Revelation 11:15

ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3588 ο G1442 έβδομος G32 άγγελος G4537 εσάλπισε G2532 και G1096 εγένοντο G5456 φωναί G3173 μεγάλαι G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G3004 λέγουσαι G1096 εγένετο G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2889 κόσμου G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G2532 και G3588 του G5547 χριστού αυτού G1473   G2532 και G936 βασιλεύσει G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων
Stephanus(i) 15 και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενοντο αι βασιλειαι του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G32 N-NSM αγγελος G4537 [G5656] V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G5456 N-NPF φωναι G3173 A-NPF μεγαλαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 [G5692] V-FAI-3S βασιλευσει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Tischendorf(i)
  15 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1442 A-NSM ἕβδομος G32 N-NSM ἄγγελος G4537 V-AAI-3S ἐσάλπισεν· G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G5456 N-NPF φωναὶ G3173 A-NPF μεγάλαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3772 N-DSM οὐρανῷ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G936 V-FAI-3S βασιλεύσει G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων.
Tregelles(i) 15
Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγουσαι, Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου, τοῦ κυρίου ἡμῶν, καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
TR(i)
  15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1442 A-NSM εβδομος G32 N-NSM αγγελος G4537 (G5656) V-AAI-3S εσαλπισεν G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G5456 N-NPF φωναι G3173 A-NPF μεγαλαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G3004 (G5723) V-PAP-NPF λεγουσαι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G932 N-NPF βασιλειαι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G936 (G5692) V-FAI-3S βασιλευσει G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων
Nestle(i) 15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγοντες Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
RP(i)
   15 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1442A-NSMεβδομοvG32N-NSMαγγελοvG4537 [G5656]V-AAI-3SεσαλπισενG2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG5456N-NPFφωναιG3173A-NPFμεγαλαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG3004 [G5723]V-PAP-NPFλεγουσαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG936 [G5692]V-FAI-3SβασιλευσειG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνων
SBLGNT(i) 15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ ⸀λέγοντες· Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
f35(i) 15 και ο εβδομος αγγελος εσαλπισεν και εγενοντο φωναι μεγαλαι εν τω ουρανω λεγουσαι εγενετο η βασιλεια του κοσμου του κυριου ημων και του χριστου αυτου και βασιλευσει εις τους αιωνας των αιωνων
IGNT(i)
  15 G2532 και And G3588 ο The G1442 εβδομος Seventh G32 αγγελος Angel G4537 (G5656) εσαλπισεν Sounded "his" Trumpet; G2532 και And G1096 (G5633) εγενοντο Were G5456 φωναι Voices G3173 μεγαλαι Great G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven, G3004 (G5723) λεγουσαι Saying, G1096 (G5633) εγενοντο Are Become G3588 αι The G932 βασιλειαι Kingdoms G3588 του Of The G2889 κοσμου World G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord's, G2532 και And G3588 του   G5547 χριστου   G846 αυτου His Christ's G2532 και And G936 (G5692) βασιλευσει He Shall Reign G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages.
ACVI(i)
   15 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1442 A-NSM εβδομος Seventh G32 N-NSM αγγελος Agent G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν Sounded G2532 CONJ και And G3173 A-NPF μεγαλαι Great G5456 N-NPF φωναι Voices G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Heaven G3004 V-PAP-NPF λεγουσαι Saying G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G1096 V-2ADI-3S εγενετο Has Become G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G936 V-FAI-3S βασιλευσει He Will Reign G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages
Vulgate(i) 15 et septimus angelus tuba cecinit et factae sunt voces magnae in caelo dicentes factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius et regnabit in saecula saeculorum
Clementine_Vulgate(i) 15 Et septimus angelus tuba cecinit: et factæ sunt voces magnæ in cælo dicentes: Factum est regnum hujus mundi, Domini nostri et Christi ejus, et regnabit in sæcula sæculorum. Amen.
Wycliffe(i) 15 And the seuenthe aungel trumpide, and grete voicis weren maad in heuene, and seiden, The rewme of this world is maad `oure Lordis, and of Crist, his sone; and he schal regne in to worldis of worldis.
Tyndale(i) 15 The seconde woo is past and beholde ye thyrd woo wyll come ano
Coverdale(i) 15 And the seuenth angel blewe, and ther were made greate voyces in heauen, sayege: the kyngdoms of this worlde are oure LORDES and his Christes, and he shal reigne for eurmore.
