Psalms 78:15

HOT(i) 15 יבקע צרים במדבר וישׁק כתהמות רבה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1234 יבקע He cleaved H6697 צרים the rocks H4057 במדבר in the wilderness, H8248 וישׁק and gave drink H8415 כתהמות depths. H7227 רבה׃ as the great
Vulgate(i) 15 et addiderunt ultra peccare ei ut provocarent Excelsum in invio
Clementine_Vulgate(i) 15
Coverdale(i) 15 In the daye tyme he led them with a cloude, and all the night thorow with a light of fyre.
MSTC(i) 15 He clove the hard rocks in the wilderness, and gave them drink thereof, as it had been out of the great depth.
Matthew(i) 15 He cloaue the harde rockes in the wildernesse, & gaue them drynke therof, as it hadde bene out of the great deapth.
Great(i) 15 In the daye tyme also he led them wyth a cloude, and all the nyght thorow wt a light of fyre.
Geneva(i) 15 He claue the rockes in the wildernes, and gaue them drinke as of the great depths.
Bishops(i) 15 He cloued the harde rockes in the wildernes: & gaue them drinke therof, as it had ben out of the great deepe waters
DouayRheims(i) 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep.
KJV(i) 15

He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.

KJV_Cambridge(i) 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Thomson(i) 15 he had cleft a rock in the wilderness, and given them drink as from a great abyss;
Webster(i) 15 He cleaved the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Brenton(i) 15 (77:15) he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Leeser(i) 15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
YLT(i) 15 He cleaveth rocks in a wilderness, And giveth drink—as the great deep.
JuliaSmith(i) 15 He will rend the rocks in the desert, and give drink as the great abyss.
Darby(i) 15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
ERV(i) 15 He clave rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths
ASV(i) 15 He clave rocks in the wilderness, And gave them drink abundantly as out of the depths.
JPS_ASV_Byz(i) 15 He cleaved rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the great deep.
Rotherham(i) 15 He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
CLV(i) 15 He rent rocks in the wilderness And let them drink as from the abyss, abundantly."
BBE(i) 15 The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
MKJV(i) 15 He split the rocks in the wilderness, and let them drink, as from the great depths.
LITV(i) 15 He split the rocks in the wilderness and made them drink, as from great floods.
ECB(i) 15 he splits the rocks in the wilderness and gives them drink from great abysses:
ACV(i) 15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
WEB(i) 15 He split rocks in the wilderness,
          and gave them drink abundantly as out of the depths.
            
NHEB(i) 15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
AKJV(i) 15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
KJ2000(i) 15 He split the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
UKJV(i) 15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
EJ2000(i) 15 He clave the rocks in the wilderness and gave them drink as out of the great depths.
CAB(i) 15 He split a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
NSB(i) 15 He split the rocks in the wilderness and gave them abundant drink like the ocean depths.
ISV(i) 15 He caused the rocks to split in the wilderness, and gave them water as from an abundant sea.
LEB(i) 15 He caused rocks to split in the wilderness and provided drink abundantly as from the depths.
Luther1545(i) 15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkete sie mit Wasser die Fülle;
Luther1912(i) 15 Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle
ELB1871(i) 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen.
ELB1905(i) 15 Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie reichlich wie aus Tiefen. O. wie mit Fluten
DSV(i) 15 Hij kliefde de rotsstenen in de woestijn, en drenkte hen overvloedig, als uit afgronden.
Giguet(i) 15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l’eau d’un grand abîme.
DarbyFR(i) 15 Il fendit les rochers dans le désert, et les abreuva comme aux abîmes, abondamment;
Martin(i) 15 Il a fendu les rochers au désert, et leur a donné abondamment à boire, comme s'il eût puisé des abîmes.
Segond(i) 15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
SE(i) 15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
ReinaValera(i) 15 Hendió las peñas en el desierto: Y dióles á beber como de grandes abismos;
JBS(i) 15 Hendió las peñas en el desierto; y les dio a beber de abismos grandes;
Albanian(i) 15 I çau shkëmbinjtë në shkretëtirë dhe i bëri të pijnë boll, si të ishte uji i humnerës së madhe.
RST(i) 15 (77:15) рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
Arabic(i) 15 ‎شق صخورا في البرية وسقاهم كانه من لجج عظيمة‎.
Bulgarian(i) 15 Разцепи канари в пустинята и ги напои изобилно като от големи бездни.
Croatian(i) 15 U pustinji hrid prolomi i napoji ih obilno kao iz bezdana.
BKR(i) 15 Protrhl skály na poušti, a napájel je jako z propastí velikých.
Danish(i) 15 Han kløvede Klipper i Ørken og gav dem at drikke som af store Dyb.
CUV(i) 15 他 在 曠 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 給 他 們 水 喝 , 如 從 深 淵 而 出 。
CUVS(i) 15 他 在 旷 野 分 裂 磐 石 , 多 多 地 给 他 们 水 喝 , 如 从 深 渊 而 出 。
Esperanto(i) 15 Li fendis sxtonojn en la dezerto, Kaj trinkigis ilin kvazaux el granda abismo;
Finnish(i) 15 Hän halkasi kalliot korvessa, ja juotti heitä vedellä yltäkyllä.
FinnishPR(i) 15 Hän halkoi kalliot erämaassa ja juotti heitä runsaasti, kuin syvistä vesistä.
Haitian(i) 15 Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
Hungarian(i) 15 Sziklákat hasított meg a pusztában, és inniok adott bõségesen, akárcsak a mélységes vizekbõl.
Indonesian(i) 15 Ia membelah gunung batu di padang gurun, dan memberi mereka minum berlimpah-limpah.
Italian(i) 15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;
Korean(i) 15 광야에서 반석을 쪼개시고 깊은 수원에서 나는 것 같이 저희에게 물을 흡족히 마시우셨으며
Lithuanian(i) 15 Jis perskėlė dykumos uolą ir pagirdė juos kaip iš gelmių.
PBG(i) 15 Rozszczepił skały na puszczy, a napoił ich, jako z przepaści wielkich.
Portuguese(i) 15 Fendeu rochas no deserto, e deu-lhes de beber abundantemente como de grandes abismos.
Norwegian(i) 15 Han kløvde klipper i ørkenen og gav dem å drikke som av store vanndyp.
Romanian(i) 15 A despicat stînci în pustie, şi le -a dat să bea ca din nişte valuri cu ape multe.
Ukrainian(i) 15 на пустині Він скелі розсік, і щедро усіх напоїв, як з безодні.