Psalms 9:13

HOT(i) 13 (9:14) חננני יהוה ראה עניי משׂנאי מרוממי משׁערי מות׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2603 חננני Have mercy H3068 יהוה upon me, O LORD; H7200 ראה consider H6040 עניי my trouble H8130 משׂנאי of them that hate H7311 מרוממי me, thou that liftest me up H8179 משׁערי from the gates H4194 מות׃ of death:
Vulgate(i) 13 misertus est mei Dominus vidit adflictionem meam ex inimicis meis
Coverdale(i) 13 Haue mercy vpo me (o LORDE) considre the trouble that I am in amoge myne enemies, thou that liftest me vp from ye gates of death.
MSTC(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider the trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death.
Matthew(i) 13 Haue mercy vpon me (O Lord) considre the trouble that I am in amonge myne enemyes, thou that liftest me vp from the gates of death.
Great(i) 13 Haue mercy vpon me (O Lorde) consydre the trouble whych I suffre of them that hate me, thou that lyftest me vp from the gates of death.
Geneva(i) 13 Haue mercie vpon mee, O Lord: consider my trouble which I suffer of them that hate mee, thou that liftest me vp from the gates of death,
Bishops(i) 13 Haue mercy on me O God: consider the trouble whiche I suffer of them that hate me, lift me vp from the gates of death
DouayRheims(i) 13 (9:14) Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
KJV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
KJV_Cambridge(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
Thomson(i) 13 Have mercy upon me, O Lord! Behold my affliction, because of mine enemies, O thou who raisest me up from the gates of death,
Webster(i) 13 (9:12)When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
Brenton(i) 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death:
Brenton_Greek(i) 13 Ἐλέησόν με Κύριε, ἴδε τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου, ὁ ὑψῶν με ἐκ τῶν πυλῶν τοῦ θανάτου·
Leeser(i) 13 (9:14) Be gracious unto me, O Lord; have regard to my affliction coming from those that hate me, thou who liftest me up from the gates of death:
YLT(i) 13 Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death,
JuliaSmith(i) 13 Compassionate me, O Jehovah: see my affliction from those hating me, thou lifting me up from the gates of death:
Darby(i) 13 Be gracious unto me, O Jehovah; consider mine affliction from them that hate me, lifting me up from the gates of death:
ERV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death;
ASV(i) 13 Have mercy upon me, O Jehovah;
Behold my affliction [which I suffer] of them that hate me,
Thou that liftest me up from the gates of death;
JPS_ASV_Byz(i) 13 (9:14) Be gracious unto me, O LORD, behold mine affliction at the hands of them that hate me; Thou that liftest me up from the gates of death;
Rotherham(i) 13 Show me favour, O Yahweh! Behold my humiliation due to them who hate me, Lift me on high out of the gates of death;
CLV(i) 13 Be gracious to me, O Yahweh; See my humiliation from those hating me; You are raising me up from the gateways of death,
BBE(i) 13 Have mercy on me, O Lord, and see how I am troubled by my haters; let me be lifted up from the doors of death;
MKJV(i) 13 Have mercy on me, O Jehovah; see my trouble from those who hate me, You who lift me up from the gates of death,
LITV(i) 13 Be gracious to me, O Jehovah; see my affliction from my haters, be lifting me up from the gates of death,
ECB(i) 13 Grant me charism, O Yah Veh; see my humiliation of them who hate me - you who lift me from the portals of death;
ACV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD. Behold my affliction from those who hate me, thou who lifts me up from the gates of death
WEB(i) 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death,
NHEB(i) 13 Have mercy on me, LORD. See my affliction by those who hate me. You lift me up from the gates of death,
AKJV(i) 13 Have mercy on me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death:
KJ2000(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from them that hate me, you that lift me up from the gates of death:
UKJV(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, you that lift me up from the gates of death:
EJ2000(i) 13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer from those that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
CAB(i) 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer from my enemies, You that lift me up from the gates of death:
LXX2012(i) 13 Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction [which I suffer] of mine enemies, you that lift me up from the gates of death:
NSB(i) 13 Be merciful to me, O Jehovah! See the sufferings my enemies cause me! Rescue me from death, O Jehovah.
ISV(i) 13 Be gracious to me, LORD, take note of my affliction, because of those who hate me. You snatch me away from the gates of death,
LEB(i) 13 Be gracious to me, O Yahweh. See my suffering from those who hate me, you who lift me up from the gates of death,
BSB(i) 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death,
MSB(i) 13 Be merciful to me, O LORD; see how my enemies afflict me! Lift me up from the gates of death,
MLV(i) 13 Have mercy upon me, O Jehovah. Behold my affliction from those who hate me, you who lifts me up from the gates of death
VIN(i) 13 Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, and lift me up from the gates of death,
Luther1545(i) 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergisset nicht des Schreiens der Armen.
Luther1912(i) 13 Denn er gedenkt und fragt nach ihrem Blut; er vergißt nicht des Schreiens der Armen.