MSTC(i) 15 And the seventh angel blew, and there were made great voices in heaven, saying, "The kingdoms of this world are our Lord's and his Christ's, and he shall reign for evermore."
Matthew(i) 15 And the seuenth angell blewe, and there were made greate voyces in heauen, sayinge: the kyngdomes of thys worlde are oure Lordes and hys Christes, & he shall raygne for euer more.
Great(i) 15 And the seuenth Angell blewe, & ther were made greate voyces in heauen, sayinge: the kyngdoms of this worlde are oure lordes, and his Christes, & he shall raygne for euermore.
Geneva(i) 15 And the seuenth Angell blewe the trumpet, and there were great voyces in heauen, saying, The kingdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall reigne for euermore.
Bishops(i) 15 And the seuenth angell blewe, & there were made greate voyces in heauen, saying: the kyngdomes of this worlde are our Lordes, and his Christes, and he shall raigne for euermore
DouayRheims(i) 15 And the seventh angel sounded the trumpet: and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of this world is become our Lord's and his Christ's, and he shall reign for ever and ever. Amen.
KJV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
KJV_Cambridge(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
Mace(i) 15 The seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, crying, "the kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he shall reign for ever and ever."
Whiston(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of this world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he shall reign for ever and ever.
Wesley(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he shall reign for ever and ever.
Worsley(i) 15 And the seventh angel sounded his trumpet, and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of the world are become the kingdoms of our Lord, and of his Anointed, and He shall reign for ever and ever.
Haweis(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of the world are become our Lord's, and his Messiah's, and he shall reign for ever and ever.
Thomson(i) 15 Then the seventh angel sounded and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdoms of the world are become [the kingdom] of our Lord and of his Christ, and he shall reign for the ages of the ages.
Webster(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he will reign for ever and ever.
Living_Oracles(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of the world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
Etheridge(i) 15 And the Seventh angel sounded. And there were voices and thunders, saying, The kingdom of the world is of our Lord, and of his Meshiha; and he will reign for ever and ever!
Murdock(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were voices and thunders, which said: The kingdom of the world hath become the kingdom of our Lord and of his Messiah; and he will reign for ever and ever.
Sawyer(i) 15 (7:1) AND the seventh angel sounded; and there were loud voices in heaven, saying, the kingdom of the world has become our Lord's and his Christ's, and he shall reign forever and ever.
Diaglott(i) 15 And the seventh messenger sounded, and were voices great in the heaven, saying: Became the kingdom of the world, of the Lord of us and of the Anointed of him, and he will reign for the age of the ages.
ABU(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed loud voices in heaven, saying: The kingdom of the world is become our Lord's, and his Christ's; and he will reign forever and ever.
Anderson(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying: The kingdom of the world has become our Lord's and his Christ s, and he shall reign from age to age.
Noyes(i) 15 And the seventh angel sounded, and there followed loud voices in heaven, saying, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever.
YLT(i) 15 And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, `The kingdoms of the world did become those of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!'
JuliaSmith(i) 15 And the seventh angel sounded the trumpet; and great voices were in heaven, saying, The kingdoms of the world were our Lord's, and his Christ's; and he shall reign for ever and ever.
Darby(i) 15 And the seventh angel sounded [his] trumpet: and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of the world of our Lord and of his Christ is come, and he shall reign to the ages of ages.
ERV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become [the kingdom] of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
ASV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in heaven, and they said,
The kingdom of the world is become [the kingdom] of our Lord, and of his Christ: and he shall reign for ever and ever.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And the seventh angel sounded, and there followed great voices in heaven, and they said, The kingdom of the world is become the kingdom of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
Rotherham(i) 15 And, the seventh messenger, sounded; and there came to be loud voices in heaven, saying––The kingdom of the world, hath become [the kingdom] of our Lord and of his Christ, and he shall reign unto the ages of ages.
Twentieth_Century(i) 15 Then the seventh angel blew; and loud voices were heard in Heaven saying-- 'The Kingdom of the World has become the Kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever.'
Godbey(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in the heaven, saying, The kingdom of this world has become the kingdom of our Lord, and his Christ; and he will reign until the ages of the ages.
WNT(i) 15 The seventh angel blew his trumpet; and there followed loud voices in Heaven which said, "The sovereignty of the world now belongs to our Lord and His Christ; and He will be King until the Ages of the Ages."
