Revelation 10:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G3660 ώμοσεν G1722 εν G3588 τω G2198 ζώντι G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G3739 ος G2936 έκτισε G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G1093 γην G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 την G2281 θάλασσαν G2532 και G3588 τα G1722 εν G1473 αυτή G3754 ότι G5550 χρόνος G3756 ουκ G2089 έτι G1510.8.3 έσται
Stephanus(i) 6 και ωμοσεν εν τω ζωντι εις τους αιωνας των αιωνων ος εκτισεν τον ουρανον και τα εν αυτω και την γην και τα εν αυτη και την θαλασσαν και τα εν αυτη οτι χρονος ουκ εσται ετι
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G3739 R-NSM ος G2936 [G5656] V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G3588 T-ASF | την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF | αυτη " G846 P-DSF | αυτη G3754 CONJ | οτι G5550 N-NSM χρονος G3765 ADV ουκετι G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται
Tischendorf(i)
  6 G2532 CONJ καὶ G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων, G3739 R-NSM ὃς G2936 V-AAI-3S ἔκτισεν G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ, G3754 CONJ ὅτι G5550 N-NSM χρόνος G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-FDI-3S ἔσται,
Tregelles(i) 6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ, καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ὅτι, Χρόνος οὐκέτι ἔσται·
TR(i)
  6 G2532 CONJ και G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G3739 R-NSM ος G2936 (G5656) V-AAI-3S εκτισεν G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G5550 N-NSM χρονος G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2089 ADV ετι
Nestle(i) 6 καὶ ὤμοσεν ἐν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται,
RP(i) 6 και 2532 {CONJ} ⸂ωμοσεν⸃ 3660 5656 {V-AAI-3S} τω 3588 {T-DSM} ζωντι 2198 5723 {V-PAP-DSM} εις 1519 {PREP} τους 3588 {T-APM} αιωνας 165 {N-APM} των 3588 {T-GPM} αιωνων 165 {N-GPM} ος 3739 {R-NSM} εκτισεν 2936 5656 {V-AAI-3S} τον 3588 {T-ASM} ουρανον 3772 {N-ASM} και 2532 {CONJ} τα 3588 {T-APN} εν 1722 {PREP} αυτω 846 {P-DSM} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} γην 1093 {N-ASF} και 2532 {CONJ} τα 3588 {T-APN} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} και 2532 {CONJ} την 3588 {T-ASF} θαλασσαν 2281 {N-ASF} και 2532 {CONJ} τα 3588 {T-APN} εν 1722 {PREP} αυτη 846 {P-DSF} οτι 3754 {CONJ} χρονος 5550 {N-NSM} ουκετι 3765 {ADV-N} εσται 1510 5695 {V-FDI-3S}
SBLGNT(i) 6 καὶ ⸀ὤμοσεν τῷ ζῶντι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὃς ἔκτισεν τὸν οὐρανὸν καὶ τὰ ἐν αὐτῷ καὶ τὴν γῆν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ καὶ τὴν θάλασσαν καὶ τὰ ἐν αὐτῇ, ὅτι χρόνος οὐκέτι ἔσται·
IGNT(i)
  6 G2532 και AND G3660 (G5656) ωμοσεν SWARE G1722 εν BY G3588 τω HIM WHO G2198 (G5723) ζωντι LIVES G1519 εις TO G3588 τους THE G165 αιωνας AGES G3588 των OF THE G165 αιωνων AGES, G3739 ος WHO G2936 (G5656) εκτισεν CREATED G3588 τον THE G3772 ουρανον HEAVEN G2532 και AND G3588 τα THE THINGS G1722 εν IN G846 αυτω IT, G2532 και AND G3588 την THE G1093 γην EARTH G2532 και AND G3588 τα THE THINGS G1722 εν IN G846 αυτη IT, G2532 και AND G3588 την THE G2281 θαλασσαν SEA G2532 και AND G3588 τα THE THINGS G1722 εν IN G846 αυτη   G3754 οτι IT, G5550 χρονος TIME G3756 ουκ NO G2071 (G5704) εσται SHALL G2089 ετι BE LONGER;
ACVI(i)
   6 G2532 CONJ και AND G3660 V-AAI-3S ωμοσεν SWORE G1722 PREP εν BY G3588 T-DSM τω THO G2198 V-PAP-DSM ζωντι WHO LIVES G1519 PREP εις INTO G3588 T-APM τους THOS G165 N-APM αιωνας AGES G3588 T-GPM των OF THOS G165 N-GPM αιωνων AGES G3739 R-NSM ος WHO G2936 V-AAI-3S εκτισεν CREATED G3588 T-ASM τον THO G3772 N-ASM ουρανον HEAVEN G2532 CONJ και AND G3588 T-APN τα THES G1722 PREP εν IN G846 P-DSM αυτω IT G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G1093 N-ASF γην EARTH G2532 CONJ και AND G3588 T-APN τα THES G1722 PREP εν IN G846 P-DSF αυτη IT G2532 CONJ και AND G3588 T-ASF την THA G2281 N-ASF θαλασσαν SEA G2532 CONJ και AND G3588 T-APN τα THES G1722 PREP εν IN G846 P-DSF αυτη IT G3754 CONJ οτι THAT G5550 N-NSM χρονος TIME G2071 V-FXI-3S εσται WOULD BE G3765 ADV ουκετι NO LONGER
