Psalms 89:38-45

ABP_Strongs(i)
  38 G1473 But you G1161   G683 thrusted away G2532 and G1847 treated with contempt. G306 You raised G3588   G5547 your anointed one. G1473  
  39 G2690 You eradicated G3588 the G1242 covenant G3588   G1401 of your servant. G1473   G953 You profaned G1519 in G3588 the G1093 land G3588   G37.1 of his sanctuary. G1473  
  40 G2507 You demolished G3956 all G3588   G5418 his barriers. G1473   G5087 You made G3588   G3794 his fortresses G1473   G1167 dreaded.
  41 G1283 [5plundered G1473 6him G3956 1All G3588 2the ones G1353 3traveling through G3598 4 the way]. G1096 He became G3681 scorn G3588 to G1069 his neighbors. G1473  
  42 G5312 You raised up high G3588 the G1188 right hand G3588 of the ones G2346 afflicting him; G1473   G2165 you made glad G3956 all G3588   G2190 his enemies. G1473  
  43 G654 You turned back G3588 the G996 help G3588   G4501 of his broadsword, G1473   G2532 and G3756 did not G482 assist G1473 him G1722 in G3588   G4171 battle.
  44 G2647 You rested G575 from G2512 cleansing G1473 him. G3588   G2362 [2his throne G1473   G1519 3unto G3588 4the G1093 5ground G2674.2 1You broke down].
  45 G4665.2 You diminished G3588 the G2250 days G3588   G2362 of his throne. G1473   G2708 You poured upon G1473 him G152 shame.
ABP_GRK(i)
  38 G1473 συ δε G1161   G683 απώσω G2532 και G1847 εξουδένωσας G306 ανεβάλου G3588 τον G5547 χριστόν σου G1473  
  39 G2690 κατέστρεψας G3588 την G1242 διαθήκην G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G953 εβεβήλωσας G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 το G37.1 αγίασμα αυτού G1473  
  40 G2507 καθείλες G3956 πάντας G3588 τους G5418 φραγμούς αυτού G1473   G5087 έθου G3588 τα G3794 οχυρώματα αυτού G1473   G1167 δειλίαν
  41 G1283 διήρπαζον G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G1353 διοδεύοντες G3598 οδόν G1096 εγενήθη G3681 όνειδος G3588 τοις G1069 γείτοσιν αυτού G1473  
  42 G5312 ύψωσας G3588 την G1188 δεξιάν G3588 των G2346 θλιβόντων αυτόν G1473   G2165 εύφρανας G3956 πάντας G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473  
  43 G654 απέστρεψας G3588 την G996 βοήθειαν G3588 της G4501 ρομφαίας αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G482 αντελάβου G1473 αυτού G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω
  44 G2647 κατέλυσας G575 από G2512 καθαρισμού G1473 αυτού G3588 τον G2362 θρόνον αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G2674.2 κατέρραξας
  45 G4665.2 εσμίκρυνας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G2362 θρόνου αυτού G1473   G2708 κατέχεας G1473 αυτού G152 αισχύνην
LXX_WH(i)
    38 G4771 P-NS [88:39] συ G1161 PRT δε   V-AAS-1S απωσω G2532 CONJ και G1847 V-AAI-2S εξουδενωσας   V-AMI-2S ανεβαλου G3588 T-ASM τον G5547 A-ASM χριστον G4771 P-GS σου
    39 G2690 V-AAI-2S [88:40] κατεστρεψας G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G953 V-AAI-2S εβεβηλωσας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-ASN το   N-ASN αγιασμα G846 D-GSM αυτου
    40 G2507 V-AAI-2S [88:41] καθειλες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5418 N-APM φραγμους G846 D-GSM αυτου G5087 V-AMI-2S εθου G3588 T-APN τα G3794 N-APN οχυρωματα G846 D-GSM αυτου G1167 N-ASF δειλιαν
    41   V-AAI-3P [88:42] διηρπασαν G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1353 V-PAPNP διοδευοντες G3598 N-ASF οδον G1096 V-API-3S εγενηθη G3681 N-NSN ονειδος G3588 T-DPM τοις G1069 N-DPM γειτοσιν G846 D-GSM αυτου
    42 G5312 V-AAI-2S [88:43] υψωσας G3588 T-ASF την G1188 A-ASF δεξιαν G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2165 V-AAI-2S ευφρανας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου
    43 G654 V-AAI-2S [88:44] απεστρεψας G3588 T-ASF την G996 N-ASF βοηθειαν G3588 T-GSF της   N-GSF ρομφαιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-2S αντελαβου G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω
    44 G2647 V-AAI-2S [88:45] κατελυσας G575 PREP απο G2512 N-GSM καθαρισμου G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G2362 N-ASM θρονον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην   V-AAI-2S κατερραξας
    45   V-AAI-2S [88:46] εσμικρυνας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του G5550 N-GSM χρονου G846 D-GSM αυτου G2708 V-AAI-2S κατεχεας G846 D-GSM αυτου G152 N-ASF αισχυνην   N-NSN διαψαλμα
HOT(i) 38 (89:39) ואתה זנחת ותמאס התעברת עם משׁיחך׃ 39 (89:40) נארתה ברית עבדך חללת לארץ נזרו׃ 40 (89:41) פרצת כל גדרתיו שׂמת מבצריו מחתה׃ 41 (89:42) שׁסהו כל עברי דרך היה חרפה לשׁכניו׃ 42 (89:43) הרימות ימין צריו השׂמחת כל אויביו׃ 43 (89:44) אף תשׁיב צור חרבו ולא הקימתו במלחמה׃ 44 (89:45) השׁבת מטהרו וכסאו לארץ מגרתה׃ 45 (89:46) הקצרת ימי עלומיו העטית עליו בושׁה סלה׃
IHOT(i) (In English order)
  38 H859 ואתה But thou H2186 זנחת hast cast off H3988 ותמאס and abhorred, H5674 התעברת thou hast been wroth H5973 עם with H4899 משׁיחך׃ thine anointed.
  39 H5010 נארתה Thou hast made void H1285 ברית the covenant H5650 עבדך of thy servant: H2490 חללת thou hast profaned H776 לארץ to the ground. H5145 נזרו׃ his crown
  40 H6555 פרצת Thou hast broken down H3605 כל all H1448 גדרתיו his hedges; H7760 שׂמת thou hast brought H4013 מבצריו his strongholds H4288 מחתה׃ to ruin.
  41 H8155 שׁסהו spoil H3605 כל All H5674 עברי that pass by H1870 דרך the way H1961 היה him: he is H2781 חרפה a reproach H7934 לשׁכניו׃ to his neighbors.
  42 H7311 הרימות Thou hast set up H3225 ימין the right hand H6862 צריו of his adversaries; H8055 השׂמחת to rejoice. H3605 כל thou hast made all H341 אויביו׃ his enemies
  43 H637 אף Thou hast also H7725 תשׁיב turned H6697 צור the edge H2719 חרבו of his sword, H3808 ולא and hast not H6965 הקימתו made him to stand H4421 במלחמה׃ in the battle.
  44 H7673 השׁבת to cease, H2892 מטהרו   H3678 וכסאו his throne H776 לארץ down to the ground. H4048 מגרתה׃ and cast
  45 H7114 הקצרת hast thou shortened: H3117 ימי The days H5934 עלומיו of his youth H5844 העטית thou hast covered H5921 עליו thou hast covered H955 בושׁה him with shame. H5542 סלה׃ Selah.
new(i)
  38 H2186 [H8804] But thou hast cast off H3988 [H8799] and abhorred, H5674 [H8694] thou hast been full of wrath H4899 with thy anointed.
  39 H5010 [H8765] Thou hast made void H1285 the covenant H5650 of thy servant: H2490 [H8765] thou hast profaned H5145 his crown H776 by casting it to the earth.
  40 H6555 [H8804] Thou hast broken down H1448 all his hedges; H7760 [H8804] thou hast brought H4013 his strong holds H4288 to dissolution.
  41 H5674 [H8802] All that pass by H1870 the way H8155 [H8804] plunder H2781 him: he is a reproach H7934 to his neighbours.
  42 H7311 [H8689] Thou hast set up H3225 the right hand H6862 of his constricters; H341 [H8802] thou hast made all his enemies H8055 [H8689] to rejoice.
  43 H7725 [H8686] Thou hast also turned H6697 the edge H2719 of his sword, H6965 [H8689] and hast not made him to stand H4421 in the battle.
  44 H2892 Thou hast made his brightness H7673 [H8689] to cease, H4048 0 and cast H3678 his throne H4048 [H8765] down H776 to the earth.
  45 H3117 The days H5934 of his youth H7114 [H8689] hast thou shortened: H5844 [H8689] thou hast covered H955 him with shame. H5542 Selah.
