Psalms 66

ABP_Strongs(i)
  0 G1519 To G3588 the G5056 director; G5603 an ode; G5568 a psalm G386 of rising up.
  1 G214 Shout G3588 to G2962 the lord G3956 all G3588 the G1093 earth!
  2 G5567 Strum G1211 indeed G3588 to G3686 his name! G1473   G1325 Give G1391 glory G133 of his praise! G1473  
  3 G2036 Say G3588   G2316 to God! G5613 How G5398 fearful G3588   G2041 are your works. G1473   G1722 In G3588 the G4128 magnitude G3588   G1411 of your power G1473   G5574 [2shall lie G1473 3to you G3588   G2190 1your enemies]. G1473  
  4 G3956 Let all G3588 the G1093 earth G4352 do obeisance G1473 to you, G2532 and G5567 strum G1473 unto you! G5567 Let them strum G3588 to G3686 your name G1473   G5310 the highest! G1316.1 PAUSE.
  5 G1205 Come G2532 and G1492 see G3588 the G2041 works G3588   G2316 of God! G5613 as G5398 fearful G1722 in G1012 counsels G5228 above G3588 the G5207 sons G3588   G444 of men.
  6 G3588 The G3344 one converting G3588 the G2281 sea G1519 into G3584 dry land; G1722 in G4215 the river G1330 they shall go through G4228 on foot. G1563 There G2165 we shall be glad G1909 in G1473 him --
  7 G3588 to the G1202.1 one being master G1722 in G3588   G1412.1 his domination G1473   G3588 of the G165 eon. G3588   G3788 His eyes G1473   G1909 [2upon G3588 3the G1484 4nations G1914 1look]. G3588 [2the ones G3893 3greatly embittering him G3361 1Let not] G5312 raise [2up high G1722   G1438 1themselves]! G1316.1 PAUSE.
  8 G2127 Bless, G1484 O nations, G3588   G2316 our God! G1473   G2532 And G190.9 cause [4to be heard G3588 1the G5456 2voice G3588   G133 3of his praise]! G1473  
  9 G3588 Even of the one G5087 who establishes G3588   G5590 my soul G1473   G1519 for G2222 life, G2532 and G3361 not G1325 granting G1519 [2for G4535 3tossing about G3588   G4228 1my feet]. G1473  
  10 G3754 For G1381 you tried G1473 us, G3588 O G2316 God; G4448 you set us on fire G1473   G5613 as G4448 [2 is set to the fire G3588   G694 1silver].
  11 G1521 You brought G1473 us G1519 into G3588 the G3803 snare; G5087 you put G2347 afflictions G1909 upon G3588   G3577 our back. G1473  
  12 G1913 You set G444 men G1909 over G3588   G2776 our heads; G1473   G1330 we went G1223 through G4442 fire G2532 and G5204 water; G2532 but G1806 you led G1473 us G1519 unto G403.1 respite.
  13 G1525 I will enter G1519 into G3588   G3624 your house G1473   G1722 with G3646 whole burnt-offerings. G591 I will render G1473 to you G3588   G2171 my vows, G1473  
  14 G3739 which G1291 [2drew apart G3588   G5491 1my lips], G1473   G2532 and G2980 [2spoke G3588   G4750 1my mouth] G1473   G1722 in G3588   G2347 my affliction. G1473  
  15 G3646 Whole burnt-offerings G3452.1 being filled with marrow G399 I will offer G1473 to you, G3326 with G2368 incense G2532 and G2919.1 rams. G399 I will offer G1473 to you G1016 oxen G3326 with G5507.4 winter yearlings. G1316.1 PAUSE.
  16 G1205 Come G191 listen! G2532 and G1334 I will describe G1473 to you G3956 (all G3588 ones G5399 fearing G3588   G2316 God) G3745 as many things as G4160 he did G3588 for G5590 my soul. G1473  
  17 G4314 To G1473 him G3588 with G4750 my mouth G1473   G2896 I cried out, G2532 and G5312 I raised up high G5259 by G3588   G1100 my tongue. G1473  
  18 G93 [3injustice G1487 1If G2334 2I had viewed] G1722 in G2588 my heart, G1473   G3361 let [2not G1522 3listen to G1473 4me G2962 1 the lord]!
