Psalms 84:11

HOT(i) 11 (84:12) כי שׁמשׁ ומגן יהוה אלהים חן וכבוד יתן יהוה לא ימנע טוב להלכים בתמים׃
Vulgate(i) 11 quia sol et scutum Dominus Deus gratiam et gloriam dabit Dominus
Wycliffe(i) 11 Merci and treuthe metten hem silf; riytwisnesse and pees weren kissid.
Coverdale(i) 11 I had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of the vngodly.
MSTC(i) 11 For the LORD God is a light and defense; the LORD will give grace and worship, and no good thing shall he withhold from them that live a godly life.
Matthew(i) 11 For the Lord God is a light and defence, the Lorde wyll geue grace and worshyppe, and no good thynge shall he wytholde from them that lyue a godly lyfe.
Great(i) 11 I had rather be a dore keper in the house of my God, then to dwell in the tentes of vngodlynesse.
Geneva(i) 11 For the Lord God is the sunne and shielde vnto vs: the Lord will giue grace and glory, and no good thing will he withhold from them that walke vprightly.
Bishops(i) 11 For God the Lorde is a sunne and a shielde: God geueth grace and worship, he withholdeth no good thyng from them that liue in any perfection
DouayRheims(i) 11 (84:12) For God loveth mercy and truth: the Lord will give grace and glory.
KJV(i) 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
KJV_Cambridge(i) 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
Thomson(i) 11 Because the Lord loveth mercy and truth; God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them who walk in innocence.
Webster(i) 11 (84:10)For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a door-keeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness.
Brenton(i) 11 (83:11) For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
Brenton_Greek(i) 11 Ὅτι ἔλεος καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ Κύριος, ὁ Θεὸς χάριν καὶ δόξαν δώσει· Κύριος οὐχ ὑ0στερήσει τὰ ἀγαθὰ τοῖς πορευομένοις ἐν ἀκακίᾳ.
Leeser(i) 11 (84:12) For a sun and shield is the Lord God; grace and glory will the Lord give; he will not withhold any good from those that walk with integrity.
YLT(i) 11 For a sun and a shield is Jehovah God, Grace and honour doth Jehovah give. He withholdeth not good To those walking in uprightness.
JuliaSmith(i) 11 For Jehovah God a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; he will not withhold good to those going uprightly.
Darby(i) 11 For Jehovah Elohim is a sun and shield: Jehovah will give grace and glory; no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
ERV(i) 11 For the LORD God is a sun and a shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
ASV(i) 11 For Jehovah God is a sun and a shield:
Jehovah will give grace and glory;
No good thing will he withhold from them that walk uprightly.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (84:12) For the LORD God is a sun and a shield; the LORD giveth grace and glory; no good thing will He withhold from them that walk uprightly.
Rotherham(i) 11 For, a sun and shield, is Yahweh God,––Grace and glory, will Yahweh give, He will not withhold what is good, from them who walk without blame.
CLV(i) 11 For Sun and Shield is Yahweh Elohim; Grace and glory does Yahweh bestow; He does not withhold good from those walking with integrity.
BBE(i) 11 The Lord God is our sun and our strength: the Lord will give grace and glory: he will not keep back any good thing from those whose ways are upright.
MKJV(i) 11 For Jehovah God is a sun and shield; Jehovah will give grace and glory; no good thing will He withhold from those who walk uprightly.
LITV(i) 11 For Jehovah God is a sun and shield; Jehovah will give grace and glory; He will withhold nothing good from those who walk in integrity.
ECB(i) 11 For Yah Veh Elohim is a sun and shield; Yah Veh grants charism and honor; he withholds no good from them who walk integriously.
ACV(i) 11 For LORD God is a sun and a shield. LORD will give grace and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly.
WEB(i) 11 For Yahweh God is a sun and a shield. Yahweh will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly.
NHEB(i) 11 For the LORD God is a sun and a shield. The LORD will give grace and glory. He withholds no good thing from those who walk blamelessly.
AKJV(i) 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
KJ2000(i) 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
UKJV(i) 11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
EJ2000(i) 11 For the LORD God is a sun and shield unto us; the LORD will give grace and glory; he will not withhold good from those that walk uprightly.