Vulgate(i) 38 tu autem reppulisti et proiecisti iratus es adversum christum tuum 39 adtenuasti pactum servi tui profanasti in terra diadema eius 40 dissipasti omnes macerias eius posuisti munitiones eius pavorem 41 diripuerunt eum omnes qui transeunt per viam factus est obprobrium vicinis suis 42 elevasti dexteram hostium eius laetificasti omnes inimicos illius 43 avertisti robur gladii eius et non sublevasti eum in proelio 44 quiescere fecisti munditiam eius et thronum illius in terram detraxisti 45 adbreviasti dies adulescentiae eius operuisti eum ignominia sempiterna
Coverdale(i) 38 He shal stonde fast for euermore as the Moone, and as the faithfull witnesse in heauen. 39 Sela. But now thou forsakest and abhorrest thyne anoynted, and art displeased at him. 40 Thou hast turned backe the couenaunt of thy seruaunt, and cast his crowne to the grounde. 41 Thou hast ouerthrowne all his hedges, and broke downe his stronge holdes. 42 Al they that go by, spoyle him, he is become a rebuke vnto his neghbours. 43 Thou settest vp the right hade of his enemies, and makest all his aduersaryes to reioyse. 44 Thou hast taken awaye the strength of his swerde, and geuest him not victory in the battayll. 45 Thou hast put out his glory, and cast his Trone downe to the grounde.
MSTC(i) 38 But thou hast abhorred and forsaken thine annointed, and art displeased at him. 39 Thou hast broken the covenant of thy servant, and cast his crown to the ground. 40 Thou hast overthrown all his hedges, and broken down his strongholds. 41 All they that go by, spoil him; he is become a reproach to his neighbours. 42 Thou hast set up the righthand of his enemies, and made all his adversaries to rejoice. 43 Thou hast taken away the strength of his sword, and givest him not victory in the battle. 44 Thou hast put out his glory, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened, and covered him with dishonour. Selah.
Matthew(i) 38 But now thou forsakest & abhorrest thine anoynted, and art displeased at hym. 39 Thou hast turned backe the couenaunte of thy seruaunt, and caste hys croune to the grounde. 40 Thou hast ouerthrowen all his hedges, & broken doune his stronge holdes. 41 All they that go by, spoyle hym, he is become a rebuke vnto hys neyghbours. 42 Thou settest vp the righthande of his enemyes, and makest all hys aduersaries to reioyse. 43 Thou hast taken awaye the strengthe of his swerde, and geuest him not victory in the battayle. 44 Thou hast put out his glory, and cast his trone doune to the grounde. 45 The dayes of his youth hast thou shortened, & couered him with dishonoure. Selah.
Great(i) 38 He shall stande fast for euermore as the moone, and as the faythfull wytnesse in heauen. Selah: 39 But thou hast abhorred & forsaken thyne anoynted, & art displeased at him. 40 Thou hast broken the couenaunt of thy seruaunt, cast his crowne to the grounde. 41 Thou hast ouerthrowne all hys hedges, and broken downe hys stronge holdes. 42 All they that go by, spoyle hym, and he is become a rebuke vnto hys neyghboures. 43 Thou hast set vp the ryght hande of hys enemyes: & made all hys aduersaryes to reioyce. 44 Thou hast taken awaie the edge of his swearde: & geuest hym not victory in the battayle. 45 Thou hast put out his glory, & cast his trone downe to the grounde.
Geneva(i) 38 But thou hast reiected and abhorred, thou hast bene angry with thine Anoynted. 39 Thou hast broken the couenant of thy seruant, and profaned his crowne, casting it on the ground. 40 Thou hast broken downe all his walles: thou hast layd his fortresses in ruine. 41 All that goe by the way, spoyle him: he is a rebuke vnto his neighbours. 42 Thou hast set vp the right hand of his enemies, and made all his aduersaries to reioyce. 43 Thou hast also turned the edge of his sworde, and hast not made him to stand in the battell. 44 Thou hast caused his dignitie to decay, and cast his throne to the ground. 45 The dayes of his youth hast thou shortned, and couered him with shame. Selah.
Bishops(i) 38 (89:37) But thou hast abhorred & forsake thine annoynted: & art sore displeased at him 39 (89:38) Thou hast broken the couenaunt of thy seruaunt: thou hast disgraced his crowne, [castyng it] on the grounde 40 (89:39) Thou hast ouerthrowe all his walles: and broken downe his strong holdes 41 (89:40) All they that go by the way spoyle hym: he is become a rebuke vnto his neyghbours 42 (89:41) Thou hast exalted the ryght hande of his enemies: and made all his aduersaries to reioyce 43 (89:42) Thou hast turned the harde edge of his sworde: and thou hast not lifted him vp in the battayle 44 (89:43) Thou hast brought his noble estate to an ende: and hast cast his throne downe to the grounde 45 (89:44) Thou hast shortened the dayes of his youth: and thou hast couered him with shame. Selah
DouayRheims(i) 38 (89:39) But thou hast rejected and despised: thou hast been angry with my anointed. 39 (89:40) Thou hast overthrown the covenant of thy servant: thou hast profaned his sanctuary on the earth. 40 (89:41) Thou hast broken down all his hedges: thou hast made his strength fear. 41 (89:42) All that pass by the way have robbed him: he is become a reproach to his neighbours. 42 (89:43) Thou hast set up the right hand of them that oppress him: thou hast made all his enemies to rejoice. 43 (89:44) Thou hast turned away the help of his sword; and hast not assisted him in battle. 44 (89:45) Thou hast made his purification to cease: and thou hast cast his throne down to the ground. 45 (89:46) Thou hast shortened the days of his time: thou hast covered him with confusion.
KJV(i) 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
KJV_Cambridge(i) 38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. 39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. 43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. 44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah.
KJV_Strongs(i)
  38 H2186 But thou hast cast off [H8804]   H3988 and abhorred [H8799]   H5674 , thou hast been wroth [H8694]   H4899 with thine anointed.
  39 H5010 Thou hast made void [H8765]   H1285 the covenant H5650 of thy servant H2490 : thou hast profaned [H8765]   H5145 his crown H776 by casting it to the ground.
  40 H6555 Thou hast broken down [H8804]   H1448 all his hedges H7760 ; thou hast brought [H8804]   H4013 his strong holds H4288 to ruin.
  41 H5674 All that pass by [H8802]   H1870 the way H8155 spoil [H8804]   H2781 him: he is a reproach H7934 to his neighbours.
  42 H7311 Thou hast set up [H8689]   H3225 the right hand H6862 of his adversaries H341 ; thou hast made all his enemies [H8802]   H8055 to rejoice [H8689]  .
  43 H7725 Thou hast also turned [H8686]   H6697 the edge H2719 of his sword H6965 , and hast not made him to stand [H8689]   H4421 in the battle.
  44 H2892 Thou hast made his glory H7673 to cease [H8689]   H4048 , and cast H3678 his throne H4048 down [H8765]   H776 to the ground.
  45 H3117 The days H5934 of his youth H7114 hast thou shortened [H8689]   H5844 : thou hast covered [H8689]   H955 him with shame H5542 . Selah.
Thomson(i) 38 Hast thou then cast off and set at naught; hast thou given up this thine anointed? 39 Hast thou made void the covenant with thy servant: and profaned his sanctuary to the ground? 40 Thou hast broken down all his hedges, and made his strong holds a ruin. 41 All that pass by have plundered him: he is become a subject of reproach to his neighbours. 42 Thou hast raised up the right hand of his foes, thou hast made all his enemies glad. 43 Thou hast turned back the edge of his sword; and hast not assisted him in battle. 44 Thou hast caused his purification to cease: thou hast dashed down his throne to the ground. 45 Thou hast shortened the days of his throne, and poured contempt upon him.
Webster(i) 38 (89:37)It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. 39 (89:38)But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thy anointed. 40 (89:39)Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 41 (89:40)Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 42 (89:41)All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors. 43 (89:42)Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. 44 (89:43)Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. 45 (89:44)Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground.
Webster_Strongs(i)
  38 H2186 [H8804] But thou hast cast off H3988 [H8799] and abhorred H5674 [H8694] , thou hast been full of wrath H4899 with thy anointed.
  39 H5010 [H8765] Thou hast made void H1285 the covenant H5650 of thy servant H2490 [H8765] : thou hast profaned H5145 his crown H776 by casting it to the ground.
  40 H6555 [H8804] Thou hast broken down H1448 all his hedges H7760 [H8804] ; thou hast brought H4013 his strong holds H4288 to ruin.
  41 H5674 [H8802] All that pass by H1870 the way H8155 [H8804] spoil H2781 him: he is a reproach H7934 to his neighbours.
  42 H7311 [H8689] Thou hast set up H3225 the right hand H6862 of his adversaries H341 [H8802] ; thou hast made all his enemies H8055 [H8689] to rejoice.
  43 H7725 [H8686] Thou hast also turned H6697 the edge H2719 of his sword H6965 [H8689] , and hast not made him to stand H4421 in the battle.
  44 H2892 Thou hast made his glory H7673 [H8689] to cease H4048 0 , and cast H3678 his throne H4048 [H8765] down H776 to the ground.
