Revelation 10:9

ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G565 απήλθον G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G3004 λέγων G1473 αυτώ G1325 δος G1473 μοι G3588 το G974 βιβλιδάριον G2532 και G3004 λέγει G1473 μοι G2983 λάβε G2532 και G2719 κατάφαγε G1473 αυτό G2532 και G4087 πικρανεί G1473 σου G3588 την G2836 κοιλίαν G235 αλλ΄ G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G1510.8.3 έσται G1099 γλυκύ G5613 ως G3192 μέλι
Stephanus(i) 9 και απηλθον προς τον αγγελον λεγων αυτω δος μοι το βιβλαριδιον και λεγει μοι λαβε και καταφαγε αυτο και πικρανει σου την κοιλιαν αλλ εν τω στοματι σου εσται γλυκυ ως μελι
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-1S απηλθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G2983 [G5628] V-2AAM-2S λαβε G2532 CONJ και G2719 [G5628] V-2AAM-2S καταφαγε G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G4087 [G5692] V-FAI-3S πικρανει G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4675 P-2GS σου G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1099 A-NSN γλυκυ G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-1S ἀπῆλθα G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DSM αὐτῷ G1325 V-2AAN δοῦναί G1473 P-1DS μοι G3588 T-ASN τὸ G974 N-ASN βιβλαρίδιον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G1473 P-1DS μοι, G2983 V-2AAM-2S λάβε G2532 CONJ καὶ G2719 V-2AAM-2S κατάφαγε G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G4087 V-FAI-3S πικρανεῖ G4771 P-2GS σου G3588 T-ASF τὴν G2836 N-ASF κοιλίαν, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματί G4771 P-2GS σου G1510 V-FDI-3S ἔσται G1099 A-NSN γλυκὺ G5613 ADV ὡς G3192 N-NSN μέλι.
Tregelles(i) 9 καὶ ἀπῆλθον πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ, Δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι, Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό· καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ᾽ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-1S απηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3427 P-1DS μοι G2983 (G5628) V-2AAM-2S λαβε G2532 CONJ και G2719 (G5628) V-2AAM-2S καταφαγε G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G4087 (G5692) V-FAI-3S πικρανει G4675 P-2GS σου G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4675 P-2GS σου G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1099 A-NSN γλυκυ G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι
Nestle(i) 9 καὶ ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον, λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
RP(i) 9 και 2532 {CONJ} απηλθον 565 5627 {V-2AAI-1S} προς 4314 {PREP} τον 3588 {T-ASM} αγγελον 32 {N-ASM} λεγων 3004 5723 {V-PAP-NSM} αυτω 846 {P-DSM} ⸂δουναι⸃ 1325 5629 {V-2AAN} μοι 1473 {P-1DS} το 3588 {T-ASN} βιβλιδαριον 974 {N-ASN} και 2532 {CONJ} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} μοι 1473 {P-1DS} λαβε 2983 5628 {V-2AAM-2S} και 2532 {CONJ} καταφαγε 2719 5628 {V-2AAM-2S} αυτο 846 {P-ASN} και 2532 {CONJ} πικρανει 4087 5692 {V-FAI-3S} σου 4771 {P-2GS} την 3588 {T-ASF} κοιλιαν 2836 {N-ASF} αλλ 235 {CONJ} εν 1722 {PREP} τω 3588 {T-DSN} στοματι 4750 {N-DSN} σου 4771 {P-2GS} εσται 1510 5695 {V-FDI-3S} γλυκυ 1099 {A-NSN} ως 5613 {ADV} μελι 3192 {N-NSN}
SBLGNT(i) 9 καὶ ⸀ἀπῆλθα πρὸς τὸν ἄγγελον λέγων αὐτῷ δοῦναί μοι τὸ ⸀βιβλαρίδιον. καὶ λέγει μοι· Λάβε καὶ κατάφαγε αὐτό, καὶ πικρανεῖ σου τὴν κοιλίαν, ἀλλ’ ἐν τῷ στόματί σου ἔσται γλυκὺ ὡς μέλι.