CAB(i) 11 For the Lord loves mercy and truth; God will give grace and glory; the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence.
LXX2012(i) 11 Truth has sprung out of the earth; and righteousness has looked down from heaven.
NSB(i) 11 For Jehovah God is a sun and shield. Jehovah will give favor and honor. He will not withhold blessing from those who walk faithfully in truth.
ISV(i) 11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD grants grace and favor; the LORD will not withhold any good thing from those who walk blamelessly.
LEB(i) 11 Because Yahweh God is a sun and a shield; Yahweh gives grace and honor. He does not withhold good from those who walk blamelessly.
BSB(i) 11 For the LORD God is a sun and a shield; the LORD gives grace and glory; He withholds no good thing from those who walk with integrity.
MSB(i) 11 For the LORD God is a sun and a shield; the LORD gives grace and glory; He withholds no good thing from those who walk with integrity.
MLV(i) 11 Because Jehovah God is a sun and a shield. Jehovah will give favor and glory. He will withhold no good thing from those who walk uprightly.
VIN(i) 11 For the LORD God is a sun and shield; the LORD will give grace and glory; no good thing will He withhold from those who walk uprightly.
Luther1545(i) 11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend. Ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der Gottlosen Hütten.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H5414 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist H2896 besser H4513 denn sonst tausend. Ich will H430 lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause, denn lange wohnen in der GOttlosen Hütten.
Luther1912(i) 11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser denn sonst tausend; ich will lieber der Tür hüten in meines Gottes Hause denn wohnen in der Gottlosen Hütten.
ELB1871(i) 11 Denn Jehova, Gott, ist Sonne und Schild; Gnade und Herrlichkeit wird Jehova geben, kein Gutes vorenthalten denen, die in Lauterkeit wandeln.
ELB1905(i) 11 Denn ein Tag in deinen Vorhöfen ist besser als sonst tausend; ich will lieber an der Schwelle stehen im Hause meines Gottes, als wohnen in den Zelten der Gesetzlosen. Eig. der Gesetzlosigkeit
DSV(i) 11 Want een dag in Uw voorhoven is beter dan duizend elders; ik koos liever aan den dorpel in het huis mijns Gods te wezen, dan lang te wonen in de tenten der goddeloosheid.
Giguet(i) 11 Parce que le Seigneur aime la miséricorde et la vérité; Dieu est le distributeur de la grâce et de la gloire.
DarbyFR(i) 11 Car l'Éternel Dieu est un soleil et un bouclier; l'Éternel donnera la grâce et la gloire; il ne refusera aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
Martin(i) 11 Car mieux vaut un jour en tes parvis, que mille ailleurs. J'aimerais mieux me tenir à la porte en la maison de mon Dieu, que de demeurer dans les tentes des méchants.
Segond(i) 11 Car l'Eternel Dieu est un soleil et un bouclier, L'Eternel donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
SE(i) 11 Porque sol y escudo nos es el SEÑOR Dios; gracia y gloria dará el SEÑOR; no quitará el bien a los que andan en integridad.
ReinaValera(i) 11 Porque sol y escudo es Jehová Dios: Gracia y gloria dará Jehová: No quitará el bien á los que en integridad andan.
JBS(i) 11 Porque sol y escudo nos es el SEÑOR Dios; gracia y gloria dará el SEÑOR; no quitará el bien a los que andan en integridad.
Albanian(i) 11 Sepse Zoti Perëndi është diell dhe mburojë; Zoti do të japë hir dhe lavdi; ai nuk u refuzon asnjë të mirë atyre që ecin drejt.
RST(i) 11 (83:12) Ибо Господь Бог есть солнце и щит, Господь дает благодать и славу; ходящих в непорочности Он не лишает благ.
Arabic(i) 11 ‎لان الرب الله شمس ومجن. الرب يعطي رحمة ومجدا. لا يمنع خيرا عن السالكين بالكمال‎.
Bulgarian(i) 11 Защото ГОСПОД Бог е слънце и щит, ГОСПОД ще даде благодат и слава, няма да лиши от никакво добро онези, които ходят в чистота.
