5627) απεθανεν DIED G1722 εν IN G3588 τη THE G2281 θαλασση SEA.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και AND G3588 T-NSM ο THO G1208 A-NSM δευτερος SECOND G32 N-NSM αγγελος AGENT G1632 V-AAI-3S εξεχεεν POURED OUT G3588 T-ASF την THA G5357 N-ASF φιαλην BOWL G846 P-GSM αυτου OF HIM G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G2281 N-ASF θαλασσαν SEA G2532 CONJ και AND G1096 V-2ADI-3S εγενετο IT BECAME G129 N-NSN αιμα BLOOD G5613 ADV ως LIKE G3498 A-GSM νεκρου OF DEAD G2532 CONJ και AND G3956 A-NSF πασα EVERY G2198 V-PAP-NSF ζωσα LIVING G5590 N-NSF ψυχη SOUL G599 V-2AAI-3S απεθανεν DIED G1722 PREP εν IN G3588 T-DSF τη THA G2281 N-DSF θαλασση SEA
Vulgate(i) 3 et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari
Clementine_Vulgate(i) 3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.
Wycliffe(i) 3 And the secounde aungel schedde out his viol in to the see, and the blood was maad, as of a deed thing; and ech man lyuynge was deed in the see.
Tyndale(i) 3 And the seconde angell shed out his viall apon ye see and it turned as it were into the bloud of a deed ma: and every lyvinge thynge dyed in the see.
Coverdale(i) 3 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see,
MSTC(i) 3 And the second angel shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man, and every living thing died in the sea.
Matthew(i) 3 And the seconde angel shed oute his vial vpon the sea, & it turned as it were into the bloud of a dead man, & euery liuing thing dyed in the sea.
Great(i) 3 And the second Angell shed out hys vyall vpon the see, and it turned as it were into the bloud of a deed man: and euery lyuyng thyng dyed in the see.
Geneva(i) 3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.
Bishops(i) 3 And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea
DouayRheims(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea. And there came blood as it were of a dead man: and every living soul died in the sea.
KJV(i) 3

And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

KJV_Cambridge(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Mace(i) 3 The SECOND angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Whiston(i) 3 And the second poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died that was in the sea:
Wesley(i) 3 And the second poured out his phial upon the sea, and it became as the blood of a dead man, and every living soul in the sea died.
Worsley(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood like that of a dead man: and every living soul in the sea died.
Haweis(i) 3 And the second angel poured his vase upon the sea and it became blood as of a dead man: and every living creature died in the sea.
Thomson(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea, and it became as the blood of one dead; and every living creature in the sea died.
Webster(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
Living_Oracles(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every living soul that was in the sea died.
Etheridge(i) 3 And the second angel poured his vial upon the sea; and it became blood as of the dead, and every living soul died which was in the sea.
Murdock(i) 3 And the second angel poured his cup upon the sea; and it became blood, like that of a dead person; and every living soul of things in the sea, died.
Sawyer(i) 3 (9:4) And the second poured out his bowl on the sea; and it became as the blood of a dead body, and every living soul died, the [creatures] in the sea.
Diaglott(i) 3 And the second messenger poured out the bowl of himself into the sea; and it became blood as of a dead one, and every soul of life died in the sea.
ABU(i) 3 And the second poured out his cup into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living thing died that was in the sea.
Anderson(i) 3 And the second angel poured out his cup on the sea; and it became blood, like that of a dead man: and every soul in the sea died.
Noyes(i) 3 And the second poured out his vial into the sea; and it became blood, as of a dead man, and every living thing died, that was in the sea.
YLT(i) 3 And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea.
JuliaSmith(i) 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it was blood as of a dead body: and every living soul died in the sea.
Darby(i) 3 And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.
ERV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea
ASV(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man, and every living soul died, even the things that were in the sea.
Rotherham(i) 3 And, the second, poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man, and, every living soul, died—as regardeth the things in the sea.
Twentieth_Century(i) 3 Then the second angel emptied his bowl upon the sea; and it turned to blood like the blood of a corpse, and every living thing died--everything in the sea.
Godbey(i) 3 And the second poured out his bowl upon the sea; and it became as it were the blood of a dead man: and every soul of life died, whatsoever were in the sea.
WNT(i) 3 The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died.
Worrell(i) 3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died, the things in the sea.
Moffatt(i) 3 The second poured out his bowl upon the sea; it turned blood like the blood of a corpse, and every living thing within the sea perished.
Goodspeed(i) 3 The second emptied his bowl upon the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every live thing in the sea died.
Riverside(i) 3 The second angel poured out his bowl upon the sea, and it became blood like that of a dead man and every living thing that was in the sea died.
MNT(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became blood, like the blood of a corpse, and every living creature died—everything in the sea.
CLV(i) 3 And the second pours out his bowl into the sea. And it became blood as if of a dead man. And every living soul died which is in the sea.
Williams(i) 3 Then the second angel emptied his bowl into the sea, and it turned into blood like a dead man's, and every living thing that was in the sea died.
BBE(i) 3 And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.
MKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea. And it became like the blood of a dead one, and every living soul died in the sea.
LITV(i) 3 And the second angel poured out his bowl onto the sea. And it became blood, as of a dead one, and every soul of life died in the sea.
ECB(i) 3
THE SECOND PLAGUE
And the second angel pours his phial into the sea; and it becomes as the blood of the dead: and every living soul in the sea dies.
AUV(i) 3 Then the second [angel] poured out his bowl into the ocean, making it turn into blood like that of a dead person, and every living thing in the ocean died.
ACV(i) 3 And the second agent poured out his bowl into the sea, and it became blood like of a dead man, and every living soul in the sea died.
Common(i) 3 The second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood like that of a dead man, and every living thing in the sea died.
WEB(i) 3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
   