Vulgate(i) 6 et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt et terram et ea quae in ea sunt et mare et quae in eo sunt quia tempus amplius non erit
Clementine_Vulgate(i) 6 et juravit per viventem in sæcula sæculorum, qui creavit cælum, et ea quæ in eo sunt: et terram, et ea quæ in ea sunt: et mare, et ea quæ in eo sunt: Quia tempus non erit amplius:
Wycliffe(i) 6 and swoor bi hym that lyueth in to worldis of worldis, that maad of nouyt heuene, and tho thingis whiche ben in it, and the erthe, and tho thingis that ben in it, and the see, and tho thingis that ben in it, that time schal no more be.
Tyndale(i) 6 and swore by him that liveth for ever more which created heven and the thynges that ther in are and the see and the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tyme:
Coverdale(i) 6 and swore by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that there in are, and ye see, and the thinges which are therin: that there shalbe nomore tyme:
MSTC(i) 6 and swore by him that liveth forevermore, which created heaven, and the things that therein are, and the sea, and the things which therein are; that there should be no longer time:
Matthew(i) 6 and swore by hym that lyueth for euer more, whiche created heauen, and the thynges that therin are, and the sea, and the thynges whyche therin are: that there shoulde be no longer tyme,
Great(i) 6 and sware by him that lyueth for euer more, wich created heauen, & the thynges that therin are and the see, & the thynges which therin are: that there shulde be no lenger tym
Geneva(i) 6 And sware by him that liueth for euermore, which created heauen, and the thinges that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the thinges that therein are, that time should be no more.
Bishops(i) 6 And sware by hym that lyueth for euermore, which created heauen and the thynges that therin are, & the earth and the thinges that therin are, and the sea, and the thynges which therin are, that there shoulde be no longer tyme
DouayRheims(i) 6 And he swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea and the things which are therein: That time shall be no longer.
KJV(i) 6

And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:

KJV_Cambridge(i) 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
Mace(i) 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and all that is therein, the earth and all that is therein, the sea and all that is therein, "that the time should be no longer defer'd."
Whiston(i) 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven and the things that are in them, that there should be no longer time.
Wesley(i) 6 And sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, There shall be no more a time.
Worsley(i) 6 lifted up his hand to heaven, and sware by Him that liveth for ever, who created the heaven and the things therein, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things therein, that there shall be time no longer:
Haweis(i) 6 and he swore by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things which are therein, and the earth and the things which are in it, and the sea, and the things which are therein, that time shall be no longer:
Thomson(i) 6 and sware by him who liveth for the ages of the ages, who created the heaven and the things therein, and, the earth and the things therein and the sea and the things therein, that there should no longer be a delay,
Webster(i) 6 And swore by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer:
Living_Oracles(i) 6 and swore by him that lives for ever and ever, who created the heaven, and those things which are in it; and the sea, and the things which are in it; and the earth, and the things which are in it; that there should be no longer delay.