Worrell(i) 15 And the seventh angel sounded; and there followed great voices in Heaven, saying, "The kingdom of the world became our Lord's and His Christ's; and He will reign forever and ever."
Moffatt(i) 15 Then the seventh angel blew; and loud voices followed in heaven, crying, "The rule of the world has passed to our Lord and his Christ, and he shall reign for ever and ever."
Goodspeed(i) 15 Then the seventh angel blew his trumpet, and loud voices were heard in heaven, saying, "The sovereignty of the world has passed into the possession of our Lord and his Christ, and he will reign forever and ever."
Riverside(i) 15 The seventh angel sounded his trumpet and there came loud voices in heaven saying, "The kingship of the world has become our Lord's and his Christ's and he will be king for the ages of the ages."
MNT(i) 15 And the seventh angel blew his trumpet; and there followed great voices in heaven, and they said, "THE KINGDOMS OF THIS WORLD ARE BECOME THE KINGDOM OF OUR LORD AND OF HIS CHRIST, AND HE WILL REIGN FOREVER AND EVER."
Lamsa(i) 15 And the seventh angel sounded, and there were great sounds of thunders, saying, The kingdoms of this world have become the kingdom of our LORD, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
CLV(i) 15 And the seventh messenger trumpets. And loud voices occurred in heaven, saying, "The kingdom of this world became our Lord's and His Christ's, and He shall be reigning for the eons of the eons! Amen!"
Williams(i) 15 Then the seventh angel blew his trumpet, and loud voices were heard in heaven, saying, "The sovereignty of the world has come into the possession of our Lord and His Christ, and He will reign forever and ever."
BBE(i) 15 And at the sounding of the seventh angel there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ, and he will have rule for ever and ever.
MKJV(i) 15 And the seventh angel sounded. And there were great voices in Heaven, saying, The kingdoms of this world have become the kingdoms of our Lord, and of His Christ. And He will reign forever and ever.
LITV(i) 15 And the seventh angel trumpeted. And there were great voices in Heaven, saying, The kingdoms of the world became our Lord's, even of His Christ; and He shall reign forever and ever.
ECB(i) 15
THE SEVENTH TRUMP
And the seventh angel trumps; and mega voices become in the heavens, wording, The sovereigndoms of this cosmos are become to Yah Veh and his the Messiah; and he reigns to the eons of the eons.
AUV(i) 15 Then the seventh angel sounded its trumpet, and there were loud voices in heaven saying, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord [i.e., God] and of His Christ, and He will rule forever and ever.”
ACV(i) 15 And the seventh agent sounded, and great voices occurred in heaven, saying, The kingdom of the world has become of our Lord, and of his Christ, and he will reign into the ages of the ages.
Common(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
WEB(i) 15 The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, “The kingdom of the world has become the Kingdom of our Lord, and of his Christ. He will reign forever and ever!”
NHEB(i) 15 The seventh angel sounded, and great voices in heaven followed, saying, "The kingdom of the world now belongs to our Lord and to his Christ, and he will reign forever and ever."
AKJV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
KJC(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world have become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign forever and ever.
KJ2000(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of this world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ; and he shall reign forever and ever.
UKJV(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever.
RKJNT(i) 15 And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord, and of his Christ; and he shall reign forever and ever.
RYLT(i) 15 And the seventh messenger did sound, and there came great voices in the heaven, saying, 'The kingdoms of the world did become those of our Lord and of His Christ, and he shall reign to the ages of the ages!'
EJ2000(i) 15 And the seventh angel sounded the trumpet, and there were great voices in the heaven, saying, The kingdoms of this world are reduced unto our Lord and to his Christ; and he shall reign for ever and ever.
CAB(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and there were great voices in heaven, saying, "The kingdom of this world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever!"
WPNT(i) 15 So the seventh angel trumpeted, and there were loud voices in heaven saying, “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign forever and ever.”
JMNT(i) 15 Next the seventh agent sounded a trumpet, and great (or: loud) voices of themselves came to be (birthed themselves; occurred of themselves) within the sky (or: atmosphere; heaven), continuously saying, "The reign of the ordered System (of the world of religion, culture, government and economy; or: of the realm of the religious and secular) suddenly came to belong to our Lord [= Yahweh or Christ] and to the anointed of Him (or: The kingdom of the arranged system at once became our Lord’s and His Christ’s; The rule as king which pertains to the world, was birthed to be the possession of [Yahweh], as well as of His Anointed), and so He will continue reigning (ruling as King) on into the ages (or: indefinite time periods) of the ages [other MSS add: So it is (Amen)]."
