Revelation 12:13

Stephanus(i) 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Tregelles(i) 13
Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
Nestle(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
SBLGNT(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
f35(i) 13 και οτε ειδεν ο δρακων οτι εβληθη εις την γην εδιωξεν την γυναικα ητις ετεκεν τον αρρενα
Vulgate(i) 13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram persecutus est mulierem quae peperit masculum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et postquam vidit draco quod projectus esset in terram, persecutus est mulierem, quæ peperit masculum:
Wycliffe(i) 13 And after that the dragoun sai, that he was cast doun to the erthe, he pursuede the womman, that bare the knaue child.
Tyndale(i) 13 Therfore reioyce hevens and ye that dwell in them. Woo to the inhabiters of the erth and of the see: for ye devyll is come doune vnto you which hath greet wrath because he knoweth that he hath but a short tyme.
Coverdale(i) 13 And when the dragon sawe, that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman, which brought forth the man childe.
MSTC(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Matthew(i) 13 And when the dragon sawe, that he was caste vnto the earth, he persecuted the woman, which broughte forth the man chyld.
Great(i) 13 And when the dragon sawe that he was caste vnto the erth, he persecuted the woman, which brought forth the man chylde.
Geneva(i) 13 And when the dragon sawe that hee was cast vnto the earth, he persecuted the woman which had brought forth the man childe.
Bishops(i) 13 And when the dragon sawe that he was cast vnto the earth, he persecuted the woman which brought foorth the man chylde
DouayRheims(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
KJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJV_Cambridge(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
Mace(i) 13 The dragon then finding that he was precipitated to the earth, persecuted the woman, who brought forth the man-child.
Whiston(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child[.]
Wesley(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman that had brought forth the male child.
Worsley(i) 13 Now when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the male-child:
Haweis(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman which had brought forth the male child.
Thomson(i) 13 And when the dragon saw that he was cast on the earth he persecuted the woman who had brought forth the masculine child;
Webster(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male-child.
Living_Oracles(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out on the earth, he persecuted the woman who had brought forth the masculine child.
Etheridge(i) 13 And when the dragon [Polyglot.] saw that he was cast down upon the earth, he pursued the woman which gave birth to the son.
Murdock(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out upon the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
Sawyer(i) 13 (7:5) And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the male child.
Diaglott(i) 13 And when saw the dragon, that he was cast into the earth, he pursued the woman who brought forth the male.
ABU(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Anderson(i) 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he persecuted the woman that brought forth the male child.
Noyes(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the manchild.
YLT(i) 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
JuliaSmith(i) 13 And when the dragon saw that he was cast into the earth, he drove out the woman who brought forth the male.
Darby(i) 13 And when the dragon saw that he had been cast out into the earth, he persecuted the woman which bore the male [child].
ERV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man [child].
ASV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man [child].
ASV_Strongs(i)
  13And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman that brought forth the man child.
Rotherham(i) 13 And, when the dragon saw that he was cast to the earth, he pursued the woman who had brought forth the manchild.
Twentieth_Century(i) 13 when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
Godbey(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out into the earth, he persecuted the woman, who brought forth the male child.
WNT(i) 13 And when the Dragon saw that he was hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Worrell(i) 13 And, when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the man-child.
Moffatt(i) 13 And when the dragon found himself thrown down to earth, he pursued the woman who had given birth to the male child;
Goodspeed(i) 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he went in pursuit of the woman who had given birth to the male child.
Riverside(i) 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
MNT(i) 13 When the dragon saw that he was hurled down to the earth, he pursued the woman who gave birth to the man child.
Lamsa(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he pursued the woman who had given birth to a son.
CLV(i) 13 And when the dragon perceived that it was cast into the earth, it persecutes the woman who brought forth the male."
Williams(i) 13 When the dragon saw that he had been hurled down to the earth, he started persecuting the woman who had given birth to the male child.
BBE(i) 13 And when the dragon saw that he was forced down to the earth, he made cruel attacks on the woman who gave birth to the male child.
MKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who bore the man child .
LITV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast out onto the earth, he pursued the woman who bore the male.
ECB(i) 13
THE DRAGON PURSUES THE WOMAN
And when the dragon sees he is cast to the earth he pursues the woman who birthed the male.
