Revelation 12:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G1492 [G5627]
V-2AAI-3S
ειδεν
G3588
T-NSM
ο
G1404
N-NSM
δρακων
G3754
CONJ
οτι
G906 [G5681]
V-API-3S
εβληθη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην
G1377 [G5656]
V-AAI-3S
εδιωξεν
G3588
T-ASF
την
G1135
N-ASF
γυναικα
G3748
R-NSF
ητις
G5088 [G5627]
V-2AAI-3S
ετεκεν
G3588
T-ASM
τον
G730
N-ASM
αρσενα
Tischendorf(i)
13
G2532
CONJ
Καὶ
G3753
ADV
ὅτε
G3708
V-2AAI-3S
εἶδεν
G3588
T-NSM
ὁ
G1404
N-NSM
δράκων
G3754
CONJ
ὅτι
G906
V-API-3S
ἐβλήθη
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G1093
N-ASF
γῆν,
G1377
V-AAI-3S
ἐδίωξεν
G3588
T-ASF
τὴν
G1135
N-ASF
γυναῖκα
G3748
R-NSF
ἥτις
G5088
V-2AAI-3S
ἔτεκεν
G3588
T-ASM
τὸν
G730
N-ASM
ἄρσενα.
TR(i)
13
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G1492 (G5627)
V-2AAI-3S
ειδεν
G3588
T-NSM
ο
G1404
N-NSM
δρακων
G3754
CONJ
οτι
G906 (G5681)
V-API-3S
εβληθη
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην
G1377 (G5656)
V-AAI-3S
εδιωξεν
G3588
T-ASF
την
G1135
N-ASF
γυναικα
G3748
R-NSF
ητις
G5088 (G5627)
V-2AAI-3S
ετεκεν
G3588
T-ASM
τον
G730
N-ASM
αρρενα
IGNT(i)
13
G2532
και
And
G3753
οτε
When
G1492 (G5627)
ειδεν
Saw
G3588
ο
The
G1404
δρακων
Dragon
G3754
οτι
That
G906 (G5681)
εβληθη
He Was Cast
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G1093
γην
Earth,
G1377 (G5656)
εδιωξεν
He Persecuted
G3588
την
The
G1135
γυναικα
Women
G3748
ητις
Which
G5088 (G5627)
ετεκεν
Brought Forth
G3588
τον
The
G730
αρρενα
Male "child".
ACVI(i)
13
G2532
CONJ
και
And
G3753
ADV
οτε
When
G3588
T-NSM
ο
Tho
G1404
N-NSM
δρακων
Dragon
G1492
V-2AAI-3S
ειδεν
Saw
G3754
CONJ
οτι
That
G906
V-API-3S
εβληθη
He Was Cast
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASF
την
Tha
G1093
N-ASF
γην
Earth
G1377
V-AAI-3S
εδιωξεν
He Persecuted
G3588
T-ASF
την
Tha
G1135
N-ASF
γυναικα
Woman
G3748
R-NSF
ητις
Who
G5088
V-2AAI-3S
ετεκεν
Gave Birth To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G730
N-ASM
αρρενα
Male
Clementine_Vulgate(i)
13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
DouayRheims(i)
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
KJV_Cambridge(i)
13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Living_Oracles(i)
13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
JuliaSmith(i)
13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male.
ASV_Strongs(i)
13And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
JPS_ASV_Byz(i)
13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
Twentieth_Century(i)
13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
WEB_Strongs(i)
13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
Luther1545(i)
13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther1912(i)
13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
ReinaValera(i)
13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
Indonesian(i)
13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu.
ItalianRiveduta(i)
13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
Lithuanian(i)
13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.
Portuguese(i)
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
UkrainianNT(i)
13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.