  19 G1223 On account of G3778 this G1522 [2listened to G1473 3me G3588   G2316 1God]; G4337 he took heed G3588 to the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication. G1473  
  20 G2128 Blessed be G3588 the G2316 God G3739 who G3756 separated not from G868   G3588   G4335 my prayer, G1473   G2532 nor G3588   G1656 his mercy G1473   G575 from G1473 me.
ABP_GRK(i)
  0 G1519 εις G3588 το G5056 τέλος G5603 ωδή G5568 ψαλμού G386 αναστάσεως
  1 G214 αλαλάξατε G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσα G3588 η G1093 γη
  2 G5567 ψάλατε G1211 δη G3588 τω G3686 ονόματι αυτού G1473   G1325 δότε G1391 δόξαν G133 αινέσει αυτού G1473  
  3 G2036 είπατε G3588 τω G2316 θεώ G5613 ως G5398 φοβερά G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G1722 εν G3588 τω G4128 πλήθει G3588 της G1411 δυνάμεώς σου G1473   G5574 ψεύσονταί G1473 σε G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473  
  4 G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G4352 προσκυνησάτωσάν G1473 σοι G2532 και G5567 ψαλάτωσάν G1473 σοι G5567 ψαλάτωσαν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G5310 ύψιστε G1316.1 διάψαλμα
  5 G1205 δεύτε G2532 και G1492 ίδετε G3588 τα G2041 έργα G3588 του G2316 θεού G5613 ως G5398 φοβερός G1722 εν G1012 βουλαίς G5228 υπέρ G3588 τους G5207 υιούς G3588 των G444 ανθρώπων
  6 G3588 ο G3344 μεταστρέφων G3588 την G2281 θάλασσαν G1519 εις G3584 ξηράν G1722 εν G4215 ποταμώ G1330 διελεύσονται G4228 ποδί G1563 εκεί G2165 ευφρανθησόμεθα G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  7 G3588 τω G1202.1 δεσπόζοντι G1722 εν G3588 τη G1412.1 δυναστεία αυτού G1473   G3588 του G165 αιώνος G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G1914 επιβλέπουσιν G3588 οι G3893 παραπικραίνοντες G3361 μη G5312 υψούσθωσαν G1722 εν G1438 εαυτοίς G1316.1 διάψαλμα
  8 G2127 ευλογείτε G1484 έθνη G3588 τον G2316 θεόν ημών G1473   G2532 και G190.9 ακουτίσατε G3588 την G5456 φωνήν G3588 της G133 αινέσεως αυτού G1473  
  9 G3588 του G5087 θεμένου G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1519 εις G2222 ζωήν G2532 και G3361 μη G1325 δόντος G1519 εις G4535 σάλον G3588 τους G4228 πόδας μου G1473  
  10 G3754 ότι G1381 εδοκίμασας G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεός G4448 επύρωσας ημάς G1473   G5613 ως G4448 πυρούται G3588 το G694 αργύριον
  11 G1521 εισήγαγες G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G3803 παγίδα G5087 έθου G2347 θλίψεις G1909 επί G3588 τον G3577 νώτον ημών G1473  
  12 G1913 επεβίβασας G444 ανθρώπους G1909 επί G3588 τας G2776 κεφαλάς ημων G1473   G1330 διήλθομεν G1223 διά G4442 πυρός G2532 και G5204 ύδατος G2532 και G1806 εξήγαγες G1473 ημάς G1519 εις G403.1 αναψυχήν
  13 G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G1722 εν G3646 ολοκαυτώμασιν G591 αποδώσω G1473 σοι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473  
  14 G3739 ας G1291 διέστειλε G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G2532 και G2980 ελάλησε G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει μου G1473  
  15 G3646 ολοκαυτώματα G3452.1 μεμυελωμένα G399 ανοίσω G1473 σοι G3326 μετά G2368 θυμιάματος G2532 και G2919.1 κριών G399 ανοίσω G1473 σοι G1016 βόας G3326 μετά G5507.4 χιμάρων G1316.1 διάψαλμα
  16 G1205 δεύτε G191 ακούσατε G2532 και G1334 διηγήσομαι G1473 υμίν G3956 πάντες G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473  
  17 G4314 προς G1473 αυτόν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G2896 εκέκραξα G2532 και G5312 ύψωσα G5259 υπό G3588 την G1100 γλώσσάν μου G1473  