IGNT(i)
  9 G2532 και AND G565 (G5627) απηλθον I WENT G4314 προς TO G3588 τον THE G32 αγγελον ANGEL, G3004 (G5723) λεγων SAYING G846 αυτω TO HIM, G1325 (G5628) δος GIVE G3427 μοι ME G3588 το THE G974 βιβλαριδιον LITTLE BOOK. G2532 και AND G3004 (G5719) λεγει HE SAYS G3427 μοι TO ME, G2983 (G5628) λαβε TAKE G2532 και AND G2719 (G5628) καταφαγε EAT UP G846 αυτο IT : G2532 και AND G4087 (G5692) πικρανει IT SHALL MAKE BITTER G4675 σου   G3588 την THY G2836 κοιλιαν BELLY, G235 αλλ BUT G1722 εν IN G3588 τω   G4750 στοματι   G4675 σου THY MOUTH G2071 (G5704) εσται IT SHALL BE G1099 γλυκυ SWEET G5613 ως AS G3192 μελι HONEY.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και AND G565 V-2AAI-1S απηλθον I WENT G4314 PREP προς TO G3588 T-ASM τον THO G32 N-ASM αγγελον AGENT G3004 V-PAP-NSM λεγων TELLING G846 P-DSM αυτω HIM G1325 V-2AAN δουναι TO GIVE G3427 P-1DS μοι ME G3588 T-ASN το THE G974 N-ASN βιβλιδαριον LITTLE BOOK G2532 CONJ και AND G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G3427 P-1DS μοι TO ME G2983 V-2AAM-2S λαβε TAKE G2532 CONJ και AND G2719 V-2AAM-2S καταφαγε EAT G846 P-ASN αυτο IT G2532 CONJ και AND G4087 V-FAI-3S πικρανει IT WILL MAKE BITTER G3588 T-ASF την THA G2836 N-ASF κοιλιαν BELLY G4675 P-2GS σου OF THEE G235 CONJ αλλ BUT G2071 V-FXI-3S εσται IT WILL BE G1099 A-NSN γλυκυ SWEET G5613 ADV ως AS G3192 N-NSN μελι HONEY G1722 PREP εν IN G3588 T-DSN τω THE G4750 N-DSN στοματι MOUTH G4675 P-2GS σου OF THEE
Vulgate(i) 9 et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum et dicit mihi accipe et devora illum et faciet amaricare ventrem tuum sed in ore tuo erit dulce tamquam mel
Clementine_Vulgate(i) 9 Et abii ad angelum, dicens ei, ut daret mihi librum. Et dixit mihi: Accipe librum, et devora illum: et faciet amaricari ventrem tuum, sed in ore tuo erit dulce tamquam mel.
Wycliffe(i) 9 And Y wente to the aungel, and seide to hym, that he schulde yyue me the book. And he seide to me, Take the book, and deuoure it; and it schal make thi wombe to be bittir, but in thi mouth it schal be swete as hony.
Tyndale(i) 9 And I went vnto the angell and sayde to him: geve me the lytle boke and he sayd vnto me: take it and eate it vp and it shall make thy belly bytter but it shalbe in thy mouth as swete as hony.
Coverdale(i) 9 And I went vnto the angel, and sayde vnto him: geue me the lytle boke. And he sayde vnto me: Take it, and eate it vp, and it shal make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouth as swete as hony.
MSTC(i) 9 And I went unto the angel, and said to him, "Give me the little book," and he said unto me, "Take it, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth as sweet as honey."
Matthew(i) 9 And I went vnto the angell, and sayd to hym, geue me the lytel boke, and he sayde vnto me take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bytter, but it shal be in thy mouth as swete as hony,
Great(i) 9 And I went vnto the angell, & sayde to him: geue me the lytle boke, and he sayde vnto me: take it, & eate it vp, & it shall make thy belly bytter, but it shalbe in thy mouthe as swete as hony.
Geneva(i) 9 So I went vnto the Angel, and saide to him, Giue me the litle booke. And he said vnto me, Take it, and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as honie.
Bishops(i) 9 And I went vnto the Angel, & sayde vnto hym, geue me the litle booke. And he sayde vnto me, take it and eate it vp, and it shall make thy belly bitter, but it shalbe in thy mouth as sweete as hony
DouayRheims(i) 9 And I went to the angel, saying unto him that he should give me the book. And he said to me: Take the book and eat it up. And it shall make thy belly bitter: but in thy mouth it shall be sweet as honey.
KJV(i) 9

And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.

KJV_Cambridge(i) 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
Mace(i) 9 so I went to the angel, and said to him, "give me the little book." and he said to me, "take it, and eat it up; it shall prove bitter in thy bowels, but in thy mouth it shall be as sweet as honey."
Whiston(i) 9 And I went unto the angel, and spake unto him, to give me the little book. And he said unto me, Take and eat it up; and it shall make thy heart (read belly) bitter, but it shall be in thy mouth sweet as hony.
