Psalms 69:25

HOT(i) 25 (69:26) תהי טירתם נשׁמה באהליהם אל יהי ישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H1961 תהי be H2918 טירתם Let their habitation H8074 נשׁמה desolate; H168 באהליהם in their tents. H408 אל none H1961 יהי let H3427 ישׁב׃ dwell
Vulgate(i) 25 quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et ut adfligerent vulneratos tuos narrabant
Clementine_Vulgate(i) 25
Coverdale(i) 25 Poure out thy indignacion vpon them, & let thy wrothfull displeasure take holde of them.
MSTC(i) 25 Let their habitation be void, and no man to dwell in their tents.
Matthew(i) 25 Let theyr habytacyon be voyd, and no man to dwel in ther tentes.
Great(i) 25 Powre out thyne indignacion vpon them, and let thy wrathfull displeasure take holde of them.
Geneva(i) 25 Let their habitation be voide, and let none dwell in their tents.
Bishops(i) 25 (69:24) Let their habitation be desolate: and let no man dwell in their tabernacles
DouayRheims(i) 25 (69:26) Let their habitation be made desolate: and let there be none to dwell in their tabernacles.
KJV(i) 25

Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.

Thomson(i) 25 Let their fold be desolate, and in their dwellings no inhabitant.
Webster(i) 25 (69:24)Pour out thy indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
Brenton(i) 25 (68:25) Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
Leeser(i) 25 (69:26) May their palace become desolate: in their tents let no one dwell.
YLT(i) 25 Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
JuliaSmith(i) 25 Their fortress shall be desolated, and in their tents there shall none be dwelling.
Darby(i) 25 Let their habitation be desolate; let there be no dweller in their tents.
ERV(i) 25 Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents
ASV(i) 25 Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
JPS_ASV_Byz(i) 25 (69:26) Let their encampment be desolate; let none dwell in their tents.
Rotherham(i) 25 Let their encampment become desolate, In their tents, be there none to dwell:
CLV(i) 25 Let their domicile become desolate; Let no one be dwelling in their tents.
BBE(i) 25 Give their houses to destruction, and let there be no one in their tents.
MKJV(i) 25 Let their dwelling be wasted; let none dwell in their tents.
LITV(i) 25 Let their home be made desolate; let no one dwell in their tents.
ECB(i) 25 Desolate their walls so that no one settles in their tents.
ACV(i) 25 Let their habitation be desolate. Let none dwell in their tents.
WEB(i) 25 Let their habitation be desolate.
          Let no one dwell in their tents.
            
NHEB(i) 25 Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
AKJV(i) 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
KJ2000(i) 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
UKJV(i) 25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents.
EJ2000(i) 25 Let their palace be desolate, and let no one dwell in their tents.
CAB(i) 25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents;
NSB(i) 25 Let their habitation be desolate and let no one live in their tents.
ISV(i) 25 May their camp become desolate and their tents remain unoccupied.
LEB(i) 25 Let their camp be desolate. Let none dwell in their tents,
Luther1545(i) 25 Geuß deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie!
Luther1912(i) 25 Gieße deine Ungnade auf sie, und dein grimmiger Zorn ergreife sie.
ELB1871(i) 25 Verwüstet sei ihre Wohnung, in ihren Zelten sei kein Bewohner!
ELB1905(i) 25 Schütte über sie aus deinen Grimm, und deines Zornes Glut erreiche sie!
DSV(i) 25 Stort over hen Uw gramschap uit; en de hittigheid Uws toorns grijpe hen aan.
Giguet(i) 25 Que leur maison des champs soit désolée, et que nul n’habite sons leur toit.
DarbyFR(i) 25 Que leur demeure soit désolée, qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Martin(i) 25 Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
Segond(i) 25 Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus d'habitants dans leurs tentes!
SE(i) 25 Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
JBS(i) 25 Sea su palacio asolado; en sus tiendas no haya morador.
Albanian(i) 25 Banesa e tyre u shkretoftë dhe askush mos banoftë në çadrat e tyre,
RST(i) 25 (68:26) жилище их да будет пусто, и в шатрах их да небудет живущих,
Arabic(i) 25 ‎لتصر دارهم خرابا وفي خيامهم لا يكن ساكن‎.
Bulgarian(i) 25 Жилището им нека запустее и в шатрите им нека никой не живее!
Croatian(i) 25 Izlij na njih ljutinu, žar tvoga gnjeva nek' ih zahvati!
BKR(i) 25 Vylí na ně rozhněvání své, a prchlivost hněvu tvého ať je zachvátí.
Danish(i) 25 Udøs din Harme over dem, og lad din brændende Vrede gribe dem!
CUV(i) 25 願 他 們 的 住 處 變 為 荒 場 ; 願 他 們 的 帳 棚 無 人 居 住 。
CUVS(i) 25 愿 他 们 的 住 处 变 为 荒 场 ; 愿 他 们 的 帐 棚 无 人 居 住 。
Esperanto(i) 25 Ilia logxejo dezertigxu, En iliaj tendoj ne ekzistu logxanto.
Finnish(i) 25 Olkoon heidän huoneensa kylmillä; ja ei kenkään olko, joka heidän majassansa asuis.
FinnishPR(i) 25 (H69:26) Joutukoon heidän leiripaikkansa autioksi, älköön heidän majoissansa asukasta olko.
Haitian(i) 25 Mete ou an kòlè sou yo! Fè yo santi jan ou fache sou yo!
Hungarian(i) 25 Öntsd ki a te haragodat reájok, és a te haragodnak búsulása érje utól õket.
Indonesian(i) 25 (69-26) Biarlah perkemahan mereka sunyi sepi, dan kemah-kemah mereka tanpa penghuni.
Italian(i) 25 Sieno desolati i lor palazzi; Ne’ lor tabernacoli non vi sia alcuno abitatore.
Korean(i) 25 저희 거처로 황폐하게 하시며 그 장막에 거하는 자가 없게 하소서
Lithuanian(i) 25 Jų buveinė tegul ištuštėja, palapinėse gyventojų tenelieka.
PBG(i) 25 Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
Portuguese(i) 25 Fique desolada a sua habitação, e não haja quem habite nas suas tendas.
Norwegian(i) 25 Utøs din harme over dem, og la din brennende vrede nå dem!
Romanian(i) 25 Pustie să le rămînă locuinţa, şi nimeni să nu mai locuiască în corturile lor!
Ukrainian(i) 25 Вилий на них Свою ревність, а полум'я гніву Твого нехай їх доганяє!