Psalms 76:8

HOT(i) 8 (76:9) משׁמים השׁמעת דין ארץ יראה ושׁקטה׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8064 משׁמים heaven; H8085 השׁמעת to be heard H1779 דין Thou didst cause judgment H776 ארץ the earth H3372 יראה feared, H8252 ושׁקטה׃ and was still,
Vulgate(i) 8 quia ira hominis confitebitur tibi reliquiis irae accingeris
Wycliffe(i) 8 Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
Coverdale(i) 8 When thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still.
MSTC(i) 8 When thou lettest thy judgment be heard from heaven, the earth trembleth and is still;
Matthew(i) 8 When thou lettest thy iudgment be heard from heauen, the earth trembleth and is stil.
Great(i) 8 Thou dyddest cause thy iudgement to be herde from heauen, the erth trembled and was styll.
Geneva(i) 8 Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still,
Bishops(i) 8 Thou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll
DouayRheims(i) 8 (76:9) Thou hast caused judgment to be heard from heaven: the earth trembled and was still,
KJV(i) 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
KJV_Cambridge(i) 8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Thomson(i) 8 From heaven thou didst cause the sentence to be heard; the earth was terrified and was still:
Webster(i) 8 (76:7)Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
Brenton(i) 8 (75:8) Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Brenton_Greek(i) 8 Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἠκούτισας κρίσιν, γῆ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν,
Leeser(i) 8 (76:9) From heaven hast thou caused thy sentence to be heard: the earth feared, and became still,
YLT(i) 8 From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,
JuliaSmith(i) 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and rested.
Darby(i) 8 Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still,
ERV(i) 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
ASV(i) 8 Thou didst cause sentence to be heard from heaven;
The earth feared, and was still,
JPS_ASV_Byz(i) 8 (76:9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Rotherham(i) 8 Out of the heavens, didst thou cause judgment to be heard, Earth, feared and was still:
CLV(i) 8 From the heavens have You announced adjudication; The earth, it feared and was quiet,
BBE(i) 8 From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,
MKJV(i) 8 You cause judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was still,
LITV(i) 8 You have caused judgment to be heard from Heaven; the earth feared and was stilled;
ECB(i) 8 You hear their plea from the heavens; the earth awes and rests;
ACV(i) 8 Thou caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still
WEB(i) 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
NHEB(i) 8 You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
AKJV(i) 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
KJ2000(i) 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
UKJV(i) 8 You did cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
EJ2000(i) 8 From the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and was still,
CAB(i) 8 You caused judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
LXX2012(i) 8 Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever?
NSB(i) 8 You caused judgment to be heard from heaven. The earth feared and was still
ISV(i) 8 From heaven you declared judgment. The earth stands in awe and is quiet
LEB(i) 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still
BSB(i) 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still
MSB(i) 8 From heaven You pronounced judgment, and the earth feared and was still
MLV(i) 8 You caused sentence to be heard from heaven. The earth feared and was still
VIN(i) 8 From heaven you proclaimed judgment. The earth feared and was still
Luther1545(i) 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
Luther1912(i) 8 Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
ELB1871(i) 8 Du ließest Gericht hören von den Himmeln her; die Erde fürchtete sich und ward stille.
ELB1905(i) 8 Du, du bist furchtbar, und wer kann vor dir bestehen, sobald du erzürnst!
DSV(i) 8 Gij, vreselijk zijt Gij; en wie zal voor Uw aangezicht bestaan, van den tijd Uws toorns af?
Giguet(i) 8 Du haut du ciel vous avez fait entendre votre jugement; la terre a eu peur, et s’est tenue en repos,
DarbyFR(i) 8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
Martin(i) 8 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère paraît ?
Segond(i) 8 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
SE(i) 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta,
ReinaValera(i) 8 Desde los cielos hiciste oir juicio; La tierra tuvo temor y quedó suspensa,
JBS(i) 8 Desde los cielos hiciste oír juicio; la tierra tuvo temor y quedó quieta,
Albanian(i) 8 Ti ke bërë që të dëgjohet nga qielli vendimi yt, tokën e zuri frika dhe heshti,
RST(i) 8 (75:9) С небес Ты возвестил суд; земля убоялась и утихла,
Arabic(i) 8 ‎من السماء اسمعت حكما. الارض فزعت وسكتت
Bulgarian(i) 8 Направил си да се чуе съдът от небето; земята се уплаши и притихна,
Croatian(i) 8 Strašan si ti, i tko da opstane kraj žestine gnjeva tvojega.
BKR(i) 8 Ty jsi, ty velmi hrozný, a kdo jest, ješto by před tebou ostál v rozhněvání tvém?
Danish(i) 8 Du, ja, dil er forfærdelig, og hvo kan bestaa for dit Ansigt, saa snart som du bliver vred?
CUV(i) 8 你 從 天 上 使 人 聽 判 斷 。   神 起 來 施 行 審 判 , 要 救 地 上 一 切 謙 卑 的 人 ; 那 時 地 就 懼 怕 而 靜 默 。 ( 細 拉 )
CUVS(i) 8 你 从 天 上 使 人 听 判 断 。   神 起 来 施 行 审 判 , 要 救 地 上 一 切 谦 卑 的 人 ; 那 时 地 就 惧 怕 而 静 默 。 ( 细 拉 )
Esperanto(i) 8 El la cxielo Vi auxdigis jugxon; La tero ektimis kaj eksilentis,
Finnish(i) 8 Koskas tuomion annat kuulua taivaasta, niin maa vapisee ja vaikenee;
FinnishPR(i) 8 (H76:9) Taivaasta sinä annoit tuomiosi kuulua; maa peljästyi ja vaikeni,
Haitian(i) 8 Men ou menm, ou fè moun respekte ou! Kilès ki ka rete kanpe devan ou lè ou an kòlè?
Hungarian(i) 8 Te, te rettenetes vagy, és ki állhat meg orczád elõtt, mikor haragszol?
Indonesian(i) 8 (76-9) Dari langit Engkau menyatakan keputusan-Mu; bumi takut dan diam.
Italian(i) 8 Tu bandisti giudicio dal cielo; La terra temette, e stette chela.
Korean(i) 8 주께서 하늘에서 판결을 선포하시매 땅이 두려워 잠잠하였나니
Lithuanian(i) 8 Iš dangaus Tu sprendimą paskelbei; nusigandusi žemė nutilo,
PBG(i) 8 Tyś jest, ty bardzo straszliwy; i któż jest, coby się ostał przed obliczem twojem, gdy się zapali gniew twój?
Portuguese(i) 8 Desde o céu fizeste ouvir o teu juízo; a terra tremeu e se aquietou,
Norwegian(i) 8 Du - forferdelig er du, og hvem kan bli stående for ditt åsyn når du blir vred?
Romanian(i) 8 Ai rostit hotărîrea dela înalţimea cerurilor; pămîntul s'a îngrozit şi a tăcut,
Ukrainian(i) 8 Ти Ти грізний, і хто перед обличчям Твоїм устоїть часу гніву Твого?...