Wesley(i) 9 And I went to the angel, saying to him, Give me the little book. And he saith to me, Take and eat it up, and it will make thy belly bitter, but it will be sweet as honey in thy mouth.
Worsley(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey.
Haweis(i) 9 And I went up to the angel, saying unto him, Give me that little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy belly bitter, though in thy mouth it will be sweet as honey.
Thomson(i) 9 So I went to the angel and said to him, "Give me that little book." And he said, "Take it and eat it up; and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey:"
Webster(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it, and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
Living_Oracles(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up; and it shall embitter your stomach, but in your mouth it shall be as sweet as honey.
Etheridge(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the book. And he said to me, Take, and eat it; and it will embitter thee thy belly, but in thy mouth it will be sweet as honey.
Murdock(i) 9 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me, Take, and eat it: and it will make thy bowels bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey.
Sawyer(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take and eat it, and it will embitter your stomach, but in your mouth it will be sweet as honey.
Diaglott(i) 9 And I went to the messenger, saying to him, to give to me the little scroll. And he says to me: Take thou and eat thou it; and it will embitter to thee the belly, but in the mouth of thee it will be sweet as honey.
ABU(i) 9 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he said to me: Take, and eat it up; and it will make thy belly bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey.
Anderson(i) 9 And I went to the angel, and said to him: Give me the little book. And he said to me: Take it, and eat it up, and it will make your stomach bitter, but it will be in your mouth as sweet as honey.
Noyes(i) 9 And I went to the angel, telling him to give me the little book. And he saith to me, Take it, and eat it up; and it will make thy stomach bitter, but in thy mouth it will be sweet as honey.
YLT(i) 9 and I went away unto the messenger, saying to him, `Give me the little scroll;' and he saith to me, `Take, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet—as honey.'
JuliaSmith(i) 9 And I came forth to the angel, saying to him, Give me the little book. And he said to me, Take, and eat it up; and it shall render thy belly bitter, but in thy mouth shall it be sweet as honey.
Darby(i) 9 And I went to the angel, saying to him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it up: and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
ERV(i) 9 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey
ASV(i) 9 And I went unto the angel, saying unto him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And I went unto the angel, telling him that he should give me the little book. And he saith unto me, Take it, and eat it up, and it shall make thy belly bitter, but in thy mouth it shall be sweet as honey.
Rotherham(i) 9 And I went away unto the messenger, asking him to give me the little scroll; and he saith unto me—Take it, and eat it up; and it shall embitter thy belly, but, in thy mouth, shall be sweet as honey.
Twentieth_Century(i) 9 So I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said 'Take it, and eat it. It will be bitter to your stomach, but in your mouth it will be as sweet as honey.'
Godbey(i) 9 And I went away to the angel, saying to him, to give me the little book. He says to me, Take it, and eat it up; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.
WNT(i) 9 So I went to the angel and asked him to give me the little book. "Take it," he said, "and eat the whole of it. You will find it bitter when you have eaten it, although in your mouth it will taste as sweet as honey."
Worrell(i) 9 And I went to the angel, saying to him, that he should give me the little book. And he says to me, "Take, and eat it up; and it will make your belly bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."
Moffatt(i) 9 So I went to the angel, saying, "Give me the small scroll." "Take it," said he, "and swallow it; it will taste sweet as honey, but it will be bitter to digest."
Goodspeed(i) 9 So I went up to the angel and told him to give me the little scroll. And he said to me, "Take it and eat it; it will be bitter in your stomach, but in your mouth it will taste as sweet as honey."
Riverside(i) 9 So I went to the angel and told him to give me the little book. He said to me, "Take it and eat it. It will make your stomach bitter, though in your mouth it will be sweet like honey."
MNT(i) 9 And I went to the angel and told him to give me the little book. And he said to me. "Take it, and eat it up; it will make your belly bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey."
CLV(i) 9 And I came away to the messenger, saying to him to give me the tiny scroll. And he is saying to me, "Take it and devour it; and it will be making your bowels bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."
Williams(i) 9 So I went up to the angel and asked him to give me the little book. And he said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will taste as sweet as honey."
BBE(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me: Put it in your mouth; and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey.
MKJV(i) 9 And I went to the angel and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it and eat it up, and it will make your belly bitter, but it will be sweet as honey in your mouth.