  45 H3117 The days H5934 of his youth H7114 [H8689] hast thou shortened H5844 [H8689] : thou hast covered H955 him with shame H5542 . Selah.
Brenton(i) 38 (88:38) But thou hast cast off and set at nought, thou has rejected thine anointed. 39 (88:39) Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou has profaned his sanctuary, casting it to the ground. 40 (88:40) Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror. 41 (88:41) All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours. 42 (88:42) Thou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice. 43 (88:43) Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle. 44 (88:44) Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground. 45 (88:45) Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. Pause.
Brenton_Greek(i) 38 Σὺ δὲ ἀπώσω καὶ ἐξουδένωσας, ἀνεβάλου τὸν χριστόν σου. 39 Κατέστρεψας τὴν διαθήκην τοῦ δούλου σου, ἐβεβήλωσας εἰς τὴν γῆν τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ. 40 Καθεῖλες πάντας τοὺς φραγμοὺς αὐτοῦ, ἔθου τὰ ὀχυρώματα αὐτοῦ δειλίαν. 41 Διήρπασαν αὐτὸν πάντες οἱ διοδεύοντες ὁδὸν, ἐγενήθη ὄνειδος τοῖς γείτοσιν αὐτοῦ. 42 Ὕψωσας τὴν δεξιὰν τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ, εὔφρανας πάντας τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ. 43 Ἀπέστρεψας τὴν βοήθειαν τῆς ῥομφαίας αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀντελάβου αὐτοῦ ἐν τῷ πολέμῳ. 44 Κατέλυσας ἀπὸ καθαρισμοῦ αὐτὸν, τὸν θρόνον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν κατέῤῥαξας, 45 ἐσμίκρυνας τὰς ἡμέρας τοῦ χρόνου αὐτοῦ, κατέχεας αὐτοῦ αἰσχύνην· διάψαλμα.
Leeser(i) 38 (89:39) And yet thou hast east off and despised, thou hast become wroth with thy anointed. 39 (89:40) Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned, down to the ground, his crown. 40 (89:41) Thou hast broken down all his fences: thou hast brought his strong-holds to terror. 41 (89:42) All that pass by the way plunder him: he is become a reproach to his neighbors. 42 (89:43) Thou hast raised up the right hand of his assailants: thou hast caused all his enemies to rejoice. 43 (89:44) Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not let him stand erect in the battle. 44 (89:45) Thou hast made his brilliancy cease; and his throne hast thou thrown down to the ground. 45 (89:46) Thou hast shortened the days of his youth: thou hast enshrouded him with shame. Selah.
YLT(i) 38 And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed, 39 Hast rejected the covenant of Thy servant, Thou hast polluted to the earth his crown, 40 Thou hast broken down all his hedges, Thou hast made his fenced places a ruin. 41 Spoiled him have all passing by the way, He hath been a reproach to his neighbours, 42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries, Thou hast caused all his enemies to rejoice. 43 Also—Thou turnest back the sharpness of his sword, And hast not established him in battle, 44 Hast caused him to cease from his brightness, And his throne to the earth hast cast down. 45 Thou hast shortened the days of his youth, Hast covered him over with shame. Selah.
JuliaSmith(i) 38 And thou didst cast off, and thou wilt reject; thou didst overflow with thy Messiah. 39 Thou didst reject the covenant of thy servant: thou didst profane to the earth his consecration. 40 Thou didst break down all his walls; thou didst set his fortifications a ruin. 41 All those passing over the way plundered him: he was a reproach to his neighbors: 42 Thou didst raise up the right hand of his adversaries; thou didst cause all his enemies to rejoice. 43 Also thou wilt turn hack the edge of his sword, and thou caused him not to rise up in war. 44 Thou didst cause to cease from his cleansing, and his throne thou didst cast it down to the earth. 45 Thou didst shorten the clays of his youth: thou didst cover over him with shame. Silence.
Darby(i) 38 But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed: 39 Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground: 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin. 41 All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours. 42 Thou hast exalted the right hand of his oppressors; thou hast made all his enemies to rejoice: 43 Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle. 44 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground; 45 The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. Selah.
ERV(i) 38 But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed. 39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown [even] to the ground. 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to rain. 41 All that pass by the way spoil him: he is become a reproach to his neighbours. 42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. 43 Yea, thou turnest back the edge his sword, and hast not made him to stand in the battle. 44 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah
ASV(i) 38 But thou hast cast off and rejected,
Thou hast been wroth with thine anointed. 39 Thou hast abhorred the covenant of thy servant:
Thou hast profaned his crown [by casting it] to the ground. 40 Thou hast broken down all his hedges;
Thou hast brought his strongholds to ruin. 41 All that pass by the way rob him:
He is become a reproach to his neighbors. 42 Thou hast exalted the right hand of his adversaries;
Thou hast made all his enemies to rejoice. 43 Yea, thou turnest back the edge of his sword,
And hast not made him to stand in the battle. 44 Thou hast made his brightness to cease,
And cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened:
Thou hast covered him with shame. [Selah
ASV_Strongs(i)
  38 H2186 But thou hast cast off H3988 and rejected, H5674 Thou hast been wroth H4899 with thine anointed.
  39 H5010 Thou hast abhorred H1285 the covenant H5650 of thy servant: H2490 Thou hast profaned H5145 his crown H776 by casting it to the ground.
  40 H6555 Thou hast broken down H1448 all his hedges; H7760 Thou hast brought H4013 his strongholds H4288 to ruin.
  41 H5674 All that pass by H1870 the way H8155 rob H2781 him: He is become a reproach H7934 to his neighbors.
  42 H7311 Thou hast exalted H3225 the right hand H6862 of his adversaries; H341 Thou hast made all his enemies H8055 to rejoice.
  43 H7725 Yea, thou turnest H6697 back the edge H2719 of his sword, H6965 And hast not made him to stand H4421 in the battle.
  44 H2892 Thou hast made his brightness H7673 to cease, H4048 And cast H3678 his throne H4048 down H776 to the ground.
  45 H3117 The days H5934 of his youth H7114 hast thou shortened: H5844 Thou hast covered H955 him with shame. H5542 [[Selah
JPS_ASV_Byz(i) 38 (89:39) But Thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with Thine anointed. 39 (89:40) Thou hast abhorred the covenant of Thy servant; Thou hast profaned his crown even to the ground. 40 (89:41) Thou hast broken down all his fences; Thou hast brought his strongholds to ruin. 41 (89:42) All that pass by the way spoil him; he is become a taunt to his neighbours. 42 (89:43) Thou hast exalted the right hand of his adversaries; Thou hast made all his enemies to rejoice. 43 (89:44) Yea, Thou turnest back the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. 44 (89:45) Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground. 45 (89:46) The days of his youth hast Thou shortened; Thou hast covered him with shame. Selah
Rotherham(i) 38 Yet, thou thyself, hast cast off, and rejected, Thou hast been wroth with thine Anointed One! 39 Thou hast cast down the covenant of thy Servant, Thou hast profaned, to the earth, his crown; 40 Thou hast broken down all his defenses, Thou hast laid his fortresses in ruins; 41 All the passers by the way, have plundered him, He hath become a reproach to his neighbours; 42 Thou hast raised the right hand of his adversaries, Thou hast gladdened all his enemies; 43 Yea thou hast turned the edge of his sword, Neither hast thou caused him to stand in the battle; 44 Thou hast brought to an end his splendour, And, his throne––to the ground, hast thou hurled; 45 Thou hast shortened the days of his youths,––Thou hast covered him with shame. [Selah.]
CLV(i) 38 Yet You have cast off and are rejecting; You are enraged with Your anointed. 39 You have disowned the covenant with Your servant; You have profaned his insignia down to the earth. 40 You have breached all his stone dikes; You have made fatal cracks in his defenses. 41 All those passing by the way rob him; He has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice. 43 Indeed You turn back the sharpness of his sword, And have not raised him up in battle." 44 You have caused his luster to cease, And You have toppled his throne to the earth." 45 You have shortened the days of his adolescence; You have muffled him with shame. {Interlude{
BBE(i) 38 But you have put him away in disgust; you have been angry with the king of your selection. 39 You have made your agreement with your servant of no effect: you have had no respect for his crown, it has come down even to the earth. 40 All his walls are broken down; you have given his strong towers to destruction. 41 All those who come by take away his goods; he is laughed at by his neighbours. 42 You have given power to the right hand of his haters; you have made glad all those who are against him. 43 His sword is turned back; you have not been his support in the fight. 44 You have put an end to his glory: the seat of his kingdom has been levelled to the earth. 45 You have made him old before his time; he is covered with shame. Selah.
MKJV(i) 38 But You have cast off and rejected us; You have been angry with Your anointed. 39 You have turned away from the covenant of Your servant; You have defiled his crown to the ground. 40 You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors. 42 You have set up the right hand of his enemies; You have made all his enemies rejoice. 43 You also have turned back the edge of his sword and have not made him stand in the battle. 44 You have made his glory to cease, and have thrown his throne down to the ground. 45 The days of his youth You have shortened; You have covered him with shame. Selah.