NSB(i) 15 The seventh angel blew his trumpet. There were great voices in heaven, saying: »The kingdom of the world has become our God’s, and his Christ will rule as king forever and ever.«
ISV(i) 15 The Vision of the Seventh Angel Blowing His TrumpetWhen the seventh angel blew his trumpet, there were loud voices in heaven, saying, “The world’s kingdom has become the kingdom of our Lord and of his Messiah, and he will rule forever and ever.”
LEB(i) 15 And the seventh angel blew the trumpet, and there was a loud voice in heaven saying,
"The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign forever and ever*."
BGB(i) 15 Καὶ ὁ ἕβδομος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ἐγένοντο φωναὶ μεγάλαι ἐν τῷ οὐρανῷ, λέγοντες “Ἐγένετο ἡ βασιλεία τοῦ κόσμου τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ, καὶ βασιλεύσει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.”
BIB(i) 15 Καὶ (And) ὁ (the) ἕβδομος (seventh) ἄγγελος (angel) ἐσάλπισεν (sounded his trumpet), καὶ (and) ἐγένοντο (there were) φωναὶ (voices) μεγάλαι (great) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven), λέγοντες (saying): “Ἐγένετο (Has become) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (of the) κόσμου (world), τοῦ (that of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), καὶ (and) τοῦ (of the) Χριστοῦ (Christ) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) βασιλεύσει (He will reign) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages).”
BLB(i) 15 And the seventh angel sounded his trumpet, and there were great voices in heaven, saying: “The kingdom of the world has become that of our Lord and of His Christ, and He will reign to the ages of the ages.”
BSB(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices called out in heaven: “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He will reign forever and ever.”
MSB(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and loud voices called out in heaven: “The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of His Christ, and He will reign forever and ever.”
MLV(i) 15 And the seventh messenger sounded, and there became loud voices in heaven saying, The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ and he will be reigning forevermore.
VIN(i) 15 Then the seventh angel sounded his trumpet, and there were loud voices in heaven, saying, "The kingdom of the world has become the kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign for ever and ever."
Luther1545(i) 15 Und der siebente Engel posaunete. Und es wurden große Stimmen im Himmel, die sprachen: Es sind die Reiche der Welt unsers HERRN und seines Christus worden; und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Luther1912(i) 15 Und der siebente Engel posaunte: und es wurden große Stimmen im Himmel, die sprachen: Es sind die Reiche der Welt unsers HERRN und seines Christus geworden, und er wird regieren von Ewigkeit zu Ewigkeit.
ELB1871(i) 15 Und der siebte Engel posaunte: und es geschahen laute Stimmen in dem Himmel, welche sprachen: Das Reich der Welt unseres Herrn und seines Christus ist gekommen, und er wird herrschen in die Zeitalter der Zeitalter.
ELB1905(i) 15 Und der siebte Engel posaunte: und es geschahen laute Stimmen in dem Himmel, welche sprachen: Das Reich der Welt unseres Herrn und seines Christus ist gekommen, und er wird herrschen von Ewigkeit zu Ewigkeit.
DSV(i) 15 En de zevende engel heeft gebazuind, en er geschiedden grote stemmen in den hemel, zeggende: De koninkrijken der wereld zijn geworden onzes Heeren en van Zijn Christus, en Hij zal als Koning heersen in alle eeuwigheid.
DarbyFR(i) 15 Et le septième ange sonna de la trompette: et il y eut dans le ciel de grandes voix, disant: Le royaume du monde de notre *Seigneur et de son Christ est venu, et il régnera aux siècles des siècles.
Martin(i) 15 Le septième Ange donc sonna de la trompette, et il se fit entendre au ciel de grandes voix, qui disaient : Les Royaumes du monde sont soumis à notre Seigneur, et à son Christ, et il régnera aux siècles des siècles.
Segond(i) 15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de fortes voix qui disaient: Le royaume du monde est remis à notre Seigneur et à son Christ; et il régnera aux siècles des siècles.
SE(i) 15 Y el séptimo ángel tocó la trompeta. Y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos de este mundo son reducidos a nuestro Señor y a su Cristo; y reinará para siempre jamás.
ReinaValera(i) 15 Y el séptimo ángel tocó la trompeta, y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos del mundo han venido á ser los reinos de nuestro Señor, y de su Cristo: y reinará para siempre jamás.