Etheridge(i) 6 and sware by Him who liveth for ever and ever, who created heaven and those who are in it, and the earth and those that are in it, and the sea and those that are in it, That time no more shall be;
Murdock(i) 6 and swore, by him who liveth for ever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that the time should be no longer;
Sawyer(i) 6 and swore by him that lives forever and ever, that created heaven and the things in it and the earth and the things in it and the sea and the things in it, that time should be no longer,
Diaglott(i) 6 and he swore by the one living for the ages of the ages, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in her, and the sea and the things in her, because time not yet shall be;
ABU(i) 6 and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea and the things therein, that there shall be time no longer;
Anderson(i) 6 and swore by him that lives from age to age, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, That time should no longer intervene,
Noyes(i) 6 and swore by him who liveth for ever and ever, who created the heaven, and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea, and the things therein, that there should be no longer delay;
YLT(i) 6 and did swear in Him who doth live to the ages of the ages, who did create the heaven and the things in it, and the land and the things in it, and the sea and the things in it—that time shall not be yet,
JuliaSmith(i) 6 And sware by him living for ever and ever, who created the heaven, and all in it, and earth, and all things in it, and the sea, and all in it, that time shall be no more:
Darby(i) 6 and swore by him that lives to the ages of ages, who created the heaven and the things that are in it, and the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be no longer delay;
ERV(i) 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be time no longer
ASV(i) 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:
JPS_ASV_Byz(i) 6 and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:
Rotherham(i) 6 and sware, by him that liveth unto the ages of ages, who created heaven, and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, [and the sea, and the things that are therein,] Delay, no longer, shall there be;
Twentieth_Century(i) 6 and swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it,' that time should cease to be.
Godbey(i) 6 and he swore by him that liveth unto the ages of the ages, who created the heaven, and the things in it, and the earth, and the things in it, and the sea, and the things in it, that there shall be time no longer:
WNT(i) 6 And in the name of Him who lives until the Ages of the Ages, the Creator of Heaven and all that is in it, of the earth and all that is in it, and of the sea and all that is in it, he solemnly declared,
Worrell(i) 6 and swore by Him Who liveth forever and ever, Who created the heaven and the things therein, and the earth and the things therein, and the sea and the things therein, that there shall be delay no longer;
Moffatt(i) 6 and swore by Him who lives for ever and ever, who created the heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, "There shall be no more delay;
Goodspeed(i) 6 and swore by him who lives forever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, that there should be no more delay,
Riverside(i) 6 and swore by him who lives for the ages of the ages, who formed heaven and all things in it and the earth and all things upon it and the sea and all things in it, "There shall be no more delay,
MNT(i) 6 and swore by him who lives forever and ever, who created the heaven and all that is in it, and the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it,
CLV(i) 6 and swears by Him Who is living for the eons of the eons, Who creates heaven and that which is in it, and the earth and that which is in it, and the sea and that which is in it, that there will be no longer a time of delay,
Williams(i) 6 and swore by Him who lives forever and ever, who created the heavens and all that they contain, the earth and all that it contains, and the sea and all that it contains, that there should be no more delay,
BBE(i) 6 And took his oath by him who is living for ever and ever, who made the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there would be no more waiting:
MKJV(i) 6 and swore by Him who lives forever and ever, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there should no longer be time.
LITV(i) 6 and swore by Him living forever and ever, "who created the heaven" and the things in it, "and the earth" and the things in it, "and the sea and the things in it," that time shall no longer be; Ex. 20:11
ECB(i) 6 and oaths in him who lives to the eons of the eons - who created the heavens and those therein and the earth and those therein and the sea and those therein, that time * is not still: *Hellene: chronos
AUV(i) 6 and took an oath to God, who lives forever and ever, and who created heaven and earth and [all] the things in them, and the ocean and [all] the things in it [saying], “There will be no further delay [i.e., before God’s purposes are fulfilled].
