Revelation 10:10

Stephanus(i) 10 και ελαβον το βιβλαριδιον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2983 [G5627] V-2AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G2532 CONJ και G2719 [G5627] V-2AAI-1S κατεφαγον G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3450 P-1GS μου G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι G1099 A-NSN γλυκυ G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5315 [G5627] V-2AAI-1S εφαγον G846 P-ASN αυτο G4087 [G5681] V-API-3S επικρανθη G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  10 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-1S ἔλαβον G3588 T-ASN τὸ G974 N-ASN βιβλαρίδιον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSM τοῦ G32 N-GSM ἀγγέλου G2532 CONJ καὶ G2719 V-2AAI-1S κατέφαγον G846 P-ASN αὐτό, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4750 N-DSN στόματί G1473 P-1GS μου G5613 ADV ὡς G3192 N-NSN μέλι G1099 A-NSN γλυκύ· G2532 CONJ καὶ G3753 ADV ὅτε G5315 V-2AAI-1S ἔφαγον G846 P-ASN αὐτό, G4087 V-API-3S ἐπικράνθη G3588 T-NSF G2836 N-NSF κοιλία G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου, καὶ κατέφαγον αὐτό· καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
TR(i)
  10 G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-1S ελαβον G3588 T-ASN το G974 N-ASN βιβλαριδιον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G32 N-GSM αγγελου G2532 CONJ και G2719 (G5627) V-2AAI-1S κατεφαγον G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G3450 P-1GS μου G5613 ADV ως G3192 N-NSN μελι G1099 A-NSN γλυκυ G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G5315 (G5627) V-2AAI-1S εφαγον G846 P-ASN αυτο G4087 (G5681) V-API-3S επικρανθη G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 10 καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
RP(i)
   10 G2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-1SελαβονG3588T-ASNτοG975N-ASN| βιβλιονG975N-ASN| <βιβλιον>G974N-ASNVAR: βιβλιδαριον :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSMτουG32N-GSMαγγελουG2532CONJκαιG2719 [G5627]V-2AAI-1SκατεφαγονG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSNτωG4750N-DSNστοματιG1473P-1GSμουG5613ADVωvG3192N-NSNμελιG1099A-NSNγλυκυG2532CONJκαιG3753ADVοτεG5315 [G5627]V-2AAI-1SεφαγονG846P-ASNαυτοG4087 [G5681]V-API-3SεπικρανθηG3588T-NSFηG2836N-NSFκοιλιαG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 10 καὶ ἔλαβον τὸ ⸀βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
f35(i) 10 και ελαβον το βιβλιδαριον εκ της χειρος του αγγελου και κατεφαγον αυτο και ην εν τω στοματι μου ως μελι γλυκυ και οτε εφαγον αυτο επικρανθη η κοιλια μου
IGNT(i)
  10 G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον I Took G3588 το The G974 βιβλαριδιον Little Book G1537 εκ Out Of G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G32 αγγελου Angel, G2532 και And G2719 (G5627) κατεφαγον Ate Up G846 αυτο It; G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G1722 εν In G3588 τω   G4750 στοματι   G3450 μου My Mouth G5613 ως As G3192 μελι Honey G1099 γλυκυ Sweet; G2532 και And G3753 οτε When G5315 (G5627) εφαγον I Did Eat G846 αυτο It, G4087 (G5681) επικρανθη Was Made Bitter G3588 η   G2836 κοιλια   G3450 μου My Belly.
ACVI(i)
   10 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-1S ελαβον I Took G3588 T-ASN το The G975 N-ASN βιβλιον Book G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSM του Of Tho G32 N-GSM αγγελου Agent G2532 CONJ και And G2719 V-2AAI-1S κατεφαγον Ate G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1099 A-NSN γλυκυ Sweet G5613 ADV ως As G3192 N-NSN μελι Honey G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4750 N-DSN στοματι Mouth G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G5315 V-2AAI-1S εφαγον I Ate G846 P-ASN αυτο It G3588 T-NSF η Tha G2836 N-NSF κοιλια Belly G3450 P-1GS μου Of Me G4087 V-API-3S επικρανθη Was Made Bitter
Vulgate(i) 10 et accepi librum de manu angeli et devoravi eum et erat in ore meo tamquam mel dulce et cum devorassem eum amaricatus est venter meus
Clementine_Vulgate(i) 10 Et accepi librum de manu angeli, et devoravi illum: et erat in ore meo tamquam mel dulce, et cum devorassem eum, amaricatus est venter meus:
Wycliffe(i) 10 And Y took the book of the aungels hond, and deuouride it, and it was in my mouth as swete hony; and whanne Y hadde deuourid it, my wombe was bittere. And he seide to me, It bihoueth thee eftsoone to prophesie to hethene men, and to puplis, and langagis, and to many kingis.