AUV(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to earth, he persecuted the woman who had given birth to a son.
ACV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male.
Common(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
WEB(i) 13 When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
WEB_Strongs(i)
  13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
NHEB(i) 13 When the serpent saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
AKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJC(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child.
KJ2000(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
UKJV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the male child.
RKJNT(i) 13 And when the dragon saw that he had been cast down to the earth, he persecuted the woman who brought forth the male child.
RYLT(i) 13 And when the dragon saw that he was cast forth to the earth, he pursued the woman who did bring forth the male,
EJ2000(i) 13 And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman who brought forth the man child.
CAB(i) 13 Now when the dragon saw that he was cast to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male Child.
WPNT(i) 13 So when the dragon perceived that he had been thrown into the earth, he persecuted the woman who gave birth to the Male.
JMNT(i) 13 And when (at the time that) the dragon suddenly saw (or: sees; perceived; observes) that it is thrown (was cast, thrust) into the earth (or: Land), it pursued (pursues, presses forward, runs swiftly to catch) the woman who brought forth (= gave birth to) the Man (or: male).
NSB(i) 13 When the dragon saw that he was thrown to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male-child.
ISV(i) 13 The Vision of Persecution of the Woman and Her ChildrenWhen the dragon saw that it had been thrown down to the earth, it pursued the woman who had given birth to the boy.
LEB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
BGB(i) 13 Καὶ ὅτε εἶδεν ὁ δράκων ὅτι ἐβλήθη εἰς τὴν γῆν, ἐδίωξεν τὴν γυναῖκα ἥτις ἔτεκεν τὸν ἄρσενα.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ὅτε (when) εἶδεν (saw) ὁ (the) δράκων (dragon) ὅτι (that) ἐβλήθη (he had been thrown down) εἰς (to) τὴν (the) γῆν (earth), ἐδίωξεν (he pursued) τὴν (the) γυναῖκα (woman) ἥτις (who) ἔτεκεν (had brought forth) τὸν (the) ἄρσενα (male child).
BLB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown down to the earth, he persecuted the woman who had brought forth the male child.
BSB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MSB(i) 13 And when the dragon saw that he had been thrown to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.
MLV(i) 13 And when the dragon saw that he was cast down to the earth, he persecuted the woman who bore the male child. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 13 When the Dragon saw that he had been hurled to the earth he pursued the woman who had given birth to the man-child.
Luther1545(i) 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgete er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
Luther1912(i) 13 Und da der Drache sah, daß er verworfen war auf die Erde, verfolgte er das Weib, die das Knäblein geboren hatte.
ELB1871(i) 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
ELB1905(i) 13 Und als der Drache sah, daß er auf die Erde geworfen war, verfolgte er das Weib, welches das männliche Kind geboren hatte.
DSV(i) 13 En toen de draak zag, dat hij op de aarde geworpen was, zo heeft hij de vrouw vervolgd, die het manneken gebaard had.
DarbyFR(i) 13 Et quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il persécuta la femme qui avait enfanté le fils mâle.
Martin(i) 13 Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
Segond(i) 13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
SE(i) 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
ReinaValera(i) 13 Y cuando vió el dragón que él había sido arrojado á la tierra, persiguió á la mujer que había parido al hijo varón.
JBS(i) 13 Y cuando vio el dragón que él había sido derribado en tierra, persiguió a la mujer que había dado a luz el hijo varón.
Albanian(i) 13 Dhe iu dhanë gruas dy krahët e shqiponjës së madhe, që të fluturojë në shkretëtirë në vendin e saj, ku të ushqehet një kohë, disa kohë dhe gjysmën e një kohe, larg pranisë së gjarprit.
RST(i) 13 Когда же дракон увидел, что низвержен на землю, начал преследовать жену, которая родила младенцамужеского пола.