Croatian(i) 11 Zaista, jedan je dan u dvorima tvojim bolji od tisuću drugih. Volim biti na pragu Doma Boga svoga nego boraviti u šatorima grešnika.
BKR(i) 11 Nebo lepší jest den v síňcích tvých, než jinde tisíc; zvolil jsem sobě raději u prahu seděti v domě Boha svého, nežli přebývati v stáncích bezbožníků.
Danish(i) 11 Thi een Dag i dine Forgaarde er bedre end tusinde; jeg udvælger hellere at ligge ved Dørtærskelen i min Guds Hus end at bo i de ugudeliges Telte.
CUV(i) 11 因 為 耶 和 華 ─   神 是 日 頭 , 是 盾 牌 , 要 賜 下 恩 惠 和 榮 耀 。 他 未 嘗 留 下 一 樣 好 處 不 給 那 些 行 動 正 直 的 人 。
CUVS(i) 11 因 为 耶 和 华 ―   神 是 日 头 , 是 盾 牌 , 要 赐 下 恩 惠 和 荣 耀 。 他 未 尝 留 下 一 样 好 处 不 给 那 些 行 动 正 直 的 人 。
Esperanto(i) 11 CXar Dio, la Eternulo, estas suno kaj sxildo; Favoron kaj honoron donas la Eternulo; Li ne domagxas bonon al tiuj, kiuj iras en virto.
Finnish(i) 11 Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi: Herra antaa armon ja kunnian: ei hän anna hurskailta mitään hyvää puuttua.
FinnishPR(i) 11 (H84:12) Sillä Herra Jumala on aurinko ja kilpi; Herra antaa armon ja kunnian, ei hän kiellä hyvää niiltä, jotka nuhteettomasti vaeltavat.
Haitian(i) 11 Yon jou pase anndan lakay ou pi bon pase mil jou pase nenpòt lòt kote. Mwen ta pito rete kanpe nan papòt kay Bondye a pase pou m' ta rete anndan kay mechan yo.
Hungarian(i) 11 Mert jobb egy nap a te tornáczaidban, hogysem ezer [másutt;] inkább akarnék az én Istenem házának küszöbén ülni, hogysem lakni a gonosznak sátorában!
Indonesian(i) 11 (84-12) Sebab TUHAN Allah pelindung kita dan raja yang agung, yang menganugerahi kita kasih dan kehormatan. Ia tak pernah menolak apa pun yang baik terhadap orang yang hidupnya tidak bercela.
Italian(i) 11 Perciocchè il Signore Iddio è sole e scudo; Il Signore darà grazia e gloria; Egli non divieterà il bene a quelli che camminano in integrità.
ItalianRiveduta(i) 11 Perché l’Eterno Iddio è sole e scudo; l’Eterno darà grazia e gloria. Egli non ricuserà alcun bene a quelli che camminano nella integrità.
Korean(i) 11 여호와 하나님은 해요 방패시라 여호와께서 은혜와 영화를 주시며 정직히 행하는 자에게 좋은 것을 아끼지 아니하실 것임이니이다
Lithuanian(i) 11 Saulė ir skydas yra Viešpats; malonę ir garbę teikia Viešpats, gerų dalykų neatsako tiems, kurie nekaltai elgiasi.
PBG(i) 11 Albowiem lepszy jest dzień w sieniach twoich, niż gdzie indziej tysiąc; obrałem sobie raczej w progu siedzieć w domu Boga swego, niżeli mieszkać w przybytkach niezbożników.
Portuguese(i) 11 Porquanto o Senhor Deus é sol e escudo; o Senhor dará graça e glória; não negará bem algum aos que andam na retidão.
Norwegian(i) 11 For en dag i dine forgårder er bedre enn ellers tusen; jeg vil heller stå ved dørtreskelen i min Guds hus enn bo i ugudelighets telt.
Romanian(i) 11 Căci Domnul Dumnezeu este un soare şi un scut, Domnul dă îndurare şi slavă, şi nu lipseşte de niciun bine pe cei ce duc o viaţă fără prihană.
Ukrainian(i) 11 Ліпший бо день на подвір'ях Твоїх, аніж тисяча в іншому місці, я б вибрав сидіти при порозі дому Бога мого, аніж жити в наметах безбожности!