Tyndale(i) 10 and I toke the lytle boke out of his honde and ate it vp and it was in my mouth as swete as hony and as sone as I had eate it my belly was bytter.
Coverdale(i) 10 And I toke the lytle boke out of his honde, and ate it vp, and it was in my mouth as swete as hony, and as sone as I had eaten it, my belly was bytter.
MSTC(i) 10 And I took the little book out of his hand, and ate it up, and it was in my mouth as sweet as honey, and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
Matthew(i) 10 and I toke the lytle boke out of hys hand, and eate it vp, and it was in my mouth as swete as honye, and assone as I had eaten it, my bealy was bitter.
Great(i) 10 And I toke the lytle boke out of his hande, & eate it vp, & it was in my mouth as swete as hony: and as sone as I had eaten it, my belly was bytter.
Geneva(i) 10 Then I tooke the litle booke out of ye Angels hand, and ate it vp, and it was in my mouth as sweete as hony: but whe I had eaten it my belly was bitter.
Bishops(i) 10 And I toke the litle booke out of the Angels hande, and ate it vp, and it was in my mouth as sweete as hony: and assoone as I had eaten it, my belly was bitter
DouayRheims(i) 10 And I took the book from the hand of the angel and ate it up: and it was in my mouth, sweet as honey. And when I had eaten it, my belly was bitter.
KJV(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
KJV_Cambridge(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
Mace(i) 10 immediately having took the little book out of the angel's hand, I swallowed it down: and in my mouth it was as sweet as honey: but as soon as I had swallowed it, it was bitter within me.
Whiston(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as hony: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
Wesley(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand and ate it up, and it was in my mouth sweet as honey, but when I had eaten it, my belly was bitter.
Worsley(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up: and it was in my mouth sweet as honey, and when I had eaten it my belly was bitter.
Haweis(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth as honey sweet; yet when I had eaten it, my belly was made bitter.
Thomson(i) 10 so I took the little book out of the hand of the angel and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey; and when I had eaten it up my belly was bitter.
Webster(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it my belly was bitter.
Living_Oracles(i) 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and eat it up; and in my mouth it was sweet as honey, but when I had eaten it, my stomach was bitter.
Etheridge(i) 10 And I took the book from the hand of the angel, and ate it. And it was in my mouth as sweet as honey; and when I had eaten it my belly was made bitter.
Murdock(i) 10 And I took the little book from the hand of the angel, and ate it: and it was in my mouth sweet like honey: and when I had eaten it, my bowels were bitter.
Sawyer(i) 10 And I took the little book from the hand of the angel and eat it; and it was in my mouth as sweet as honey; and when I eat it, my stomach was bitter.
Diaglott(i) 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and ate it; and it was in the mouth of me as honey, sweet; and when I ate it, was made bitter the belly of me.
ABU(i) 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as honey, sweet; and when I had eaten it, my belly became bitter.
Anderson(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up, and it was in my mouth as sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach was bitter.
Noyes(i) 10 And I took the little book out of the angels hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey; and when I had eaten it, my stomach became bitter.
YLT(i) 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up, and it was in my mouth as honey—sweet, and when I did eat it—my belly was made bitter;
JuliaSmith(i) 10 And I took the small book from the angel's hand, and I was eating it; and in my mouth was as honey, sweet: and when I ate it, my belly was bitter.
Darby(i) 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as honey, sweet; and when I had eaten it my belly was made bitter.
ERV(i) 10 And I took the little book out of the angel’s hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
ASV(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I had eaten it, my belly was made bitter.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And I took the book out of the angel's hand, and ate it up, and it was in my mouth sweet as honey; and when I had eaten it, my belly was made bitter.
Rotherham(i) 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up; and it was, in my mouth, as honey, sweet, and, when I had eaten it, embittered was my belly.
Twentieth_Century(i) 10 I took the little book out of the angel's hand 'and ate it, and, while in my mouth, it was like the sweetest honey'; but, when I had eaten it, it was bitter to my stomach.
Godbey(i) 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and I ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and when I ate it, my stomach was bitter.
WNT(i) 10 So I took the roll out of the angel's hand and ate the whole of it; and in my mouth it was as sweet as honey, but when I had eaten it I found it very bitter.
Worrell(i) 10 And I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up; and it was in my mouth as sweet as honey; and, when I ate it, my belly was made bitter.
Moffatt(i) 10 Then I took the small scroll from the hand of the angel and swallowed it; it did taste sweet, like honey, but when I had eaten it, it was bitter to digest.