LITV(i) 38 But You have cast off and rejected us; You have been angry with Your anointed. 39 You have turned away from the covenant of your servant; You have defiled his crown on the ground. 40 You have broken down all his hedges; You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way plunder him; he is a curse to his neighbors. 42 You have set up the right hand of his enemies; You have made all his enemies rejoice. 43 And you have turned back the edge of his sword, and have not held him up in battle. 44 You have made his glory to cease and have hurled his throne to the ground. 45 You have shortened the days of his youth; You have covered him with shame. Selah.
ECB(i) 38 And you - you cast off and spurn; you pass over your anointed. 39 you reject the covenant of your servant; you profane his separatism to the earth; 40 you breach all his walls; you set his fortresses to ruin. 41 All who pass by the way spoil him; - a reproach to his fellow tabernaclers. 42 You exalt the right of his tribulators; you have all his enemies cheer; 43 you turn the form of his sword and raise him to not war; 44 you shabbathized his purity and precipitate his throne to the earth: 45 you curtailed the days of his youth; you covered him with shame. Selah.
ACV(i) 38 But thou have cast off and rejected. Thou have been angry with thine anointed. 39 Thou have abhorred the covenant of thy servant. Thou have profaned his crown to the ground. 40 Thou have broken down all his hedges. Thou have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. 42 Thou have exalted the right hand of his adversaries. Thou have made all his enemies to rejoice. 43 Yea, thou turn back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. 44 Thou have made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth thou have shortened. Thou have covered him with shame. Selah.
WEB(i) 38 But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed. 39 You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust. 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice. 43 Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle. 44 You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground. 45 You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
WEB_Strongs(i)
  38 H2186 But you have rejected H3988 and spurned. H5674 You have been angry H4899 with your anointed.
  39 H5010 You have renounced H1285 the covenant H5650 of your servant. H2490 You have defiled H5145 his crown H776 in the dust.
  40 H6555 You have broken down H1448 all his hedges. H7760 You have brought H4013 his strongholds H4288 to ruin.
  41 H5674 All who pass by H1870 the way H8155 rob H2781 him. He has become a reproach H7934 to his neighbors.
  42 H7311 You have exalted H3225 the right hand H6862 of his adversaries. H341 You have made all of his enemies H8055 rejoice.
  43 H7725 Yes, you turn H6697 back the edge H2719 of his sword, H6965 and haven't supported H4421 him in battle.
  44 H7673 You have ended H2892 his splendor, H4048 and thrown H3678 his throne H4048 down H776 to the ground.
  45 H7114 You have shortened H3117 the days H5934 of his youth. H5844 You have covered H955 him with shame. H5542 Selah.
NHEB(i) 38 But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed. 39 You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust. 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become an object of ridicule to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all of his enemies rejoice. 43 Yes, you turn back the edge of his sword, and haven't supported him in battle. 44 You have ended his splendor, and thrown his throne down to the ground. 45 You have shortened the days of his youth. You have covered him with shame. Selah.
AKJV(i) 38 But you have cast off and abhorred, you have been wroth with your anointed. 39 You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground. 40 You have broken down all his hedges; you have brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbors. 42 You have set up the right hand of his adversaries; you have made all his enemies to rejoice. 43 You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. 44 You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. Selah.
AKJV_Strongs(i)
  38 H2186 But you have cast H3988 off and abhorred, H5674 you have been wroth H4899 with your anointed.
  39 H5010 You have made void H1285 the covenant H5650 of your servant: H2490 you have profaned H5145 his crown H776 by casting it to the ground.
  40 H6555 You have broken H3605 down all H1448 his hedges; H7760 you have brought H4013 his strong H4013 holds H4288 to ruin.
  41 H3605 All H5674 that pass H1870 by the way H8155 spoil H2781 him: he is a reproach H7934 to his neighbors.
  42 H7311 You have set H3225 up the right H3225 hand H6862 of his adversaries; H3605 you have made all H341 his enemies H8055 to rejoice.
  43 H637 You have also H7725 turned H6697 the edge H2719 of his sword, H6965 and have not made him to stand H4421 in the battle.
  44 H2892 You have made his glory H7673 to cease, H4048 and cast H3678 his throne H776 down to the ground.
  45 H3117 The days H5934 of his youth H7114 have you shortened: H5844 you have covered H955 him with shame. H5542 Selah.
KJ2000(i) 38 But you have cast off and abhorred, you have been angry with your anointed. 39 You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground. 40 You have broken down all his hedges; you have brought his strongholds to ruin. 41 All that pass by the way plunder him: he is a reproach to his neighbors. 42 You have lifted up the right hand of his adversaries; you have made all his enemies to rejoice. 43 You have also turned back the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. 44 You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. Selah.
UKJV(i) 38 But you have cast off and abhorred, you have been angry with your anointed. 39 You have made void the covenant of your servant: you have profaned his crown by casting it to the ground. 40 You have broken down all his hedges; you have brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. 42 You have set up the right hand of his adversaries; you have made all his enemies to rejoice. 43 You have also turned the edge of his sword, and have not made him to stand in the battle. 44 You have made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth have you shortened: you have covered him with shame. Selah.
CKJV_Strongs(i)
  38 H2186 But you have cast off H3988 and abhorred, H5674 you have been angry H4899 with your anointed.
  39 H5010 You have made void H1285 the covenant H5650 of your servant: H2490 you have profaned H5145 his crown H776 by casting it to the ground.
  40 H6555 You have broken down H1448 all his hedges; H7760 you have brought H4013 his strong holds H4288 to ruin.
  41 H5674 All that pass by H1870 the way H8155 plunder H2781 him: he is a reproach H7934 to his neighbors.
  42 H7311 You have set up H3225 the right hand H6862 of his adversaries; H341 you have made all his enemies H8055 to rejoice.
  43 H7725 You have also turned H6697 the edge H2719 of his sword, H6965 and have not made him to stand H4421 in the battle.
  44 H2892 You have made his glory H7673 to cease, H4048 and cast H3678 his throne H4048 down H776 to the ground.
  45 H3117 The days H5934 of his youth H7114 have you shortened: H5844 you have covered H955 him with shame. H5542 Selah.
EJ2000(i) 38 ¶ But thou hast cast off and abhorred thine anointed; thou hast been wroth with him. 39 Thou hast made void the covenant of thy slave; thou hast profaned his crown by casting it to the ground. 40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. 41 All that pass by the way spoil him; he is a reproach to his neighbours. 42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. 43 Thou hast also blunted the edge of his sword and hast not made him to stand in the battle. 44 Thou hast made his clarity to cease and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. Selah.
CAB(i) 38 But You have cast off and set at nought, You have rejected Your anointed. 39 You have overthrown the covenant of Your servant; You have profaned his sanctuary, casting it to the ground. 40 You have broken down all his hedges; You have made his strongholds a terror. 41 All that go by the way have spoiled him; he has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his enemies; You have made all his enemies to rejoice. 43 You have turned back the help of his sword, and have not helped him in the battle. 44 You have deprived him of glory; You have broken down his throne to the ground. 45 You have shortened the days of his throne; You have poured shame upon him. Pause.
NSB(i) 38 But you have despised, rejected, and become angry with your anointed one. 39 You have refused to recognize the covenant to your servant and have thrown his crown into the dirt. 40 You have broken through all his walls and have laid his fortified cities in ruins. 41 Everyone who passed by robbed him. He has become the object of his neighbors' scorn. 42 You lifted up the right hand of his enemies and made all of his adversaries rejoice. 43 You even took his sword out of his hand and failed to support him in battle. 44 You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground. 45 You cut short the days of his youth and covered him with shame.
ISV(i) 38 A Commitment to PersevereBut you have spurned, rejected, and became angry with your anointed one. 39 You have dishonored the covenant with your servant; you have defiled his crown on the ground. 40 You have broken through all his walls; you have laid his fortresses in ruin. 41 All who pass by on their way plunder him; he has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his adversaries; you have caused all of his enemies to rejoice. 43 Moreover, you have turned back the edge of his sword and did not support him in battle. 44 You have caused his splendor to cease and cast down his throne to the ground. 45 You have caused the days of his youth to be cut short; you have covered him with shame. Interlude
LEB(i) 38 But you have spurned and rejected; you are very angry with your anointed one. 39 You have repudiated the covenant with your servant; you have defiled* his crown in* the dirt. 40 You have broken down all his walls; you have made his fortifications a ruin. 41 All passing along the road plunder him; he has become a taunt to his neighbors. 42 You have raised the right hand* of his adversaries. You have made all his enemies rejoice. 43 You have also turned back the edge of his sword and have not helped him stand his ground in the battle. 44 You have made his splendor to cease, and cast his throne to the ground. 45 You have cut short the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
BSB(i) 38 Now, however, You have spurned and rejected him; You are enraged by Your anointed one. 39 You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust. 40 You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble. 41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice. 43 You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle. 44 You have ended his splendor and cast his throne to the ground. 45 You have cut short the days of his youth; You have covered him with shame. Selah
MSB(i) 38 Now, however, You have spurned and rejected him; You are enraged by Your anointed one. 39 You have renounced the covenant with Your servant and sullied his crown in the dust. 40 You have broken down all his walls; You have reduced his strongholds to rubble. 41 All who pass by plunder him; he has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice. 43 You have bent the edge of his sword and have not sustained him in battle. 44 You have ended his splendor and cast his throne to the ground. 45 You have cut short the days of his youth; You have covered him with shame. Selah
MLV(i) 38 But you have cast off and rejected. You have been angry with your anointed. 39 You have spurned the covenant of your servant. You have profaned his crown to the ground. 40 You have broken down all his hedges. You have brought his strongholds to ruin.