LITV(i) 9 And I went away toward the angel, saying to him, Give the little scroll to me. And he said to me, Take and eat it up, and it will make your belly bitter, but it will be sweet as honey in your mouth.
ECB(i) 9 And I go to the angel and word to him, Give me the scrollette. And he words to me, Take and eat; and it embitters your belly, but it is sweet as honey in your mouth.
AUV(i) 9 So, I went to the angel and asked him to give me the little book. And he said to me, “Take it and eat it; it will be sweet as honey to your taste, but will cause you to have a sour stomach.”
ACV(i) 9 And I went to the agent, telling him to give me the little book. And he says to me, Take and eat it. And it will make thy belly bitter, but it will be sweet as honey in thy mouth.
Common(i) 9 So I went to the angel, telling him to give me the little scroll. And he said to me, "Take it and eat it; it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."
WEB(i) 9 I went to the angel, telling him to give me the little book.
    He said to me, “Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey.”
   
NHEB(i) 9 I went to the angel, telling him to give me the little scroll. He said to me, "Take it, and eat it up. It will make your stomach bitter, but in your mouth it will be as sweet as honey."
AKJV(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little book. And he said to me, Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey.
KJC(i) 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey.
KJ2000(i) 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little scroll. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make your stomach bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey.
UKJV(i) 9 And I went unto the angel, and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make your belly bitter, but it shall be in your mouth sweet as honey.
RKJNT(i) 9 And I went to the angel, and said to him, Give me the little scroll. And he said to me, Take, and eat it; it shall make your stomach bitter, but in your mouth it shall be sweet as honey.
EJ2000(i) 9 And I went unto the angel and said unto him, Give me the little book. And he said unto me, Take it, and eat it up; and it shall make thy belly bitter, but it shall be in thy mouth sweet as honey.
CAB(i) 9 And I went to the angel, saying to him to give to me the little scroll. And he said to me, "Take it and eat it up; and it shall make your stomach bitter, but it shall be as sweet as honey in your mouth."
JMNT(i) 9 And so I went away toward the Agent, saying to Him to give to me the tiny scroll. And He is saying to me, "Take (or: Seize) it and eat it down (devour it): and it will proceed making your whole belly (the hollow place; the cavity; the stomach and intestines; the innermost part; used of the womb) bitter, but in your mouth it will continue being sweet as honey."
ALT(i) 9 And I went out to the angel telling him to give the little scroll to me. And he says to me, "Take and devour it, and it will make your stomach bitter, but it will be sweet as honey in your mouth."
NSB(i) 9 I went to the angel, and said to him: »Give me the little book.« He said to me: »Take it, and eat it up! It will be sweet as honey in your mouth, but it will make your belly bitter.«
ISV(i) 9 So I went to the angel and asked him to give me the small scroll. He said to me, "Take it and eat it. It will turn bitter in your stomach, but it will be as sweet as honey in your mouth."
LEB(i) 9 And I went to the angel and told him to give me the little scroll, and he said to me, "Take and eat it up, and it will make your stomach bitter, but in your mouth it will be sweet as honey."
Luther1545(i) 9 Und ich ging hin zum Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschlinge es; und es wird dich im Bauch grimmen, aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig;
Luther1912(i) 9 Und ich ging hin zu dem Engel und sprach zu ihm: Gib mir das Büchlein! Und er sprach zu mir: Nimm hin und verschling es! und es wird dich im Bauch grimmen; aber in deinem Munde wird's süß sein wie Honig.
ELB1871(i) 9 Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig.
ELB1905(i) 9 Und ich ging zu dem Engel und sagte ihm, er möge mir das Büchlein geben. Und er spricht zu mir: Nimm es und iß es auf; und es wird deinen Bauch bitter machen, aber in deinem Munde wird es süß sein wie Honig.
DSV(i) 9 En ik ging henen tot den engel, zeggende tot hem: Geef mij dat boeksken. En hij zeide tot mij: Neem dat en eet het op; en het zal uw buik bitter maken, maar in uw mond zal het zoet zijn als honig.
DarbyFR(i) 9 Et je m'en allai vers l'ange, lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le et dévore-le; et il remplira ton ventre d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
Martin(i) 9 Je m'en allai donc vers l'Ange, et je lui dis : donne-moi le petit Livre; et il me dit : prends-le, et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.
Segond(i) 9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
SE(i) 9 Y fui al ángel, diciéndole que me diese el librito; y él me dijo: Toma, y trágalo; y él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.