Goodspeed(i) 10 So I took the little scroll from the angel's hand and ate it, and it did taste as sweet as honey, but when I had eaten it, it made my stomach bitter.
Riverside(i) 10 I took the little book from the hand of the angel and ate it, and in my mouth it was sweet like honey, but after I had eaten it my stomach was made bitter.
MNT(i) 10 I took the little book out of the hand of the angel, and ate it up, and it was in my mouth sweet like honey; but when I had eaten it, my belly was made bitter.
Lamsa(i) 10 So I took the little book out of the hand of the angel, and ate it; and it was sweet as honey in my mouth: but as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
CLV(i) 10 And I got the tiny scroll out of the hand of the messenger, and devoured it. And in my mouth it was sweet as honey. And when I ate it, my bowels were made bitter."
Williams(i) 10 So I took the little book from the angel's hand and ate it all, and in my mouth it did taste as sweet as honey, but when I had eaten it all, it made my stomach bitter.
BBE(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand and did as he said; and it was sweet as honey in my mouth: and when I had taken it, my stomach was made bitter.
MKJV(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand and ate it up. And it was sweet as honey in my mouth, and as soon as I had eaten it, my belly was made bitter.
LITV(i) 10 And I took the little scroll out of the angel's hand, and devoured it. And it was sweet like honey in my mouth; and when I ate it, my belly was made bitter.
ECB(i) 10 And I take the scrollette from hand of the angel and eat it; and it is sweet as honey in my mouth: and as soon as I eat it, my belly embitters.
AUV(i) 10 So, I took the little book from the angel’s hand and ate it. And [sure enough], it was sweet as honey to my taste, but after eating it, it gave me a sour stomach.
ACV(i) 10 And I took the book out of the agent's hand, and ate it. And it was sweet as honey in my mouth, and when I had eaten it, my belly was made bitter.
Common(i) 10 I took the little scroll from the angel's hand and ate it, and in my mouth it was sweet as honey; but when I had eaten it, my stomach was made bitter.
WEB(i) 10 I took the little book out of the angel’s hand, and ate it. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.
NHEB(i) 10 I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it up. It was as sweet as honey in my mouth. When I had eaten it, my stomach was made bitter.
AKJV(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
KJC(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
KJ2000(i) 10 And I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my stomach was bitter.
UKJV(i) 10 And I took the little book out of the angel's hand, and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
RKJNT(i) 10 And I took the little scroll out of the angel's hand, and ate it; and in my mouth it was sweet as honey: but as soon as I had eaten it, my stomach was made bitter.
RYLT(i) 10 And I took the little scroll out of the hand of the messenger, and did eat it up, and it was in my mouth as honey -- sweet, and when I did eat it -- my belly was made bitter;
EJ2000(i) 10 And I took the little book from the angel’s hand and ate it up; and it was in my mouth sweet as honey: and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
CAB(i) 10 Then I took the scroll out of the angel's hand and ate it, and it was as sweet as honey in my mouth. And when I ate it, my stomach was made bitter.
WPNT(i) 10 So I took the little book out of the angel’s hand and ate it up, and it was as sweet as honey in my mouth. But when I had eaten it my stomach was made bitter.
JMNT(i) 10 And then I took (or: seized) the tiny scroll from out of the Agent's hand, and devoured it, and it was sweet as honey within my mouth. And when I ate it, my belly (hollow place, etc.) was made bitter.
NSB(i) 10 So I took the little book out of the angel's hand, and ate it. It was in my mouth sweet as honey and as soon as I had eaten it, my belly was bitter.
ISV(i) 10 So I took the small scroll from the angel’s hand and ate it. It was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, it turned bitter in my stomach.
LEB(i) 10 And I took the little scroll from the hand of the angel and ate it up, and it was sweet as honey in my mouth, and when I had eaten it, my stomach was made bitter.
BGB(i) 10 Καὶ ἔλαβον τὸ βιβλαρίδιον ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ ἀγγέλου καὶ κατέφαγον αὐτό, καὶ ἦν ἐν τῷ στόματί μου ὡς μέλι γλυκύ· καὶ ὅτε ἔφαγον αὐτό, ἐπικράνθη ἡ κοιλία μου.
BIB(i) 10 Καὶ (And) ἔλαβον (I took) τὸ (the) βιβλαρίδιον (little scroll) ἐκ (out of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) ἀγγέλου (angel), καὶ (and) κατέφαγον (I ate) αὐτό (it); καὶ (and) ἦν (it was) ἐν (in) τῷ (the) στόματί (mouth) μου (of me) ὡς (as) μέλι (honey) γλυκύ (sweet); καὶ (and) ὅτε (when) ἔφαγον (I had eaten) αὐτό (it), ἐπικράνθη (was made bitter) ἡ (the) κοιλία (stomach) μου (of me).