41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his adversaries. You have made all his enemies to rejoice.
43 Yes, you turn back the edge of his sword and have not made him to stand in the battle.
44 You have made his brightness to cease and cast his throne down to the ground. 45 The days of his youth you have shortened. You have covered him with shame. Selah.
VIN(i) 38 But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed. 39 You have renounced the covenant of your servant. You have defiled his crown in the dust. 40 You have broken through all his walls; you have laid his fortresses in ruin. 41 All who pass by the way rob him. He has become a reproach to his neighbors. 42 You have exalted the right hand of his foes; You have made all his enemies rejoice. 43 Yes, you turn back the edge of his sword, and haven’t supported him in battle. 44 You put an end to his splendor and hurled his throne to the ground. 45 You have cut short the days of his youth; you have covered him with shame. Selah
Luther1545(i) 38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela. 39 Aber nun verstößest du und verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten. 40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden. 41 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. 42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden. 43 Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde. 44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit. 45 Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
Luther1545_Strongs(i)
  38 H5674 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in den Wolken gewiß sein. Sela.
  39 H5650 Aber nun verstößest du und H776 verwirfest und zürnest mit deinem Gesalbten.
  40 H7760 Du verstörest den Bund deines Knechtes und trittst seine Krone zu Boden.
  41 H2781 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen.
  42 H7311 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott worden.
  43 H7725 Du erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.
  44 H776 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit.
  45 H3117 Du zerstörest seine Reinigkeit und wirfest seinen Stuhl zu Boden.
Luther1912(i) 38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein, und gleich wie der Zeuge in den Wolken gewiß sein." [Sela.] 39 Aber nun verstößest du und verwirfst und zürnest mit deinem Gesalbten. 40 Du zerstörst den Bund deines Knechtes und trittst sein Krone zu Boden. 41 Du zerreißest alle seine Mauern und lässest seine Festen zerbrechen. 42 Es berauben ihn alle, die vorübergehen; er ist seinen Nachbarn ein Spott geworden. 43 Du erhöhest die Rechte seiner Widersacher und erfreuest alle seine Feinde. 44 Auch hast du die Kraft seines Schwertes weggenommen und lässest ihn nicht siegen im Streit. 45 Du zerstörst seine Reinigkeit und wirfst seinen Stuhl zu Boden.
Luther1912_Strongs(i)
  38 H3394 wie der Mond H5769 soll er ewiglich H3559 erhalten H5707 sein, und gleich wie der Zeuge H7834 in den Wolken H539 gewiß H5542 sein.« [Sela.]
  39 H2186 Aber nun verstößest H3988 du und verwirfst H5674 und zürnest H4899 mit deinem Gesalbten .
  40 H5010 Du zerstörst H1285 den Bund H5650 deines Knechtes H2490 und trittst H5145 seine Krone H776 zu Boden .
  41 H6555 Du zerreißest H1448 alle seine Mauern H7760 und lässest H4013 seine Festen H4288 zerbrechen .
  42 H8155 Es berauben H1870 H5674 ihn alle, die vorübergehen H7934 ; er ist seinen Nachbarn H2781 ein Spott geworden.
  43 H7311 Du erhöhest H3225 die Rechte H6862 seiner Widersacher H8055 und erfreuest H341 alle seine Feinde .
  44 H6697 Auch hast du die Kraft H2719 seines Schwerts H7725 weggenommen H6965 und lässest ihn nicht siegen H4421 im Streit .
  45 H7673 Du zerstörst H2892 seine Reinigkeit H4048 und wirfst H3678 seinen Stuhl H776 zu Boden .
ELB1871(i) 38 Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten; 39 Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone; 40 Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt. 41 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn. 42 Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde; 43 Auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe; 44 Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron; 45 Du hast verkürzt die Tage seiner Jugend, mit Schmach hast du ihn bedeckt. (Sela.)
ELB1905(i) 38 ewiglich wird er feststehen wie der Mond; und der Zeuge in den Wolken ist treu. [Sela.] 39 Du aber hast verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten; 40 Du hast verworfen den Bund deines Knechtes, hast zu Boden entweiht seine Krone; 41 Du hast niedergerissen alle seine Mauern, hast seine Festen in Trümmer gelegt. 42 Es haben ihn beraubt alle, die des Weges vorübergehen; er ist zum Hohn geworden seinen Nachbarn. 43 Du hast erhöht die Rechte seiner Bedränger, hast erfreut alle seine Feinde; 44 auch hast du zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes, und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe; 45 Du hast aufhören lassen seinen Glanz und zur Erde gestürzt seinen Thron;
ELB1905_Strongs(i)
  38 H5769 ewiglich H3394 wird er feststehen wie der Mond H5707 ; und der Zeuge H7834 in den Wolken H539 ist H5542 treu. [ Sela .]
  39 H2186 Du H3988 aber hast H4899 verworfen und verstoßen, bist sehr zornig gewesen gegen deinen Gesalbten;
  40 H1285 Du hast verworfen den Bund H5650 deines Knechtes H776 , hast zu Boden H2490 entweiht H5145 seine Krone;
  41 H1448 Du hast niedergerissen alle seine Mauern H4013 , hast seine Festen H7760 in Trümmer gelegt .
  42 H5674 Es haben H1870 ihn beraubt alle, die des Weges H2781 vorübergehen; er ist zum Hohn H7934 geworden seinen Nachbarn .
  43 H7311 Du hast erhöht H3225 die Rechte H8055 seiner Bedränger, hast erfreut H6862 alle seine Feinde;
  44 H7725 auch hast du H2719 zurückgewandt die Schärfe seines Schwertes H6965 , und hast ihn nicht bestehen lassen im Kampfe;
  45 H7673 Du hast aufhören H776 lassen seinen Glanz und zur Erde H3678 gestürzt seinen Thron;
DSV(i) 38 Hij zal eeuwiglijk bevestigd worden, gelijk de maan; en de Getuige in den hemel is getrouw. Sela. 39 Maar Gij hebt hem verstoten en verworpen; Gij zijt verbolgen geworden tegen Uw gezalfde. 40 Gij hebt het verbond Uws knechts te niet gedaan; Gij hebt zijn kroon ontheiligd tegen de aarde. 41 Gij hebt al zijn muren doorgebroken; Gij hebt zijn vestingen nedergeworpen. 42 Allen, die den weg voorbijgingen, hebben hem beroofd; zijn naburen is hij tot een smaad geweest. 43 Gij hebt de rechterhand zijner wederpartijders verhoogd; Gij hebt al zijn vijanden verblijd. 44 Gij hebt ook de scherpte zijns zwaards omgekeerd, en hebt hem niet staande gehouden in den strijd. 45 Gij hebt zijn schoonheid doen ophouden; en Gij hebt zijn troon ter aarde nedergestoten.
DSV_Strongs(i)
  38 H2186 H8804 [089:39] Maar Gij hebt [hem] verstoten H3988 H8799 en verworpen H5674 H8694 ; Gij zijt verbolgen geworden H4899 tegen Uw gezalfde.
  39 H1285 [089:40] Gij hebt het verbond H5650 Uws knechts H5010 H8765 te niet gedaan H5145 ; Gij hebt zijn kroon H2490 H8765 ontheiligd H776 tegen de aarde.
  40 H1448 [089:41] Gij hebt al zijn muren H6555 H8804 doorgebroken H4013 ; Gij hebt zijn vestingen H7760 H8804 H4288 nedergeworpen.
  41 H1870 [089:42] Allen, die den weg H5674 H8802 voorbijgingen H8155 H8804 , hebben hem beroofd H7934 ; zijn naburen H2781 is hij tot een smaad geweest.
  42 H3225 [089:43] Gij hebt de rechterhand H6862 zijner wederpartijders H7311 H8689 verhoogd H341 H8802 ; Gij hebt al zijn vijanden H8055 H8689 verblijd.
  43 H6697 [089:44] Gij hebt ook de scherpte H2719 zijns zwaards H7725 H8686 omgekeerd H6965 H8689 , en hebt hem niet staande gehouden H4421 in den strijd.
  44 H2892 [089:45] Gij hebt zijn schoonheid H7673 H8689 doen ophouden H3678 ; en Gij hebt zijn troon H776 ter aarde H4048 H8765 nedergestoten.