JBS(i) 15 Y el séptimo ángel tocó la trompeta. Y fueron hechas grandes voces en el cielo, que decían: Los reinos de este mundo son reducidos a nuestro Señor y a su Cristo; y reinará para siempre jamás.
Albanian(i) 15 Atëherë të njëzet e katër pleqtë që rrinin përpara Perëndisë mbi fronet e tyre, ranë përmbys mbi fytyrat e veta dhe adhuruan Perëndinë,
RST(i) 15 И седьмой Ангел вострубил, и раздались на небе громкие голоса, говорящие: царство мира соделалось царством Господа нашего и Христа Его, и будет царствовать во веки веков.
Peshitta(i) 15 ܘܡܠܐܟܐ ܕܫܒܥܐ ܙܥܩ ܘܗܘܘ ܩܠܐ ܪܘܪܒܐ ܒܫܡܝܐ ܕܐܡܪܝܢ ܗܘܬ ܡܠܟܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܕܐܠܗܢ ܘܕܡܫܝܚܗ ܘܐܡܠܟ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܀
Arabic(i) 15 ثم بوق الملاك السابع فحدثت اصوات عظيمة في السماء قائلة قد صارت ممالك العالم لربنا ومسيحه فسيملك الى ابد الآبدين.
Amharic(i) 15 ሰባተኛው መልአክ ነፋ፤ በሰማይም። የዓለም መንግሥት ለጌታችንና ለእርሱ ለክርስቶስ ሆነች፥ ለዘላለምም እስከ ዘላለም ይነግሣል
Armenian(i) 15 Եօթներորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու երկինքի մէջ եղան հզօր ձայներ՝ որ կ՚ըսէին. «Աշխարհի թագաւորութիւնները եղան մեր Տէրոջ եւ իր Օծեալին, ու ան պիտի թագաւորէ դարէ դար՝՝»:
Basque(i) 15 Eta çazpigarren Aingueruäc io ceçan trompettáz, eta voz handiac eguin citecen ceruän, cioitela, Eguin içan dirade mundu hunetaco resumác, gure Iaunaren eta Christ harenaren resuma, eta regnaturen du secula seculacotz.
Bulgarian(i) 15 И затръби седмият ангел; и на небето имаше силни гласове, които казваха: Световното царство стана царство на нашия Господ и на Неговия Христос, и Той ще царува за вечни векове.
Croatian(i) 15 I sedmi anđeo zatrubi. I na nebu odjeknuše silni glasovi: "Uspostavljeno je nad svijetom kraljevstvo Gospodara našega i Pomazanika njegova i kraljevat će u vijeke vjekova!"
BKR(i) 15 A sedmý anděl zatroubil, i stali se hlasové velicí v nebi, řkoucí: Učiněnať jsou království všeho světa Pána našeho a Krista jeho, a kralovatiť bude na věky věků.
Danish(i) 15 Og den syvende Engel basunede, og der hørtes stærke Røster i Himmelen, som sagde: Verdens Riger ere blevne vor Herres og hans Salvedes, og han skal regjere i al Evighed.
CUV(i) 15 第 七 位 天 使 吹 號 , 天 上 就 有 大 聲 音 說 : 世 上 的 國 成 了 我 主 和 主 基 督 的 國 ; 他 要 作 王 , 直 到 永 永 遠 遠 。
CUVS(i) 15 第 七 位 天 使 吹 号 , 天 上 就 冇 大 声 音 说 : 世 上 的 国 成 了 我 主 和 主 基 督 的 国 ; 他 要 作 王 , 直 到 永 永 远 远 。
Esperanto(i) 15 Kaj la sepa angxelo trumpetis; kaj farigxis grandaj vocxoj en la cxielo, dirante:La regno de la mondo farigxis regno de nia Sinjoro kaj de Lia Kristo; kaj li regxos por cxiam kaj eterne.
Estonian(i) 15 Ja seitsmes Ingel puhus pasunat. Siis sündisid suured hääled taevas ning ütlesid: "Maailma valitsus on saanud meie Issanda ja Tema Kristuse omaks, ja Tema valitseb ajastute ajastuteni"
Finnish(i) 15 Ja seitsemäs enkeli soitti basunalla, ja suuret äänet kuuluivat taivaassa, sanoen: maailman valtakunnat ovat meidän Herrallemme ja hänen Kristuksellensa tulleet, ja hän on hallitseva ijankaikkisesta ijankaikkiseen.