BLB(i) 10 And I took the little scroll out of the hand of the angel, and I ate it; and it was sweet as honey in my mouth; and when I had eaten it, my stomach was made bitter.
BSB(i) 10 So I took the small scroll from the angel’s hand and ate it; and it was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned bitter.
MSB(i) 10 So I took the scroll from the angel’s hand and ate it; and it was as sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned bitter.
MLV(i) 10 And I took the book out of the messenger’s hand and devoured it, and it was sweet as honey in my mouth and when I ate it, my belly was made bitter.
VIN(i) 10 So I took the small scroll from the angel’s hand and ate it; and it was sweet as honey in my mouth, but when I had eaten it, my stomach turned bitter.
Luther1545(i) 10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es; und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmete mich's im Bauch.
Luther1912(i) 10 Und ich nahm das Büchlein von der Hand des Engels und verschlang es, und es war süß in meinem Munde wie Honig; und da ich's gegessen hatte, grimmte mich's im Bauch.
ELB1871(i) 10 Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es auf; und es war in meinem Munde süß, wie Honig, und als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter gemacht.
ELB1905(i) 10 Und ich nahm das Büchlein aus der Hand des Engels und aß es auf; und es war in meinem Munde süß, wie Honig, und als ich es gegessen hatte, wurde mein Bauch bitter gemacht.
DSV(i) 10 En ik nam dat boeksken uit de hand des engels, en ik at dat op; en het was in mijn mond zoet als honig, en als ik het gegeten had, werd mijn buik bitter.
DarbyFR(i) 10 Et je pris le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai; et il fut dans ma bouche doux comme du miel; et quand je l'eus dévoré, mon ventre fut rempli d'amertume.
Martin(i) 10 Je pris donc le petit Livre de la main de l'Ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume.
Segond(i) 10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je l'avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
SE(i) 10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fue amargo mi vientre.
ReinaValera(i) 10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fué amargo mi vientre.
JBS(i) 10 Y tomé el librito de la mano del ángel, y lo devoré; y era dulce en mi boca como la miel; y cuando lo hube devorado, fue amargo mi vientre.
Albanian(i) 10 Dhe ai më tha: ''Të duhet përsëri të profetizosh mbi shumë popuj, kombe, gjuhë dhe mbretër''.
RST(i) 10 И взял я книжку из руки Ангела, и съел ее; и она в устах моих была сладка, как мед; когда же съел ее, то горько стало во чреве моем.
Peshitta(i) 10 ܘܢܤܒܬ ܠܟܬܒܘܢܐ ܡܢ ܐܝܕܗ ܕܡܠܐܟܐ ܘܐܟܠܬܗ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܦܘܡܝ ܐܝܟ ܕܒܫܐ ܚܠܝܐ ܘܟܕ ܐܟܠܬܗ ܡܪܬ ܟܪܤܝ ܀
Arabic(i) 10 فأخذت السفر الصغير من يد الملاك واكلته فكان في فمي حلوا كالعسل وبعد ما اكلته صار جوفي مرّا.
Amharic(i) 10 ከመልአኩም እጅ ታናሺቱን መጽሐፍ ወስጄ በላኋት በአፌም እንደ ማር ጣፋጭ ሆነች፤ ከበላኋት በኋላም ሆዴ መራራ ሆነ።
Armenian(i) 10 Առի գրքոյկը հրեշտակին ձեռքէն եւ լափեցի զայն: Մեղրի պէս անոյշ էր բերանիս մէջ, բայց երբ կերայ՝ փորս դառնացաւ:
Basque(i) 10 Orduan erran cieçadan, Prophetizatu behar drauec berriz anhitz populuri, eta genderi, eta mihiri, eta regueri.
Bulgarian(i) 10 И така, взех книжката от ръката на ангела и я изядох. И в устата ми беше сладка като мед, но като я изядох, коремът ми се вгорчи.
Croatian(i) 10 Uzeh knjižicu iz ruke anđelove i progutah je. I bijaše mi u ustima kao med slatka, ali kad je progutah, zagorči mi utrobu.
BKR(i) 10 I vzal jsem knížky z ruky anděla, a požřel jsem je. I byly v ústech mých sladké jako med, ale když jsem je požřel, hořko mi bylo v břiše mém.
Danish(i) 10 Og jeg tog den liden Bog af Engelens Haand og nedsvælgede den: og den var i min Mund sød som Honning, men der jeg havde svælget den, følede jeg Smerte i mit Liv.