  45 H3117 [089:46] Gij hebt de dagen H5934 zijner jeugd H7114 H8689 verkort H955 ; Gij hebt hem met schaamte H5844 H8689 overdekt H5542 . Sela.
Giguet(i) 38 ¶ Cependant, Seigneur, vous avez repoussé et méprisé, vous avez rejeté votre Christ. 39 Vous avez aboli l’alliance faite avec votre serviteur; vous avez profané sa sainteté sur la terre. 40 Vous en avez abattu les clôtures, et de ses défenses vous avez fait un épouvantail. 41 Tous ceux qui ont passé par le chemin l’ont pillé; il est devenu un opprobre pour ses voisins. 42 Vous avez exalté la droite de ses ennemis; vous les avez tous réjouis. 43 Vous avez ôté la force à son glaive, et dans la guerre vous ne l’avez point secouru. 44 Vous avez terni sa pureté; vous avez brisé son trône contre terre. 45 Vous avez abrégé les jours de son règne; vous avez versé sur lui la honte.
DarbyFR(i) 38
Mais tu l'as rejeté et tu l'as méprisé, tu as été courroucé contre ton oint. 39 as répudié l'alliance de ton serviteur, tu as profané sa couronne jusqu'en terre; 40 Tu as rompu toutes ses clôtures, tu as mis en ruine ses forteresses: 41 Tous ceux qui passent le pillent; il est en opprobre à ses voisins. 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis; 43 Tu as retourné le tranchant de son épée, et tu ne l'as pas soutenu dans la bataille. 44 Tu as fait cesser son éclat, et tu as jeté par terre son trône; 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, tu l'as couvert de honte. Sélah.
Martin(i) 38 Qu'il sera affermi à toujours comme la lune; et il y en aura dans les cieux un témoin certain; Sélah. 39 Néanmoins tu l'as rejeté, et l'as dédaigné; tu t'es mis en grande colère contre ton Oint. 40 Tu as rejeté l'alliance faite avec ton serviteur; tu as souillé sa couronne, en la jetant par terre. 41 Tu as rompu toutes ses cloisons; tu as mis en ruine ses forteresses. 42 Tous ceux qui passaient par le chemin l'ont pillé; il a été mis en opprobre à ses voisins. 43 Tu as élevé la droite de ses adversaires, tu as réjoui tous ses ennemis. 44 Tu as aussi émoussé la pointe de son épée, et tu ne l'as point redressé en la bataille. 45 Tu as fait cesser sa splendeur, et tu as jeté par terre son trône.
Segond(i) 38 Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé! Tu t'es irrité contre ton oint! 39 Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur; Tu as abattu, profané sa couronne. 40 Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en ruines ses forteresses. 41 Tous les passants le dépouillent; Il est un objet d'opprobre pour ses voisins. 42 Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui tous ses ennemis; 43 Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu ne l'as pas soutenu dans le combat. 44 Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son trône à terre; 45 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert de honte. Pause.
Segond_Strongs(i)
  38 H2186 ¶ (89-39) Et pourtant, tu as rejeté H8804   H3988 , tu as repoussé H8799   H5674  ! Tu t’es irrité H8694   H4899 contre ton oint !
  39 H5010 (89-40) Tu as dédaigné H8765   H1285 l’alliance H5650 avec ton serviteur H776  ; Tu as abattu H2490 , profané H8765   H5145 sa couronne.
  40 H6555 (89-41) Tu as détruit H8804   H1448 toutes ses murailles H7760 , Tu as mis en ruines H8804   H4288   H4013 ses forteresses.
  41 H5674 (89-42) Tous les passants H8802   H1870   H8155 le dépouillent H8804   H2781  ; Il est un objet d’opprobre H7934 pour ses voisins.
  42 H7311 (89-43) Tu as élevé H8689   H3225 la droite H6862 de ses adversaires H8055 , Tu as réjoui H8689   H341 tous ses ennemis H8802   ;
  43 H7725 (89-44) Tu as fait reculer H8686   H6697 le tranchant H2719 de son glaive H6965 , Et tu ne l’as pas soutenu H8689   H4421 dans le combat.
  44 H7673 (89-45) Tu as mis un terme H8689   H2892 à sa splendeur H4048 , Et tu as jeté H8765   H3678 son trône H776 à terre ;
  45 H7114 (89-46) Tu as abrégé H8689   H3117 les jours H5934 de sa jeunesse H5844 , Tu l’as couvert H8689   H955 de honte H5542 . Pause.
SE(i) 38 Mas tú desechaste y menospreciaste a tu Ungido; y te has airado con él . 39 Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra. 40 Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas. 41 Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos. 42 Has ensalzado la diestra de sus enemigos; has alegrado a todos sus adversarios. 43 Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla. 44 Hiciste cesar su claridad, y echaste su trono por tierra. 45 Has acortado los días de su juventud; le has cubierto de afrenta. (Selah.)
ReinaValera(i) 38 Mas tú desechaste y menospreciaste á tu ungido; Y te has airado con él. 39 Rompiste el pacto de tu siervo; Has profanado su corona hasta la tierra. 40 Aportillaste todos sus vallados; Has quebrantado sus fortalezas. 41 Menoscabáronle todos los que pasaron por el camino: Es oprobio á sus vecinos. 42 Has ensalzado la diestra de sus enemigos; Has alegrado á todos sus adversarios. 43 Embotaste asimismo el filo de su espada, Y no lo levantaste en la batalla. 44 Hiciste cesar su brillo, Y echaste su trono por tierra. 45 Has acortado los días de su juventud; Hasle cubierto de afrenta. (Selah.)
JBS(i) 38 ¶ Mas tú desechaste y menospreciaste a tu Ungido; y te has airado con él. 39 Rompiste el pacto de tu siervo; has profanado su corona hasta la tierra. 40 Aportillaste todos sus vallados; has quebrantado sus fortalezas. 41 Lo saquean todos los que pasaron por el camino; es oprobio a sus vecinos. 42 Has ensalzado la diestra de sus enemigos; has alegrado a todos sus adversarios. 43 Embotaste asimismo el filo de su espada, y no lo levantaste en la batalla. 44 Hiciste cesar su claridad, y echaste su trono por tierra. 45 Has acortado los días de su juventud; le has cubierto de afrenta. (Selah.)
Albanian(i) 38 Por ti na ke braktisur dhe na ke kthyer; je zemëruar shumë kundër të vajosurin tënd. 39 Ti ke përçmuar besëlidhjen e lidhur me shërbëtorin tënd dhe ke përdhosur kurorën e tij, duke bërë që të bjerë për tokë. 40 Ke shembur gjithë mbrojtjet e tij dhe i ke katandisur në gërmadha kalatë e tij. 41 Tërë kalimtarët e kanë plaçkitur dhe ai është bërë gazi i fqinjëve të tij. 42 Ke lavdëruar dorën e djathtë të kundërshtarëve të tij dhe ke bërë të gëzohen tërë armiqtë e tu. 43 Ke prishur tehun e shpatës së tij dhe nuk e ke ndihmuar në betejë. 44 I ke dhënë fund madhështisë së tij dhe ke hedhur për tokë fronin e tij. 45 Ke shkurtuar ditët e rinisë së tij dhe e ke mbuluar me turp. (Sela)
RST(i) 38 (88:39) Но ныне Ты отринул и презрел, прогневался на помазанника Твоего; 39 (88:40) пренебрег завет с рабом Твоим, поверг на землю венец его; 40 (88:41) разрушил все ограды его, превратил в развалины крепости его. 41 (88:42) Расхищают его все проходящие путем; он сделался посмешищем у соседей своих. 42 (88:43) Ты возвысил десницу противников его, обрадовал всех врагов его; 43 (88:44) Ты обратил назад острие меча его и не укрепил его на брани; 44 (88:45) отнял у него блеск и престол его поверг на землю; 45 (88:46) сократил дни юности его и покрыл его стыдом.
Arabic(i) 38 لكنك رفضت ورذلت. غضبت على مسيحك‎. 39 ‎نقضت عهد عبدك. نجست تاجه في التراب‎. 40 ‎هدمت كل جدرانه. جعلت حصونه خرابا‎. 41 ‎افسده كل عابري الطريق. صار عارا عند جيرانه‎. 42 ‎رفعت يمين مضايقيه. فرحت جميع اعدائه‎. 43 ‎ايضا رددت حد سيفه ولم تنصره في القتال‎. 44 ‎ابطلت بهاءه والقيت كرسيه الى الارض‎. 45 ‎قصرت ايام شبابه غطيته بالخزي. سلاه
Bulgarian(i) 38 Но Ти си отхвърлил и презрял, разгневил си се против Своя помазаник. 39 Изоставил си завета със слугата Си, опозорил си короната му до земята. 40 Повалил си всичките му заграждения, превърнал си крепостите му в развалина. 41 Разграбват го всички, които минават по пътя, стана за присмех на съседите си. 42 Възвисил си десницата на враговете му, зарадвал си всичките му неприятели. 43 И острието на меча му си обърнал обратно и в битката не си го подкрепил. 44 Направил си да изчезне блясъкът му и си свалил на земята престола му. 45 Съкратил си дните на младостта му, покрил си го със срам. (Села.)