ReinaValera(i) 9 Y fuí al ángel, diciéndole que me diese el librito, y él me dijo: Toma, y trágalo; y él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.
JBS(i) 9 Y fui al ángel, diciéndole que me diera el librito; y él me dijo: Toma, y trágalo; y él te hará amargar tu vientre, pero en tu boca será dulce como la miel.
Albanian(i) 9 Dhe e mora libërthin nga dora e engjëllit, dhe si e gllabërova; dhe ishte në gojën time i ëmbël si mjaltë; dhe, mbasi e gllabërova, barku im u hidhërua.
RST(i) 9 И я пошел к Ангелу, и сказал ему: даймне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь ее; она будет горька во чреве твоем, но в устах твоих будет сладка, как мед.
Peshitta(i) 9 ܘܐܙܠܬ ܠܘܬ ܡܠܐܟܐ ܟܕ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗ ܠܡܬܠ ܠܝ ܠܟܬܒܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܤܒ ܘܐܟܘܠܝܗܝ ܘܢܡܪ ܠܟ ܟܪܤܟ ܐܠܐ ܒܦܘܡܟ ܢܗܘܐ ܐܝܟ ܕܒܫܐ ܀
Arabic(i) 9 فذهبت الى الملاك قائلا له اعطني السفر الصغير. فقال لي خذه وكله فسيجعل جوفك مرّا ولكنه في فمك يكون حلوا كالعسل.
Amharic(i) 9 ወደ መልአኩም ሄጄ። ታናሺቱን መጽሐፍ ስጠኝ አልሁት። እርሱም። ውሰድና ብላት፥ ሆድህንም መራራ ታደርገዋለች በአፍህ ግን እንደ ማር ትጣፍጣለች አለኝ።
Armenian(i) 9 Ես ալ գացի հրեշտակին եւ ըսի անոր. «Տո՛ւր ինծի այդ գրքոյկը»: Ան ալ ըսաւ ինծի. «Ա՛ռ ասիկա ու լափէ՛. պիտի դառնացնէ փորդ, բայց մեղրի պէս անոյշ պիտի ըլլայ բերանիդ մէջ»:
Basque(i) 9 Har neçan bada liburutchoa Aingueruären escutic, eta irets neçan: eta cen ene ahoan eztia beçala ezti: baina iretsi vkan nuenean, ene sabela karmin cedin.
Bulgarian(i) 9 И аз отидох при ангела и му казах да ми даде книжката. И той ми каза: Вземи и я изяж; и в корема ти ще стане горчиво, но в устата ти ще бъде сладка като мед.
Croatian(i) 9 Pristupim k anđelu i zamolim ga da mi dade knjižicu. A on će mi: "Uzmi je i progutaj! Zagorčit će ti utrobu, ali će ti u ustima biti slatka kao med."
BKR(i) 9 I šel jsem k andělu, a řekl jsem jemu: Dej mi ty knížky. I řekl mi: Vezmi, a požři je, a učiníť hořkost v břiše tvém, ale v ústech tvých budouť sladké jako med.
Danish(i) 9 Og jeg gik hen til Engelen og sagde til ham: giv mig den liden Bog. Og han sagde til mig: tag og nedsvælg den! og den skal smerte i dit Liv, men i din Mund skal den være sød som Honning.
CUV(i) 9 我 就 走 到 天 使 那 裡 , 對 他 說 : 請 你 把 小 書 卷 給 我 。 他 對 我 說 : 你 拿 著 吃 盡 了 , 便 叫 你 肚 子 發 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 。
CUVS(i) 9 我 就 走 到 天 使 那 里 , 对 他 说 : 请 你 把 小 书 卷 给 我 。 他 对 我 说 : 你 拿 着 吃 尽 了 , 便 叫 你 肚 子 发 苦 , 然 而 在 你 口 中 要 甜 如 蜜 。
Esperanto(i) 9 Kaj mi iris al la angxelo, kaj diris al li:Donu al mi la libreton. Kaj li diris al mi:Prenu gxin, kaj formangxu gxin; kaj gxi maldolcxigos al vi la ventron, sed en via busxo gxi estos dolcxa kiel mielo.
Estonian(i) 9 Ja ma läksin Ingli juurde ning ütlesin temale: "Anna mulle see raamatuke!" Ja tema ütles mulle: "Võta ja söö see ära! Ja see peab su kõhus olema mõru, aga su suus magus nagu mesi!"