FinnishPR(i) 15 Ja seitsemäs enkeli puhalsi pasunaan; niin kuului taivaassa suuria ääniä, jotka sanoivat: "Maailman kuninkuus on tullut meidän Herrallemme ja hänen Voidellullensa, ja hän on hallitseva aina ja iankaikkisesti".
Haitian(i) 15 Apre sa, setièm zanj lan kònen klewon l' lan. Mwen tande vwa yon bann moun ki t'ap pale byen fò nan sièl la. Yo t'ap di: Pouvwa pou gouvènen sou latè a, koulye a se nan men Mèt nou an ak nan men Kris li a sa ye. L'ap gouvènen pou tout tan.
Hungarian(i) 15 A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lõnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az õ Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik.
Indonesian(i) 15 Lalu malaikat ketujuh meniup trompetnya, maka di surga terdengar suara-suara kuat sekali yang berkata, "Kekuasaan untuk memerintah dunia berada sekarang dalam tangan Tuhan kita dan Raja Penyelamat yang dijanjikan-Nya. Ia akan memerintah untuk selama-lamanya!"
Italian(i) 15 POI il settimo angelo sonò, e si fecero gran voci nel cielo, che dicevano: Il regno del mondo è venuto ad esser del Signore nostro, e del suo Cristo; ed egli regnerà ne’ secoli de’ secoli.
ItalianRiveduta(i) 15 Ed il settimo angelo sonò, e si fecero gran voci nel cielo, che dicevano: Il regno del mondo è venuto ad essere del Signor nostro e del suo Cristo; ed egli regnerà ne’ secoli dei secoli.
Japanese(i) 15 第七の御使ラッパを吹きしに、天に數多の大なる聲ありて『この世の國は我らの主および其のキリストの國となれり。彼は世々限りなく王たらん』と言ふ。
Kabyle(i) 15 Lmelk wis sebɛa yewwet lbuq. Kra n tuɣac ɛlayen țɛeggiḍent deg igenni qqaṛent-ed : Lḥekma n ddunit tuɣal ɣer ifassen n Sidi Ṛebbi akk-d Lmasiḥ ines; ad yeḥkem si lǧil ɣer lǧil.
Korean(i) 15 일곱째 천사가 나팔을 불매 하늘에 큰 음성들이 나서 가로되 `세상 나라가 우리 주와 그 그리스도의 나라가 되어 그가 세세토록 왕노릇하시리로다' 하니
Latvian(i) 15 Septītais eņģelis bazūnēja, un stipras balsis atskanēja debesīs, vēstīdamas: Šīs pasaules valdīšana pieder mūsu Kungam un Viņa Svaidītajam, un Viņš valdīs mūžīgi mūžos! Amen.
Lithuanian(i) 15 Sutrimitavo septintasis angelas. Danguje pasigirdo galingi balsai, kurie skelbė: “Šio pasaulio karalystės tapo mūsų Viešpaties ir Jo Kristaus karalystėmis, ir Jis valdys per amžių amžius!”
PBG(i) 15 I zatrąbił Anioł siódmy i stały się głosy wielkie na niebie mówiące: Królestwa świata stały się królestwami Pana naszego i Chrystusa jego, i królować będzie na wieki wieków.
Portuguese(i) 15 E tocou o sétimo anjo a sua trombeta, e houve no céu grandes vozes, que diziam: O reino do mundo passou a ser de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
Norwegian(i) 15 Og den syvende engel blåste, og høie røster lot sig høre i himmelen, som sa: Kongedømmet over verden er tilfalt vår Herre og hans salvede, og han skal være konge i all evighet.
Romanian(i) 15 Îngerul, al şaptelea a sunat din trîmbiţă. Şi în cer s'au auzit glasuri puternice, cari ziceau:,,Împărăţia lumii a trecut în mînile Domnului nostru şi ale Hristosului Său. Şi El va împărăţi în vecii vecilor.``
Ukrainian(i) 15 І засурмив сьомий Ангол, і на небі зчинились гучні голоси, що казали: Перейшло панування над світом до Господа нашого та до Христа Його, і Він зацарює на вічні віки!
UkrainianNT(i) 15 І затрубив семий ангел, і постали великі голоси на небі, глаголючи: царства сьвіта стали (царствами) Господа нашого й Його Христа, і царювати ме по вічні віки.
SBL Greek NT Apparatus

15 λέγοντες WH NIV ] λέγουσαι Treg RP