ACV(i) 6 and swore by him who lives into the ages of the ages, who created the heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that time would be no more.
Common(i) 6 and swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and the things in it, the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be no more delay,
WEB(i) 6 and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
NHEB(i) 6 and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there will no longer be delay,
AKJV(i) 6 And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
KJC(i) 6 And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things which are in it, that there should be time no longer:
KJ2000(i) 6 And swore by him who lives forever and ever, who created heaven, and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
UKJV(i) 6 And swore by him that lives for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein, that there should be time no longer:
RKJNT(i) 6 And swore by him who lives forever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things that are in it, that there should be no more delay:
EJ2000(i) 6 and swore by him that lives for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth, and the things that are therein, and the sea and the things which are therein, that there should be time no longer;
CAB(i) 6 and swore by Him who lives forever and ever, who created the heaven and the things in it, the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there should be no more delay;
JMNT(i) 6 and swore (affirmed or promised with an oath) within (or: in union with) the One continuously living on into the ages of the ages (or: the Ages belonging to & pertaining to the ages; or: = the foremost of all the ages) – Who framed (created; founded; reduced from a state of disorder and wilderness) the atmosphere (or: heaven; sky), and the things within it, and the land (or: earth; ground), and the things within her, and the sea, and the things within her – that a time shall not longer be (or: that time will not further be; that {a} time will not still exist; = there will be no delay; = there will be no longer a time of delay);
ALT(i) 6 and took an oath {by} the One living into the ages of the ages [fig., forever and ever], who created heaven and the [things] in it, and the land and the [things] in it, and the sea and the [things] in it, that [there] will be time [fig., delay] no longer.
NSB(i) 6 And he swore by him who lives forever and ever, who created heaven, and the things that are in it, and the earth, and the things that are in it, and the sea, and the things there, that there would be no more delay.
ISV(i) 6 He swore an oath by the one who lives forever and ever, who created heaven and everything in it, the earth and everything in it, and the sea and everything in it: "There will be no more delay.
LEB(i) 6 and swore by the one who lives forever and ever*, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, "There will be no more delay!
Luther1545(i) 6 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat, und was darinnen ist, und die Erde, und was darinnen ist, und das Meer, und was darinnen ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll,
Luther1912(i) 6 und schwur bei dem Lebendigen von Ewigkeit zu Ewigkeit, der den Himmel geschaffen hat und was darin ist, und die Erde und was darin ist, und das Meer und was darin ist, daß hinfort keine Zeit mehr sein soll;
ELB1871(i) 6 und schwur bei dem, der da lebt in die Zeitalter der Zeitalter, welcher den Himmel erschuf und was in ihm ist, und die Erde und was auf ihr ist, und das Meer und was in ihm ist, daß keine Frist mehr sein wird,
ELB1905(i) 6 der da lebt von Ewigkeit zu Ewigkeit, welcher den Himmel erschuf und was in ihm ist, und die Erde und was auf ihr ist, und das Meer und was in ihm ist, daß keine Frist O. kein Aufschub mehr sein wird,
DSV(i) 6 En hij zwoer bij Dien, Die leeft in alle eeuwigheid, Die den hemel geschapen heeft en hetgeen daarin is, en de aarde en hetgeen daarin is, en de zee en hetgeen daarin is, dat er geen tijd meer zal zijn;
DarbyFR(i) 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel et les choses qui y sont, et la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de délai,
Martin(i) 6 Et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps;
Segond(i) 6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
SE(i) 6 y juró por el que vive para siempre jamás, que ha creado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más;
ReinaValera(i) 6 Y juró por el que vive para siempre jamás, que ha criado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más.