ELB1871(i) 13 Sei mir gnädig, Jehova! sieh an mein Elend von seiten meiner Hasser, indem du mich emporhebst aus den Toren des Todes;
ELB1905(i) 13 Denn der dem vergossenen Blute nachforscht, hat ihrer gedacht; er hat das Schreien der Elenden Eig. der Gebeugten. Nach and. Lesart: der Sanftmütigen oder Demütigen; so auch [Ps 10,12]. S. die Anm. zu [V. 18] nicht vergessen.
DSV(i) 13 Want Hij zoekt de bloedstortingen, Hij gedenkt derzelve; Hij vergeet het geroep der ellendigen niet.
Giguet(i) 13 Ayez pitié de moi, Seigneur; voyez mon humiliation causée par mes ennemis, vous qui m’avez relevé des portes de la mort:
DarbyFR(i) 13 O Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;
Martin(i) 13 Car il recherche les meurtres, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des débonnaires.
Segond(i) 13 Aie pitié de moi, Eternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
SE(i) 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte;
ReinaValera(i) 13 Ten misericordia de mí, Jehová: Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, Tú que me levantas de las puertas de la muerte;
JBS(i) 13 Ten misericordia de mí, SEÑOR. Mira mi aflicción que padezco de los que me aborrecen, tú que me levantas de las puertas de la muerte;
Albanian(i) 13 Ki mëshirë për mua, o Zot, ti që më ke rilartuar nga portat e vdekjes, shiko pikëllimin që më shkaktojnë ata që më urrejnë,
RST(i) 13 (9:14) Помилуй меня, Господи; воззри на страдание мое от ненавидящих меня, – Ты, Который возносишь меня от врат смерти,
Arabic(i) 13 ارحمني يا رب. انظر مذلتي من مبغضيّ يا رافعي من ابواب الموت‎.
Bulgarian(i) 13 Смили се над мен, ГОСПОДИ! Виж скръбта ми, причинена от онези, които ме мразят, Ти, който ме повдигаш от портите на смъртта,
Croatian(i) 13 jer ih se spomenu kao osvetnik krvi i siromaškog jauka ne zaboravi. $HET
BKR(i) 13 Nebo on vyhledává krve, rozpomíná se na ni, aniž se zapomíná na křik utištěných.
Danish(i) 13 Thi han, som hævner Blod, kommer dem i Hu, han har ikke glemt de elendiges Skrig.
CUV(i) 13 耶 和 華 啊 , 你 是 從 死 門 把 我 提 拔 起 來 的 ; 求 你 憐 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 給 我 的 苦 難 ,
CUVS(i) 13 耶 和 华 啊 , 你 是 从 死 门 把 我 提 拔 起 来 的 ; 求 你 怜 恤 我 , 看 那 恨 我 的 人 所 加 给 我 的 苦 难 ,
Esperanto(i) 13 Estu favora al mi, ho Eternulo; Vidu, kion mi suferas de miaj malamikoj, Vi, kiu suprenlevas min el la pordegoj de la morto,
Finnish(i) 13 Herra ole minulle armollinen, katso minun ahdistustani niiltä, jotka minua vihaavat, sinä joka ylennät minun surman porteista;
FinnishPR(i) 13 (H9:14) Armahda minua, Herra, katso, kuinka minun vihamieheni minua vaivaavat, sinä, joka nostat minut kuoleman porteista,
Haitian(i) 13 Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal.
Hungarian(i) 13 Mert számon kéri a [kiontott] vért, megemlékezik rólok, nem feledkezik el a szegények kiáltásáról.
Indonesian(i) 13 (9-14) Lihatlah, musuh menyengsarakan aku; kasihanilah aku, ya TUHAN, luputkanlah aku dari maut,
Italian(i) 13 Abbi pietà di me, o Signore, Tu che mi tiri in alto dalle porte della morte, Vedi l’afflizione che io soffero da quelli che m’odiano;
ItalianRiveduta(i) 13 Abbi pietà di me, o Eterno! Vedi l’afflizione che soffro da quelli che m’odiano, o tu che mi trai su dalle porte della morte,
Korean(i) 13 여호와여, 나를 긍휼히 여기소서 나를 사망의 문에서 일으키시는 주여, 미워하는 자에게 받는 나의 곤고를 보소서
Lithuanian(i) 13 Viešpatie, pasigailėk, pažvelk, kaip vargstu nuo manęs nekenčiančiųjų. Tu iškeli mane iš mirties vartų,
PBG(i) 13 Boć on szuka krwi, i mają w pamięci, a nie zapomina wołania utrapionych.
Portuguese(i) 13 Tem misericórdia de mim, Senhor; olha a aflição que sofro daqueles que me odeiam, tu que me levantas das portas da morte.
Norwegian(i) 13 For han som hevner blod, kommer de elendige i hu, han glemmer ikke deres skrik.
Romanian(i) 13 Ai milă de mine, Doamne! Vezi ticăloşia în care mă aduc vrăjmaşii mei, şi ridică-mă din porţile morţii,
Ukrainian(i) 13 бо карає Він вчинки криваві, про них пам'ятає, і не забуває Він зойку убогих!