Croatian(i) 38 ostat će dovijeka kao mjesec, vjerni svjedok na nebu." 39 A sada ti ga odbi i odbaci, silno se razgnjevi na pomazanika svoga. 40 Prezre Savez sa slugom svojim i krunu njegovu do zemlje ponizi. 41 Razvali sve zidine njegove, njegove utvrde u ruševine baci. 42 Pljačkaju ga svi što naiđu, na ruglo je susjedima svojim. 43 Podiže desnicu dušmana njegovih i obradova protivnike njegove. 44 Otupi oštricu mača njegova, u boju mu ne pomože. 45 Njegovu sjaju kraj učini, njegovo prijestolje na zemlju obori.
BKR(i) 38 Jako měsíc utvrzeno bude na věky, a jako svědkové na obloze hodnověrní. 39 Ale ty jsi jej zavrhl a potupil, rozhněvals se na pomazaného svého. 40 Zavrhl jsi smlouvu s služebníkem svým, povrhls korunu jeho na zem. 41 Roztrhal jsi všecky ohrady jeho, a bašty jeho jsi rozválel. 42 Derou jej všickni, kteříž tudy jdou; jest ku posměchu i sousedům svým. 43 Vyvýšil jsi pravici protivníků jeho, obveselils všecky nepřátely jeho. 44 Ztupils i ostří meče jeho, aniž jsi dal jemu, aby ostáti mohl v boji. 45 Učinils přítrž okrase jeho, a trůn jeho svrhl jsi na zem.
Danish(i) 38 den skal befæstes som Maanen evindelig; og Vidnet i Skyen er trofast. Sela. 39 Men nu har du forkastet og foragtet ham, du er fortørnet paa din Salvede. 40 Du har tilintetgjort Pagten med din Tjener, du har vanhelliget hans Krone ned i Støvet. 41 Du har nedrevet alle hans Mure, du har bragt ødelæggelse over hans Befæstninger. 42 Alle, som gik forbi paa Vejen, have plyndret ham, han er bleven til Spot for sine Naboer. 43 Du har ophøjet hans Modstanderes højre Haand, du har glædet alle hans Fjender. 44 Ja, du lader hans skarpe Sværd vige tilbage og har ikke ladet ham bestaa i Krigen. 45 Du har ladet hans Glans høre op og kastet hans Trone til Jorden.
CUV(i) 38 但 你 惱 怒 你 的 受 膏 者 , 就 丟 掉 棄 絕 他 。 39 你 厭 惡 了 與 僕 人 所 立 的 約 , 將 他 的 冠 冕 踐 踏 於 地 。 40 你 拆 毀 了 他 一 切 的 籬 笆 , 使 他 的 保 障 變 為 荒 場 。 41 凡 過 路 的 人 都 搶 奪 他 ; 他 成 為 鄰 邦 的 羞 辱 。 42 你 高 舉 了 他 敵 人 的 右 手 ; 你 叫 他 一 切 的 仇 敵 歡 喜 。 43 你 叫 他 的 刀 劍 捲 刃 , 叫 他 在 爭 戰 之 中 站 立 不 住 。 44 你 使 他 的 光 輝 止 息 , 將 他 的 寶 座 推 倒 於 地 。 45 你 減 少 他 青 年 的 日 子 , 又 使 他 蒙 羞 。 ( 細 拉 )
CUV_Strongs(i)
  38 H5674 但你惱怒 H4899 你的受膏者 H2186 ,就丟 H3988 掉棄絕他。
  39 H5010 你厭惡了 H5650 與僕人 H1285 所立的約 H5145 ,將他的冠冕 H2490 踐踏 H776 於地。
  40 H6555 你拆毀了 H1448 他一切的籬笆 H7760 ,使 H4013 他的保障 H4288 變為荒場。
  41 H5674 凡過 H1870 H8155 的人都搶奪 H7934 他;他成為鄰邦 H2781 的羞辱。
  42 H7311 你高舉了 H6862 他敵人 H3225 的右手 H341 ;你叫他一切的仇敵 H8055 歡喜。
  43 H2719 你叫他的刀劍 H7725 H6697 H4421 ,叫他在爭戰 H6965 之中站立不住。
  44 H2892 你使他的光輝 H7673 止息 H3678 ,將他的寶座 H4048 推倒 H776 於地。
  45 H7114 你減少 H5934 他青年 H3117 的日子 H5844 ,又使他蒙 H955 H5542 。(細拉)
CUVS(i) 38 但 你 恼 怒 你 的 受 膏 者 , 就 丢 掉 弃 绝 他 。 39 你 厌 恶 了 与 仆 人 所 立 的 约 , 将 他 的 冠 冕 践 踏 于 地 。 40 你 拆 毁 了 他 一 切 的 篱 笆 , 使 他 的 保 障 变 为 荒 场 。 41 凡 过 路 的 人 都 抢 夺 他 ; 他 成 为 邻 邦 的 羞 辱 。 42 你 高 举 了 他 敌 人 的 右 手 ; 你 叫 他 一 切 的 仇 敌 欢 喜 。 43 你 叫 他 的 刀 剑 卷 刃 , 叫 他 在 争 战 之 中 站 立 不 住 。 44 你 使 他 的 光 辉 止 息 , 将 他 的 宝 座 推 倒 于 地 。 45 你 减 少 他 青 年 的 日 子 , 又 使 他 蒙 羞 。 ( 细 拉 )
CUVS_Strongs(i)
  38 H5674 但你恼怒 H4899 你的受膏者 H2186 ,就丢 H3988 掉弃绝他。
  39 H5010 你厌恶了 H5650 与仆人 H1285 所立的约 H5145 ,将他的冠冕 H2490 践踏 H776 于地。
  40 H6555 你拆毁了 H1448 他一切的篱笆 H7760 ,使 H4013 他的保障 H4288 变为荒场。
  41 H5674 凡过 H1870 H8155 的人都抢夺 H7934 他;他成为邻邦 H2781 的羞辱。
  42 H7311 你高举了 H6862 他敌人 H3225 的右手 H341 ;你叫他一切的仇敌 H8055 欢喜。
  43 H2719 你叫他的刀剑 H7725 H6697 H4421 ,叫他在争战 H6965 之中站立不住。
  44 H2892 你使他的光辉 H7673 止息 H3678 ,将他的宝座 H4048 推倒 H776 于地。
  45 H7114 你减少 H5934 他青年 H3117 的日子 H5844 ,又使他蒙 H955 H5542 。(细拉)
Esperanto(i) 38 Sed nun Vi forpusxis kaj malestimis, Vi koleris Vian sanktoleiton. 39 Vi disigis la interligon kun Via sklavo, JXetis sur la teron lian kronon. 40 Vi detruis cxiujn liajn barilojn, Ruinigis liajn fortikajxojn. 41 Prirabas lin cxiuj pasantoj; Li farigxis mokatajxo por siaj najbaroj. 42 Vi altigis la dekstran manon de liaj malamikoj, Vi gxojigis cxiujn liajn kontrauxulojn. 43 Vi returnis la trancxon de lia glavo, Kaj ne subtenis lin en la milito. 44 Vi forigis lian brilon, Kaj lian tronon Vi jxetis sur la teron. 45 Vi mallongigis la tagojn de lia juneco, Vi kovris lin per honto. Sela.
Finnish(i) 38 Vaan nyt sinä syökset ja heität pois, ja vihastut voidellulles. 39 Sinä särjet palvelias liiton, ja tallaat hänen kruununsa maahan. 40 Sinä rikot hänen muurinsa, ja annat hänen linnansa särjettää. 41 Häntä raatelevat kaikki ohitsekäyväiset: hän on tullut läsnäolevaisillensa nauruksi. 42 Sinä korotat hänen vihollistensa oikian käden, ja ilahutat kaikki hänen vainollisensa. 43 Hänen miekkansa voiman olet sinä myös ottanut pois, ja et salli hänen voittaa sodassa, 44 Sinä hävitit hänen puhtautensa, ja annoit hänen istuimensa kaatua maahan. 45 Sinä lyhennät hänen nuoruutensa ajat, ja peität hänen häpiällä, Sela!
FinnishPR(i) 38 (H89:39) Ja kuitenkin sinä hylkäsit voideltusi ja pidit häntä halpana ja olet vihastunut häneen. 39 (H89:40) Sinä olet purkanut palvelijasi liiton, olet häväissyt hänen kruununsa, olet heittänyt sen maahan. 40 (H89:41) Sinä olet särkenyt kaikki hänen muurinsa, olet pannut raunioiksi hänen linnoituksensa. 41 (H89:42) Kaikki tien kulkijat ovat häntä ryöstäneet, hän on joutunut naapuriensa häväistäväksi. 42 (H89:43) Sinä olet korottanut hänen vihollistensa oikean käden, olet tuottanut ilon kaikille hänen vihamiehillensä. 43 (H89:44) Sinä olet kääntänyt takaisin hänen miekkansa terän etkä ole sodassa pitänyt häntä pystyssä. 44 (H89:45) Sinä olet tehnyt hänen loistostansa lopun ja olet syössyt maahan hänen valtaistuimensa. 45 (H89:46) Sinä olet lyhentänyt hänen nuoruutensa päivät, olet hänet häpeällä peittänyt. Sela.