CUV(i) 10 我 從 天 使 手 中 把 小 書 卷 接 過 來 , 吃 盡 了 , 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 , 吃 了 以 後 , 肚 子 覺 得 發 苦 了 。
CUVS(i) 10 我 从 天 使 手 中 把 小 书 卷 接 过 来 , 吃 尽 了 , 在 我 口 中 果 然 甜 如 蜜 , 吃 了 以 后 , 肚 子 觉 得 发 苦 了 。
Esperanto(i) 10 Kaj mi prenis la libreton el la mano de la angxelo, kaj formangxis gxin; kaj en mia busxo gxi estis dolcxa kiel mielo, kaj kiam mi gxin mangxis, mia ventro maldolcxigxis.
Estonian(i) 10 Ja ma võtsin raamatukese Ingli käest ja sõin selle ära. Ja see oli mu suus magus nagu mesi. Ja kui ma selle olin söönud, sai see mu kõhus mõruks!
Finnish(i) 10 Ja minä otin kirjan enkelin kädestä ja söin sen, ja se oli makia minun suussani niinkuin hunaja. Ja kuin minä sen syönyt olin, karvasteli se minun vatsassani.
FinnishPR(i) 10 Niin minä otin kirjasen enkelin kädestä ja söin sen; se oli minun suussani makea kuin hunaja; mutta sen syötyäni minun vatsaani karvasteli.
Haitian(i) 10 Mwen pran ti liv la nan men li. Mwen manje l', li te dous tankou siwo myèl nan bouch mwen. Men, lè m' vale l', li te anmè kou fièl nan lestonmak mwen.
Hungarian(i) 10 Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom.
Indonesian(i) 10 Saya mengambil gulungan kecil itu dari tangannya lalu memakannya. Di mulut rasanya seperti madu, tetapi setelah saya menelannya, di dalam perut ia menjadi pahit.
Italian(i) 10 Ed io presi il libretto di mano dell’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma, quando l’ebbi divorato, il mio ventre sentì amaritudine.
ItalianRiveduta(i) 10 Presi il libretto di mano all’angelo, e lo divorai; e mi fu dolce in bocca, come miele; ma quando l’ebbi divorato, le mie viscere sentirono amarezza.
Japanese(i) 10 われ御使の手より小き卷物をとりて食ひ盡したれば、口には蜜のごとく甘かりしが、食ひし後わが腹は苦くなれり。
Kabyle(i) 10 Eddmeɣ-d taktabt-nni tamecṭuḥt seg ufus n lmelk iwakken aț-țeččeɣ, mi ț-greɣ deg imi-w ufiɣ-ț ț-țaẓidant, lameɛna mi tewweḍ ɣer uɛebbuḍ-iw, ččuṛen iẓerman-iw ț-țeṛzeg.
Korean(i) 10 내가 천사의 손에서 작은 책을 갖다 먹어버리니 내 입에는 꿀같이 다나 먹은 후에 내 배에서는 쓰게 되더라
Latvian(i) 10 Un es ņēmu grāmatu no eņģeļa rokas un apēdu to; un tā bija manā mutē salda kā medus. Bet kad to biju apēdis, manās iekšās radās rūgtums.
Lithuanian(i) 10 Ir aš paėmiau knygelę iš angelo rankos ir ją suvalgiau. Ji buvo mano burnoje saldi tarytum medus, bet kai prarijau, mano viduriuose ji apkarto.
PBG(i) 10 I wziąłem książeczki z ręki Anioła i zjadłem je, a były w ustach moich słodkie jako miód; ale gdym je zjadł, gorzko było w brzuchu moim.
Portuguese(i) 10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
Norwegian(i) 10 Og jeg tok den lille bok av engelens hånd og åt den; og i min munn var den søt som honning; og da jeg hadde ett den, svidde det i min buk.
Romanian(i) 10 Am luat cărticica din mîna îngerului, şi am mîncat -o: în gura mea a fost dulce ca mierea; dar, după ce am mîncat -o, mi s'a umplut pîntecele de amărăciune.
Ukrainian(i) 10 І я взяв з руки Ангола книжку та й з'їв її. І була вона в устах моїх, немов мед той, солодка. Та коли її з'їв, вона гіркість зробила в моїм животі...
UkrainianNT(i) 10 І приняв я книжку з руки ангела, і з'їв її; і була вона в устах моїх, як мед солодка; і коли з'їв її, то стало гірко в животї моїм.
SBL Greek NT Apparatus

10 βιβλαρίδιον WH Treg NIV ] βιβλίον RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   10 <βιβλιον> βιβλιδαριον