NHEB(i) 3 The second one poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. And every living thing in the sea died.
AKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
KJC(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
KJ2000(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became as the blood of a dead man; and every living thing died in the sea.
UKJV(i) 3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.
RKJNT(i) 3 And the second angel poured out his bowl upon the sea; and it became like the blood of a dead man: and every living thing in the sea died.
EJ2000(i) 3 And the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead man, and every living soul died in the sea.
CAB(i) 3 Then the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea died.
JMNT(i) 3 Then the second one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) into the sea – and it came to be blood as of a dead person, and every living soul within the sea died.
ALT(i) 3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of [one] dead, and every living soul [or, creature] died in the sea.
NSB(i) 3 Then the second angel poured out his bowl on the sea. It became like the blood of a dead man, and every living being died in the sea.
ISV(i) 3 The second angel poured his bowl into the sea. It became like the blood of a dead body, and every living thing in the sea died.
LEB(i) 3 And the second poured out his bowl on the sea, and it became blood, like that of a dead person, and every living thing that was in the sea died.
Luther1545(i) 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
Luther1912(i) 3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.
ELB1871(i) 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
ELB1905(i) 3 Und der zweite goß seine Schale aus auf O. in das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.
DSV(i) 3 En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.
DarbyFR(i) 3 Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.
Martin(i) 3 Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.
Segond(i) 3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.
SE(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar.
ReinaValera(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar.
JBS(i) 3 Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar.
Albanian(i) 3 Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq.
RST(i) 3 Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.
Peshitta(i) 3 ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܪܝܢ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܡܝܬܬ ܒܝܡܐ ܀
Arabic(i) 3 ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر.
Amharic(i) 3 ሁለተኛውም ጽዋውን በባሕር ውስጥ አፈሰሰ፤ እንደ ሞተም ሰው ደም ሆነ፥ በባሕርም ከሚኖሩት ሕይወት ያለበት ነፍስ ሁሉ ሞተ።
Armenian(i) 3 Երկրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը ծովուն վրայ. ջուրերը մեռած մարդու մը արիւնին պէս եղան, ու ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան:
Basque(i) 3 Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.
Bulgarian(i) 3 И вторият ангел изля чашата си в морето; и то стана като кръв на мъртвец и всяка жива душа в морето умря.
Croatian(i) 3 Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru.
BKR(i) 3 Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela.
Danish(i) 3 Og den anden Engel udgød sin Skaal i Havet, og det blev Blod som af en Myrdet, og hver levende Sjæl i Havet døde.
CUV(i) 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。
CUVS(i) 3 第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 象 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。
Esperanto(i) 3 Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro.
Estonian(i) 3 Ja teine Ingel valas oma kausi välja merre, ja see sai otsekui surnu vereks, ja suri iga elav hing, kõik, kes meres olid.
Finnish(i) 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä.
FinnishPR(i) 3 Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikäänkuin kuolleen vereksi, ja jokainen elävä olento kuoli, mitä meressä oli.
Haitian(i) 3 Dezyèm zanj lan vide gode pa l' la sou lanmè. Dlo a tounen tankou san moun mouri. Tout bèt vivan ki te nan lanmè a mouri.
Hungarian(i) 3 A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben.
Indonesian(i) 3 Setelah itu malaikat kedua menuang isi wadahnya ke laut. Maka air laut pun menjadi seperti darah orang mati, dan matilah segala makhluk yang hidup di dalam laut.
Italian(i) 3 Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.
ItalianRiveduta(i) 3 Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì.
Japanese(i) 3 第二の者その鉢を海の上に傾けたれば、海は死人の血の如くなりて、海にある生物ことごとく死にたり。
Kabyle(i) 3 Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is ɣer lebḥeṛ, yuɣal d idammen am idammen n lmegget, imiren kra wayen yețɛicen di lebḥeṛ yemmut.
Korean(i) 3 둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라
Latvian(i) 3 Un otrs eņģelis izlēja savu kausu jūrā; un tā kļuva it kā miroņa asinis; un visa radība jūrā nobeidzās.
Lithuanian(i) 3 Antrasis angelas išpylė savo dubenį jūron; ji tapo lyg numirėlio kraujas, ir visi gyviai jūroje išgaišo.
PBG(i) 3 I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.
Portuguese(i) 3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
Norwegian(i) 3 Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde.
Romanian(i) 3 Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare.
Ukrainian(i) 3 А другий Ангол вилив свою чашу до моря. І сталася кров, немов у мерця, і кожна істота жива вмерла в морі.
UkrainianNT(i) 3 А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі.
SBL Greek NT Apparatus

3 δεύτερος WH Treg NIV ] + ἄγγελος RP • ζωῆς WH Treg NIV ] ζῶσα RP • τὰ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

3 <ζωσα> OMIT ζωσα