Peshitta(i) 13 ܘܟܕ ܚܙܐ ܬܢܝܢܐ ܕܐܬܪܡܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܪܕܦ ܠܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܝܠܕܬ ܕܟܪܐ ܀
Arabic(i) 13 ولما رأى التنين انه طرح الى الارض اضطهد المرأة التي ولدت الابن الذكر
Amharic(i) 13 ዘንዶውም ወደ ምድር እንደ ተጣለ ባየ ጊዜ ወንድ ልጅ የወለደችውን ሴት አሳደዳት።
Armenian(i) 13 Երբ վիշապը տեսաւ թէ ինք նետուեցաւ երկրի վրայ, հալածեց արու զաւակ ծնանող կինը:
Basque(i) 13 Ikussi vkan çuenean bada dragoinac ecen iraitzi içan cela lurrera, persecuta ceçan arraz erdi içan cen emaztea.
Bulgarian(i) 13 И когато змеят видя, че беше хвърлен на земята, той започна да преследва жената, която беше родила мъжкото дете.
Croatian(i) 13 Kad Zmaj vidje da je zbačen na zemlju, stade progoniti Ženu koja rodi muškića.
BKR(i) 13 A když uzřel drak, že jest svržen na zem, honil ženu tu, kteráž porodila toho pacholíka.
Danish(i) 13 Og der Dragen saae, at den var styrtet til Jorden, forfulgte den Kvinden, som havde født Drengebarnet.
CUV(i) 13 龍 見 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 婦 人 。
CUVS(i) 13 龙 见 自 己 被 摔 在 地 上 , 就 逼 迫 那 生 男 孩 子 的 妇 人 。
Esperanto(i) 13 Kaj kiam la drako vidis, ke gxi estas jxetita sur la teron, gxi persekutis la virinon, kiu naskis la viran infanon.
Estonian(i) 13 Ja kui lohe nägi, et ta oli visatud maa peale, ta kiusas taga naist, kes oli ilmale toonud poeglapse.
Finnish(i) 13 Ja kuin lohikärme näki itsensä maahan heitetyksi, vainosi hän vaimoa, joka pojan synnytti.
FinnishPR(i) 13 Ja kun lohikäärme näki olevansa heitetty maan päälle, ajoi hän takaa sitä vaimoa, joka oli poikalapsen synnyttänyt.
Haitian(i) 13 Lè dragon an wè se tout bon yo te jete l' sou latè, li pran kouri dèyè fanm ki te fè pitit gason an.
Hungarian(i) 13 Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte.
Indonesian(i) 13 Pada waktu naga itu menyadari bahwa ia sudah dibuang ke bumi, ia mulai mengejar wanita yang telah melahirkan anak laki-laki itu.
Italian(i) 13 E quando il dragone vide ch’egli era stato gettato in terra, perseguitò la donna, che avea partorito il figliuol maschio.
ItalianRiveduta(i) 13 E quando il dragone si vide gettato sulla terra, perseguitò la donna che avea partorito il figliuolo maschio.
Japanese(i) 13 かくて龍はおのが地に落されしを見て、男子を生みし女を責めたりしが、
Kabyle(i) 13 Llafɛa-nni, mi twala iman-is tețwaḍeggeṛ ɣer lqaɛa, tetbeɛ tameṭṭut nni i d-yesɛan aqcic.
Korean(i) 13 용이 자기가 땅으로 내어쫓긴 것을 보고 남자를 낳은 여자를 핍박하는지라
Latvian(i) 13 Kad pūķis redzēja, ka tas nomests zemē, tad sāka vajāt sievieti, kas bija dzemdējusi puisēnu.
Lithuanian(i) 13 Slibinas, pamatęs, kad yra nutrenktas žemėn, ėmė persekioti moterį, kuri buvo pagimdžiusi berniuką.
PBG(i) 13 A gdy wiedział smok, iż był zrzucony na ziemię, prześladował niewiastę, która była porodziła mężczyznę.
Portuguese(i) 13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
Norwegian(i) 13 Og da dragen så at den var kastet ned på jorden, forfulgte den kvinnen som hadde født gutten.
Romanian(i) 13 Cînd s'a văzut balaurul aruncat pe pămînt, a început să urmărească pe femeia, care născuse copilul de parte bărbătească.
Ukrainian(i) 13 А коли змій побачив, що додолу він скинений, то став переслідувати жінку, що вродила хлоп'я.
UkrainianNT(i) 13 І коли увидїв змій, що скинуто його на землю, погнав за жінкою, що породила хлопятко.