Finnish(i) 9 Ja minä menin enkelin tykö ja sanoin: anna kirja minulle. Ja hän sanoi minulle: ota ja syö se! ja se on karvasteleva sinun vatsassas, vaan sinun suussas pitää sen oleman makian niinkuin hunaja.
FinnishPR(i) 9 Ja minä menin enkelin tykö ja pyysin, että hän antaisi minulle sen kirjasen. Ja hän sanoi minulle: "Ota ja syö se; se on karvasteleva vatsassasi, mutta suussasi se on oleva makea kuin hunaja".
Haitian(i) 9 Mwen pwoche bò kote zanj lan. Mwen mande l' pou l' ban m' ti liv la. Li di mwen konsa. Men li, pran l', manje li. L'ap gen yon gou anmè nan lestonmak ou. Men, nan bouch ou l'ap dous tankou siwo myèl.
Hungarian(i) 9 Elmenék azért az angyalhoz, mondván néki: Add nékem a könyvecskét. És monda nékem: Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz.
Indonesian(i) 9 Maka saya pun pergi kepada malaikat itu dan meminta supaya ia memberikan gulungan kecil itu kepada saya. Ia berkata, "Ambillah dan makanlah ini. Di dalam perutmu ia akan menjadi pahit, tetapi di dalam mulutmu ia manis seperti madu."
Italian(i) 9 Ed io andai a quell’angelo, dicendogli: Dammi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo; ed esso ti recherà amaritudine al ventre; ma nella tua bocca sarà dolce come miele.
ItalianRiveduta(i) 9 E io andai dall’angelo, dicendogli di darmi il libretto. Ed egli mi disse: Prendilo, e divoralo: esso sarà amaro alle tue viscere, ma in bocca ti sarà dolce come miele.
Japanese(i) 9 われ御使のもとに往きて、小き卷物を我に與へんことを請ひたれば、彼いふ『これを取りて食ひ盡せ、さらば汝の腹苦くならん、然れど其の口には蜜のごとく甘からん』
Kabyle(i) 9 Ṛuḥeɣ ɣer lmelk-nni, ssutreɣ-as a yi-d-yefk taktabt-nni tamecṭuḥt. Yenna-yi-d : Eddem-iț, sebleɛ-iț; deg imi-k aț-țili ț-țaẓidant am tammemt, meɛna m'ara taweḍ ɣer uɛebbuḍ-ik, aț-țuɣal ț-țarẓagant.
Korean(i) 9 내가 천사에게 나아가 작은 책을 달라 한즉 천사가 가로되 `갖다 먹어버리라 네 배에는 쓰나 네 입에는 꿀같이 달리라' 하거늘
Latvian(i) 9 Un es aizgāju pie eņģeļa un sacīju viņam, lai viņš man dod grāmatu. Viņš man teica: Ņem grāmatu un apēd to, un tā darīs rūgtas tavas iekšas, bet salda kā medus tā būs tavā mutē.
Lithuanian(i) 9 Aš nuėjau pas angelą ir paprašiau, kad duotų man knygelę. O jis man tarė: “Imk ir suvalgyk ją! Ji bus karti viduriuose, bet burnoje ji bus saldi kaip medus”.
PBG(i) 9 I szedłem do Anioła, i rzekłem mu: Daj mi te książeczki. I rzekł mi: Weźmij, a zjedz je, a uczynią gorzkość w brzuchu twoim; ale w ustach twoich słodkie będą jako miód.
Portuguese(i) 9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
Norwegian(i) 9 Og jeg gikk bort til engelen og sa til ham at han skulde gi mig den lille bok. Og han sier til mig: Ta og et den! og den skal svi i din buk, men i din munn skal den være søt som honning.
Romanian(i) 9 M'am dus la înger, şi i-am cerut să-mi dea cărticica.,,Ia -o``, mi -a zis el,,,şi mănîncă -o; ea îţi va amărî pîntecele, dar în gura ta va fi dulce ca mierea.``
Ukrainian(i) 9 І пішов я до Ангола та й промовив йому, щоб дав мені книжку. А він мені каже: Візьми, і з'їж її! І гіркість учинить вона для твого живота, та в устах твоїх буде солодка, як мед.
UkrainianNT(i) 9 І я пійшов до ангела, кажучи йому: Дай менї книгу. І рече він менї: Возьми і з'їж її; і буде вона гірка в животї твоїм, а в устах твоїх буде солодка, як мед.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἀπῆλθα WH NIV ] ἀπῆλθον Treg RP • βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλιδάριον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

9 <δουναι> δος