Haitian(i) 38 Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la. 39 Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete. 40 Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou. 41 Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt. 42 Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib. 43 Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan. 44 Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè. 45 Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
Hungarian(i) 38 Megáll örökké, mint a hold, és bizonyos, mint a felhõben lévõ bizonyság. Szela. 39 De te [mégis] elvetetted és megútáltad [õt,] és megharagudtál a te felkentedre. 40 Felbontottad a te szolgáddal [kötött] szövetséget, földre tiportad az õ koronáját. 41 Lerontottad az õ kõfalait mind; romokká tetted erõsségeit. 42 Zsákmányolták õt mind az úton járók; gyalázattá lõn az õ szomszédai elõtt. 43 Felmagasztaltad az õ szorongatóinak jobbját, és megvidámítottad minden ellenségét. 44 Még fegyverének élét is elvetted, és nem segítetted õt a harczban. 45 Eltörlötted az õ fényességét, és az õ királyi székét a földre vetetted.
Indonesian(i) 38 (89-39) Tetapi sekarang Engkau marah kepada raja, Engkau membuang dan menolak orang pilihan-Mu. 39 (89-40) Kaubatalkan perjanjian-Mu dengan hamba-Mu, mahkotanya Kaulemparkan ke dalam lumpur. 40 (89-41) Kaurobohkan tembok-tembok kotanya, benteng-benteng Kaujadikan reruntuhan. 41 (89-42) Semua orang yang lewat merampas miliknya, ia menjadi bahan ejekan bagi tetangganya. 42 (89-43) Engkau memberi kemenangan kepada musuh-musuhnya, dan membuat semua lawannya bergembira. 43 (89-44) Bahkan senjatanya Kaujadikan tak berguna, Engkau tidak menolong dia dalam perang. 44 (89-45) Kauakhiri kuasanya yang semarak, takhtanya Kaucampakkan ke tanah. 45 (89-46) Engkau memperpendek masa mudanya, dan menutupi dia dengan malu.
Italian(i) 38 E pur tu l’hai cacciato lungi da te, e l’hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto. 39 Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra. 40 Tu hai rotte tutte le sue chiusure; Tu hai messe in ruina le sue fortezze. 41 Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini. 42 Tu hai alzata la destra de’ suoi avversari; Tu hai rallegrati tutti i suoi nemici. 43 Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia. 44 Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono. 45 Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l’hai coperto di vergogna. Sela.
ItalianRiveduta(i) 38 Eppure tu l’hai reietto e sprezzato, ti sei gravemente adirato contro il tuo unto. 39 Tu hai rinnegato il patto stretto col tuo servitore, hai profanato la sua corona gettandola a terra. 40 Tu hai rotto i suoi ripari, hai ridotto in ruine le sue fortezze. 41 Tutti i passanti l’han saccheggiato, è diventato il vituperio de’ suoi vicini. 42 Tu hai esaltato la destra de’ suoi avversari, hai rallegrato tutti i suoi nemici. 43 Tu hai fatto ripiegare il taglio della sua spada, e non l’hai sostenuto nella battaglia. 44 Tu hai fatto cessare il suo splendore, e hai gettato a terra il suo trono. 45 Tu hai scorciato i giorni della sua giovinezza, l’hai coperto di vergogna. Sela.
Korean(i) 38 그러나 주께서 주의 기름 부음 받은 자를 노하사 물리쳐 버리셨으며 39 주의 종의 언약을 미워하사 그 관을 땅에 던져 욕되게 하셨으며 40 저의 모든 울타리를 파괴하시며 그 보장을 훼파하셨으므로 41 길로 지나는 자들에게 다 탈취를 당하며 그 이웃에게 욕을 당하나이다 42 주께서 저의 대적의 오른손을 높이시고 저희 모든 원수로 기쁘게 하셨으며 43 저의 칼날을 둔하게 하사 저로 전장에 서지 못하게 하셨으며 44 저의 영광을 그치게 하시고 그 위를 땅에 엎으셨으며 45 그 소년의 날을 단촉케 하시고 저를 수치로 덮으셨나이다 (셀라)
Lithuanian(i) 38 Bet Tu atstūmei, atmetei ir pasibjaurėjai pateptuoju savo. 39 Išsižadėjai sandoros su savo tarnu, nusviedei žemėn jo karūną ir suteršei ją. 40 Tu sugriovei jo mūrus, pavertei griuvėsiais tvirtoves. 41 Jį plėšia visi praeiviai, jis tapo pajuoka kaimynams. 42 Tu leidai jo priešų galybei iškilti, jiems visiems suteikei džiaugsmą. 43 Nukreipei ašmenis jo kardo, neleidai laimėti mūšyje. 44 Tu atėmei jo šlovę ir nuvertei jo sostą. 45 Sutrumpinai jo jaunystės dienas, padengei jį gėda.
PBG(i) 38 Jako miesiąc będzie utwierdzone na wieki, i jako świadkowie na niebie godnowierni. Sela. 39 Aleś go ty odrzucił i wzgardził; rozgniewałeś się na pomazańca twego. 40 Zrzuciłeś przymierze z sługą twoim; strąciłeś na ziemię koronę jego. 41 Roztargałeś wszystkie płoty jego, i basztyś jego rozwalił. 42 Szarpają go wszyscy, którzy drogą mimo idą; pośmiewiskiem jest i sąsiadom swoim. 43 Wywyższyłeś prawicę przeciwników jego; uweseliłeś wszysstkich nieprzyjaciół jego. 44 I ostrze miecza jego stępiłeś, a nie ratowałeś go w bitwie. 45 Zniosłeś ochędóstwo jego, a stolicę jego uderzyłeś o ziemię.
Portuguese(i) 38 Mas tu o repudiaste e rejeitaste, tu estás indignado contra o teu ungido. 39 Desprezaste o pacto feito com teu servo; profanaste a sua coroa, arrojando-a por terra. 40 Derribaste todos os seus muros; arruinaste as suas fortificações. 41 Todos os que passam pelo caminho o despojam; tornou-se objecto de opróbrio para os seus vizinhos. 42 Exaltaste a destra dos seus adversários; fizeste com que todos os seus inimigos se regozijassem. 43 Embotaste o fio da sua espada, e não o sustentaste na peleja; 44 fizeste cessar o seu esplendor, e arrojaste por terra o seu trono; 45 abreviaste os dias da sua mocidade; cobriste-o de vergonha.
Norwegian(i) 38 Som månen skal den stå evindelig, og vidnet i det høie er trofast. Sela. 39 Og du har forkastet og forsmådd, du er blitt harm på din salvede. 40 Du har rystet av dig pakten med din tjener, du har vanhelliget hans krone ned i støvet. 41 Du har revet ned alle hans murer, du har lagt hans festninger i grus. 42 Alle de som går forbi på veien, har plyndret ham; han er blitt til hån for sine naboer. 43 Du har ophøiet hans motstanderes høire hånd, du har gledet alle hans fiender. 44 Og du lot hans skarpe sverd vike og lot ham ikke holde stand i striden. 45 Du har gjort ende på hans glans og kastet hans trone i støvet.
Romanian(i) 38 Şi totuş, Tu l-ai îndepărtat, şi Te-ai mîniat pe unsul Tău; 39 ai nesocotit legămîntul făcut cu robul Tău; i-ai doborît şi i-ai pîngărit cununa. 40 I-ai prăbuşit toate zidurile, şi i-ai dărîmat toate cetăţuile. 41 Toţi trecătorii îl jăfuiesc, şi a ajuns de batjocura vecinilor lui. 42 Ai înălţat dreapta protivnicilor lui, ai înveselit pe toţi vrăjmaşii lui, 43 ai făcut ca ascuţişul săbiei lui să dea înapoi, şi nu l-ai sprijinit în luptă. 44 Ai pus capăt strălucirii lui, şi i-ai trîntit la pămînt scaunul de domnie; 45 i-ai scurtat zilele tinereţii, şi l-ai acoperit de ruşine. -(Oprire)
Ukrainian(i) 38 як місяць, він буде стояти повіки, і Свідок на хмарі правдивий... Села. 39 А Ти опустив та обридив, розгнівався Ти на Свого помазанця, 40 Ти неважливим зробив заповіта Свого раба, Ти скинув на землю корону його, 41 всю горожу його поламав, твердині його обернув на руїну!... 42 Всі грабують його, хто проходить дорогою, він став для сусідів своїх посміховищем... 43 Підніс Ти правицю його переслідувачів, усіх його ворогів Ти потішив, 44 і Ти відвернув вістря шаблі його... у війні ж не підтримав його... 45 Ти слави позбавив його, а трона його повалив був на землю,