JBS(i) 6 y juró por el que vive para siempre jamás, que ha creado el cielo y las cosas que están en él, y la tierra y las cosas que están en ella, y el mar y las cosas que están en él, que el tiempo no será más;
Albanian(i) 6 por në ditët kur engjëlli i shtatë të bëjë të dëgjohet zëri i tij, kur ai t'i bjerë borisë do të zbatohet misteri i Perëndisë, ashtu si ai e ua shpalli shërbëtorëve të tij, profetëve.
RST(i) 6 и клялся Живущим во веки веков, Который сотворил небо и все, что на нем, землю и все, что наней, и море и все, что в нем, что времени уже не будет;
Peshitta(i) 6 ܘܝܡܐ ܒܗܘ ܕܚܝ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܗܘ ܕܒܪܗ ܠܫܡܝܐ ܘܕܒܗ ܘܠܐܪܥܐ ܘܕܒܗ ܕܬܘܒ ܙܒܢܐ ܠܐ ܢܗܘܐ ܀
Arabic(i) 6 واقسم بالحي الى ابد الآبدين الذي خلق السماء وما فيها والارض وما فيها والبحر وما فيه ان لا يكون زمان بعد
Amharic(i) 6 ሰማይንና በእርሱም ያሉትን፥ ምድርንና በእርስዋም ያሉትን፥ ባሕርንና በእርሱም ያሉትን በፈጠረው፥ ከዘላለምም እስከ ዘላለም ድረስ ሕያው ሆኖ በሚኖረው ምሎ።
Armenian(i) 6 ու երդում ըրաւ անով՝ որ դարէ դար՝՝ կ՚ապրի, եւ ստեղծեց երկինքն ու ինչ որ անոր մէջ է, երկիրը եւ ինչ որ անոր մէջ է, ու ծովը եւ ինչ որ անոր մէջ է, թէ ա՛լ ժամանակ պիտի չըլլայ:
Basque(i) 6 Baina çazpigarren Aingueruären vozeco egunetan trompettáz ioiten hassiren denean acabaturen datela Iaincoaren mysterioa, bere cerbitzari Prophetey declaratu vkan drauen beçala.
Bulgarian(i) 6 и се закле в Този, който живее за вечни векове, който е създал небето и това, което е в него; земята и това, което е на нея; и морето и това, което е в него, че няма вече да има бавене,
Croatian(i) 6 i zakle se Živim u vijeke vjekova, koji stvori nebo i sve što je na njemu, zemlju i sve što je na njoj, more i sve što je u njemu: "Neće više biti vremena!
BKR(i) 6 A přisáhl skrze živého na věky věků, kterýž stvořil nebe i to, což v něm jest, a zemi i to, což na ní jest, a moře i to, což v něm jest, že již více času nebude.
Danish(i) 6 og svoer ved den, som lever i al Evighed, som skabte Himmelen og hvad derudi er, og Jorden og hvad derudi er, og Havet og hvad derudi er, at der ikke mere skal gives Tid;
CUV(i) 6 指 著 那 創 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 遠 遠 的 , 起 誓 說 : 不 再 有 時 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。
CUVS(i) 6 指 着 那 创 造 天 和 天 上 之 物 , 地 和 地 上 之 物 , 海 和 海 中 之 物 , 直 活 到 永 永 远 远 的 , 起 誓 说 : 不 再 冇 时 日 了 ( 或 作 : 不 再 耽 延 了 ) 。
Esperanto(i) 6 kaj jxuris per la Vivanto por cxiam kaj eterne, kiu kreis la cxielon kaj tion, kio estas en gxi, kaj la teron kaj tion, kio estas en gxi, kaj la maron kaj tion, kio estas en gxi, ke tempo ne plu ekzistos;
Estonian(i) 6 ja vandus Selle juures, Kes elab ajastute ajastuteni, Kes on loonud taeva ja mis seal on ja maa ja mis seal on ja mere ja mis seal on, et aega ei saa enam olema,
Finnish(i) 6 Ja vannoi sen kautta, joka elää ijankaikkisesta ijankaikkiseen, joka taivaan luonut oli ja ne, mitkä siinä on, ja maan ja ne, mitkä siinä on, ja meren ja ne, mitkä siinä on, ettei silleen aikaa enempi oleman pidä:
FinnishPR(i) 6 ja vannoi hänen kauttansa, joka elää aina ja iankaikkisesti, hänen, joka on luonut taivaan ja mitä siinä on, ja maan ja mitä siinä on, ja meren ja mitä siinä on, ettei enää ole oleva aikaa,
Haitian(i) 6 Li fè sèman sou non Bondye k'ap viv pou tout tan an, Bondye ki fè sièl la ak tou sa ki ladan l', tè a ak tou sa ki ladan li, ansanm ak lanmè a ak tou sa ki ladan li. Zanj lan di: Yo p'ap bay dèle ankò.
