Psalms 86:16

HOT(i) 16 פנה אלי וחנני תנה עזך לעבדך והושׁיעה לבן אמתך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6437 פנה O turn H413 אלי unto H2603 וחנני me, and have mercy H5414 תנה upon me; give H5797 עזך thy strength H5650 לעבדך unto thy servant, H3467 והושׁיעה and save H1121 לבן the son H519 אמתך׃ of thine handmaid.
Vulgate(i) 16 respice ad me et miserere mei da fortitudinem tuam servo tuo et salva filium ancillae tuae
Clementine_Vulgate(i) 16
Coverdale(i) 16 O turne the then vnto me, haue mercy vpo me: geue thy strength vnto thy seruaunt, & helpe the sonne of thy handmayde.
MSTC(i) 16 O turn thee then unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and help the son of thine handmaid.
Matthew(i) 16 O turne the then vnto me, haue mercy vpon me: geue thy strength vnto thy seruante, and helpe the sonne of thyne handmayde.
Great(i) 16 O turne the then vnto me and haue mercy vpon me: geue thy strength vnto thy seruaunt, and helpe the sonne of thyne handmayde.
Geneva(i) 16 Turne vnto me, and haue mercy vpon me: giue thy strength vnto thy seruant, and saue the sonne of thine handmayd.
Bishops(i) 16 Turne thy face vnto me, and haue mercy vpon me: geue thy strength vnto thy seruaunt, and helpe the sonne of thine handmayde
DouayRheims(i) 16 O look upon me, and have mercy on me: give thy command to thy servant, and save the son of thy handmaid.
KJV(i) 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
KJV_Cambridge(i) 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
Thomson(i) 16 look down upon me and pity me; give thy strength to thy servant and save the son of thy handmaid.
Webster(i) 16 O turn to me, and have mercy upon me; give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
Brenton(i) 16 (85:16) Look thou upon me, and have mercy upon me: give thy strength to thy servant, and save the son of thine handmaid.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐπίβλεψον ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἐλέησόν με, δὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου, καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου.
Leeser(i) 16 Oh turn unto me, and be gracious unto me: give thy strength unto thy servant, and save the son of thy handmaid.
YLT(i) 16 Look unto me, and favour me, Give Thy strength to Thy servant, And give salvation to a son of Thine handmaid.
JuliaSmith(i) 16 Turn to me and pity me; thou wilt give thy strength to thy servant, and save to the son of thy maid-servant
Darby(i) 16 Turn toward me, and be gracious unto me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
ERV(i) 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.
ASV(i) 16 Oh turn unto me, and have mercy upon me;
Give thy strength unto thy servant,
And save the son of thy handmaid.
JPS_ASV_Byz(i) 16 O turn unto me, and be gracious unto me; give Thy strength unto Thy servant, and save the son of Thy handmaid.
Rotherham(i) 16 Turn thou unto me, and show me favour,––Give thy strength to thy servant, And save the son of thy handmaid.
CLV(i) 16 Turn toward me and be gracious to me; Do grant Your strength to Your servant, And do save the son of Your maidservant."
BBE(i) 16 O be turned to me and have mercy on me: give your strength to your servant, and your salvation to the son of her who is your servant.
MKJV(i) 16 Oh turn to me, and have mercy on me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid.
LITV(i) 16 O turn to me and be gracious to me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid.
ECB(i) 16 O face me, and grant me charism; give your servant strength and save the son of your maid:
ACV(i) 16 O turn to me, and have mercy upon me. Give thy strength to thy servant, and save the son of thy handmaid.
WEB(i) 16 Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your servant.
NHEB(i) 16 Turn to me, and have mercy on me. Give your strength to your servant. Save the son of your handmaid.
AKJV(i) 16 O turn to me, and have mercy on me; give your strength to your servant, and save the son of your handmaid.
KJ2000(i) 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give your strength unto your servant, and save the son of your handmaid.
UKJV(i) 16 O turn unto me, and have mercy upon me; give your strength unto your servant, and save the son of your handmaid.
EJ2000(i) 16 O look into me and have mercy upon me; give thy strength unto thy slave and keep the son of thine handmaid.
CAB(i) 16 Look upon me, and have mercy upon me; give Your strength to Your servant, and save the son of Your handmaid.
NSB(i) 16 Turn toward me, have pity and be gracious to me. Give me your strength because I am your servant. Save me because I am the son of your female servant.
ISV(i) 16 Return to me and have mercy on me; clothe your servant with your strength and deliver the son of your maid servant.
LEB(i) 16 Turn to me and be gracious to me. Give your strength to your servant, and grant victory to the son* of your maidservant.
BSB(i) 16 Turn to me and have mercy; grant Your strength to Your servant; save the son of Your maidservant.
MSB(i) 16 Turn to me and have mercy; grant Your strength to Your servant; save the son of Your maidservant.
MLV(i) 16 O turn to me and have mercy upon me. Give your strength to your servant and save the son of your handmaid.
VIN(i) 16 Turn to me, and have mercy on me! Give your strength to your servant. Save the son of your servant.
Luther1545(i) 16 Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Macht und hilf dem Sohn deiner Magd!