Hungarian(i) 6 És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen:
Indonesian(i) 6 Ia bersumpah demi nama Allah yang hidup selama-lamanya, yang menciptakan langit, bumi dan laut serta segala sesuatu yang ada di dalamnya. Malaikat itu berkata, "Waktunya tidak akan ditunda lagi!
Italian(i) 6 e giurò per colui che vive ne’ secoli de’ secoli, il quale ha creato il cielo, e le cose che sono in esso; e la terra, e le cose che sono in essa; e il mare, e le cose che sono in esso, che non vi sarebbe più tempo.
ItalianRiveduta(i) 6 levò la man destra al cielo e giurò per Colui che vive nei secoli dei secoli, il quale ha creato il cielo e le cose che sono in esso e la terra e le cose che sono in essa e il mare e le cose che sono in esso, che non ci sarebbe più indugio;
Japanese(i) 6 天および其の中に在るもの、地および其の中にあるもの、海および其の中にある物を造り給ひし、世々限りなく生きたまふ者を指し、誓ひて言ふ『この後、時は延ぶることなし。
Kabyle(i) 6 yeggul s Win yeddren si lǧil ɣer lǧil, Win i d-ixelqen igenni, lqaɛa d lebḥeṛ d wayen yellan deg-sen, a d-yedṛu kullec mbla leɛḍil.
Korean(i) 6 세세토록 살아계신 자 곧 하늘과 그 가운데 있는 물건이며 땅과 그 가운데 있는 물건이며 바다와 그 가운데 있는 물건을 창조하신 이를 가리켜 맹세하여 가로되 지체하지 아니하리니
Latvian(i) 6 Un zvērēja pie Tā, kas dzīvo mūžīgi mūžos un kas radīja debesis un visu, kas tanīs, un zemi, un visu, kas tanī, un jūru, un visu, kas tanī, jo laika vairs nebūs.
Lithuanian(i) 6 ir prisiekė Gyvenančiuoju per amžių amžius, kuris sutvėrė dangų ir visa, kas jame, žemę ir visa, kas joje, bei jūrą ir visa, kas joje,­kad laiko daugiau nebebus,
PBG(i) 6 I przysiągł przez Żyjącego na wieki wieków, który stworzył niebo i to, co w niem jest, i ziemię, i to, co na niej jest, i morze, i to, co w niem jest, że czasu już nie będzie.
Portuguese(i) 6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
Norwegian(i) 6 og svor ved ham som lever i all evighet, han som skapte himmelen og det som er i den, og jorden og det som er på den, og havet og det som er i det, at det ikke skal være mere tid,
Romanian(i) 6 şi a jurat pe Cel ce este viu în vecii vecilor, care a făcut cerul şi lucrurile din el, pămîntul şi lucrurile de pe el, marea şi lucrurile din ea, că nu va mai fi nicio zăbavă,
Ukrainian(i) 6 та й поклявся Живучим по вічні віки, Який створив небо та те, що на ньому, і землю та те, що на ній, і море й що в нім, що вже часу не буде,
UkrainianNT(i) 6 і покляв ся Живучим по вічні віки, котрий створив небо, і що в ньому, та землю, і що на нїй, та море, і що в ньому: Що вже не буде часу;
SBL Greek NT Apparatus

6 ὤμοσεν RP ] + ἐν WH Treg NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus

6 <ωμοσεν> ωμοσεν εν