Luther1912(i) 16 Wende dich zu mir, sei mir gnädig; stärke deinen Knecht mit deiner Kraft und hilf dem Sohn deiner Magd!
ELB1871(i) 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig! gewähre deinem Knechte deine Kraft und rette den Sohn deiner Magd!
ELB1905(i) 16 Wende dich zu mir und sei mir gnädig! Gewähre deinem Knechte deine Kraft und rette den Sohn deiner Magd!
DSV(i) 16 Wend U tot mij, en zijt mij genadig, geef Uw knecht Uw sterkte, en verlos den zoon Uwer dienstmaagd.
Giguet(i) 16 Jetez un regard sur moi, et ayez pitié de moi; donnez votre force à votre serviteur, et sauvez le fils de votre servante.
DarbyFR(i) 16 Tourne-toi vers moi, et use de grâce envers moi; donne ta force à ton serviteur, et sauve le fils de ta servante.
Martin(i) 16 Tourne-toi vers moi, et aie pitié de moi; donne ta force à ton serviteur, délivre le fils de ta servante.
Segond(i) 16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante!
SE(i) 16 mira en mi, y ten misericordia de mí; da fortaleza tuya a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva.
ReinaValera(i) 16 Mírame, y ten misericordia de mí: Da tu fortaleza á tu siervo, Y guarda al hijo de tu sierva.
JBS(i) 16 mira en mí, y ten misericordia de mí; da fortaleza tuya a tu siervo, y guarda al hijo de tu sierva.
Albanian(i) 16 Kthehu nga unë dhe ki mëshirë për mua; jepi forcën tënde shërbëtorit tënd dhe shpëto birin e shërbëtores sate.
RST(i) 16 (85:16) призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей;
Arabic(i) 16 التفت اليّ وارحمني. اعط عبدك قوتك وخلص ابن امتك‎.
Bulgarian(i) 16 Обърни се към мен и бъди милостив към мен, дай силата Си на слугата Си и спаси сина на слугинята Си!
Croatian(i) 16 Pogledaj na me i smiluj se meni; daj svome sluzi snage svoje i spasi sina sluškinje svoje!
BKR(i) 16 Vzhlédniž na mne, a smiluj se nade mnou, obdař silou svou služebníka svého, a zachovávej syna děvky své.
Danish(i) 16 Vend dit Ansigt til mig og vær mig naadig! giv din Tjener din Styrke og frels din Tjenestekvindes Søn!
CUV(i) 16 求 你 向 我 轉 臉 , 憐 恤 我 , 將 你 的 力 量 賜 給 僕 人 , 救 你 婢 女 的 兒 子 。
CUVS(i) 16 求 你 向 我 转 脸 , 怜 恤 我 , 将 你 的 力 量 赐 给 仆 人 , 救 你 婢 女 的 儿 子 。
Esperanto(i) 16 Turnu Vin al mi kaj korfavoru min, Donu Vian forton al Via sklavo, Kaj helpu la filon de Via sklavino.
Finnish(i) 16 Käännä itses minuun päin, ole minulle armollinen; vahvista palveliaas sinun voimallas, ja auta piikas poikaa.
FinnishPR(i) 16 Käänny minun puoleeni, ole minulle armollinen, anna voimasi palvelijallesi, auta palvelijattaresi poikaa.
Haitian(i) 16 Voye je ou sou mwen. Gen pitye pou mwen! Ban m' fòs ankò, delivre m', paske mwen se pitit manman m' ki te toujou sèvi ou.
Hungarian(i) 16 Tekints reám és könyörülj rajtam! Add a te erõdet a te szolgádnak, és szabadítsd meg a te szolgálóleányodnak fiát!
Indonesian(i) 16 Perhatikanlah dan kasihanilah aku, kuatkanlah dan selamatkanlah aku, sebab seperti ibuku, akupun berbakti kepada-Mu.
Italian(i) 16 Volgi la tua faccia verso me, ed abbi pietà di me; Da’ la tua forza al tuo servitore, E salva il figliuolo della tua servente.
ItalianRiveduta(i) 16 Volgiti a me, ed abbi pietà di me; da’ la tua forza al tuo servitore, e salva il figliuolo della tua servente.
Korean(i) 16 내게로 돌이키사 나를 긍휼히 여기소서 주의 종에게 힘을 주시고 주의 여종의 아들을 구원하소서
Lithuanian(i) 16 Pažvelk į mane ir pasigailėk manęs! Duok stiprybės savo tarnui ir išgelbėk savo tarnaitės sūnų!
PBG(i) 16 Wejrzyj na mię, a zmiłuj się nademną, dajże moc twoję słudze twemu, a zachowaj syna służebnicy twojej.
Portuguese(i) 16 Volta-te para mim, e compadece-te de mim; dá a tua força ao teu servo, e a salva o filho da tua serva.
Norwegian(i) 16 Vend dig til mig og vær mig nådig, gi din tjener din styrke og frels din tjenestekvinnes sønn!
Romanian(i) 16 Îndreaptă-Ţi privirile spre mine, şi ai milă de mine: dă tărie robului Tău, şi scapă pe fiul roabei Tale!
Ukrainian(i) 16 зглянься на мене, й помилуй мене, подай же Своєму рабові Свою силу, і спаси сина Своєї невільниці!