  18 G93 αδικίαν G1487 ει G2334 εθεώρουν G1722 εν G2588 καρδία μου G1473   G3361 μη G1522 εισακουσάτω G1473 μου G2962 κύριος
  19 G1223 διά G3778 τούτο G1522 εισήκουσέ G1473 μου G3588 ο G2316 θεός G4337 προσέσχε G3588 τη G5456 φωνή G3588 της G1162 δεήσεώς μου G1473  
  20 G2128 ευλογητός G3588 ο G2316 θεός G3739 ος G3756 ουκ απέστησε G868   G3588 την G4335 προσευχήν μου G1473   G2532 και G3588 το G1656 έλεος αυτού G1473   G575 απ΄ G1473 εμού
LXX_WH(i)
    1 G1519 PREP [65:1] εις G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3592 N-NSF ωδη G5568 N-GSM ψαλμου G386 N-GSF αναστασεως G214 V-AAD-2P αλαλαξατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη
    2   V-AAD-2P [65:2] ψαλατε G1161 PRT δη G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAD-2P δοτε G1391 N-ASF δοξαν G133 N-DSF αινεσει G846 D-GSM αυτου
    3   V-AAI-2P [65:3] ειπατε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3739 CONJ ως G5398 A-NPN φοβερα G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G4771 P-GS σου G5574 V-FMI-3P ψευσονται G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου
    4 G3956 A-NSF [65:4] πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4352 V-AAD-3P προσκυνησατωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAD-3P ψαλατωσαν G4771 P-DS σοι   V-AAD-3P ψαλατωσαν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου   N-NSN διαψαλμα
    5 G1205 ADV [65:5] δευτε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5398 A-NSM φοβερος G1722 PREP εν G1012 N-DPF βουλαις G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    6 G3588 T-NSM [65:6] ο G3344 V-PAPNS μεταστρεφων G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1519 PREP εις G3584 A-ASF ξηραν G1722 PREP εν G4215 N-DSM ποταμω G1330 V-FMI-3P διελευσονται G4228 N-DSM ποδι G1563 ADV εκει G2165 V-FPI-1P ευφρανθησομεθα G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    7 G3588 T-DSM [65:7] τω   V-PAPDS δεσποζοντι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δυναστεια G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1914 V-PAI-3P επιβλεπουσιν G3588 T-NPM οι G3893 V-PAPNP παραπικραινοντες G3165 ADV μη G5312 V-PPD-3P υψουσθωσαν G1722 PREP εν G1438 D-DPM εαυτοις   N-NSN διαψαλμα
    8 G2127 V-PAI-2P [65:8] ευλογειτε G1484 N-APN εθνη G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και   V-AMD-2P ακουτισασθε G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSF της G133 N-GSF αινεσεως G846 D-GSM αυτου
    9 G3588 T-GSM [65:9] του G5087 V-AMPGS θεμενου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1325 V-AAPGS δοντος G1519 PREP εις G4535 N-ASM σαλον G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1473 P-GS μου
    10 G3754 CONJ [65:10] οτι G1381 V-AAI-2S εδοκιμασας G1473 P-AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4448 V-AAI-2S επυρωσας G1473 P-AP ημας G3739 CONJ ως G4448 V-PMI-3S πυρουται G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον
    11 G1521 V-AAI-2S [65:11] εισηγαγες G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3803 N-ASF παγιδα G5087 V-AMI-2S εθου G2347 N-APF θλιψεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN τον   N-ASN νωτον G1473 P-GP ημων
    12 G1913 V-AAI-2S [65:12] επεβιβασας G444 N-APM ανθρωπους G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G1473 P-GP ημων G1330 V-AAI-1P διηλθομεν G1223 PREP δια   N-NSM πυρος G2532 CONJ και G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις   N-ASF αναψυχην
    13 G1525 V-FMI-1S [65:13] εισελευσομαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3646 N-DPN ολοκαυτωμασιν G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου
    14 G3739 R-APF [65:14] ας   V-AAI-3S διεστειλεν G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G1473 P-GS μου
    15 G3646 N-APN [65:15] ολοκαυτωματα   V-RPPAP μεμυαλωμενα G399 V-FAI-1S ανοισω G4771 P-DS σοι G3326 PREP μετα G2368 N-GSN θυμιαματος G2532 CONJ και   N-GPM κριων G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G1016 N-APM βοας G3326 PREP μετα   N-GPM χιμαρων   N-NSN διαψαλμα
    16 G1205 ADV [65:16] δευτε G191 V-AAD-2P ακουσατε G2532 CONJ και G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου
    17 G4314 PREP [65:17] προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G2532 CONJ και G5312 V-AAI-1S υψωσα G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G1473 P-GS μου
    18 G93 N-ASF [65:18] αδικιαν G1487 CONJ ει G2334 V-IAI-3P εθεωρουν G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G1522 V-AAD-3S εισακουσατω G2962 N-NSM κυριος
    19 G1223 PREP [65:19] δια G3778 D-ASN τουτο G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4337 V-AAI-3S προσεσχεν G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου
    20 G2128 A-NSM [65:20] ευλογητος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απεστησεν G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G846 D-GSM αυτου G575 PREP απ G1473 P-GS εμου
HOT(i) 1 למנצח שׁיר מזמור הריעו לאלהים כל הארץ׃ 2 זמרו כבוד שׁמו שׂימו כבוד תהלתו׃ 3 אמרו לאלהים מה נורא מעשׂיך ברב עזך יכחשׁו לך איביך׃ 4 כל הארץ ישׁתחוו לך ויזמרו לך יזמרו שׁמך סלה׃ 5 לכו וראו מפעלות אלהים נורא עלילה על בני אדם׃ 6 הפך ים ליבשׁה בנהר יעברו ברגל שׁם נשׂמחה׃ 7 משׁל בגבורתו עולם עיניו בגוים תצפינה הסוררים אל ירימו למו סלה׃ 8 ברכו עמים אלהינו והשׁמיעו קול תהלתו׃ 9 השׂם נפשׁנו בחיים ולא נתן למוט רגלנו׃ 10 כי בחנתנו אלהים צרפתנו כצרף כסף׃ 11 הבאתנו במצודה שׂמת מועקה במתנינו׃ 12 הרכבת אנושׁ לראשׁנו באנו באשׁ ובמים ותוציאנו לרויה׃ 13 אבוא ביתך בעולות אשׁלם לך נדרי׃ 14 אשׁר פצו שׂפתי ודבר פי בצר׃ 15 עלות מחים אעלה לך עם קטרת אילים אעשׂה בקר עם עתודים סלה׃ 16 לכו שׁמעו ואספרה כל יראי אלהים אשׁר עשׂה לנפשׁי׃ 17 אליו פי קראתי ורומם תחת לשׁוני׃ 18 און אם ראיתי בלבי לא ישׁמע אדני׃ 19 אכן שׁמע אלהים הקשׁיב בקול תפלתי׃ 20 ברוך אלהים אשׁר לא הסיר תפלתי וחסדו מאתי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5329 למנצח To the chief Musician, H7892 שׁיר A Song H4210 מזמור Psalm. H7321 הריעו Make a joyful noise H430 לאלהים unto God, H3605 כל all H776 הארץ׃ ye lands:
  2 H2167 זמרו Sing forth H3519 כבוד the honor H8034 שׁמו of his name: H7760 שׂימו make H3519 כבוד glorious. H8416 תהלתו׃ his praise
  3 H559 אמרו Say H430 לאלהים unto God, H4100 מה How H3372 נורא terrible H4639 מעשׂיך thy works! H7230 ברב through the greatness H5797 עזך of thy power H3584 יכחשׁו submit H341 לך איביך׃ shall thine enemies
  4 H3605 כל All H776 הארץ the earth H7812 ישׁתחוו shall worship H2167 לך ויזמרו thee, and shall sing H2167 לך יזמרו unto thee; they shall sing H8034 שׁמך thy name. H5542 סלה׃ Selah.
  5 H1980 לכו Come H7200 וראו and see H4659 מפעלות the works H430 אלהים of God: H3372 נורא terrible H5949 עלילה doing H5921 על toward H1121 בני the children H120 אדם׃ of men.
  6 H2015 הפך He turned H3220 ים the sea H3004 ליבשׁה into dry H5104 בנהר through the flood H5674 יעברו they went H7272 ברגל on foot: H8033 שׁם there H8055 נשׂמחה׃ did we rejoice
  7 H4910 משׁל He ruleth H1369 בגבורתו by his power H5769 עולם forever; H5869 עיניו his eyes H1471 בגוים the nations: H6822 תצפינה behold H5637 הסוררים the rebellious H408 אל let not H7311 ירימו exalt H5542 למו סלה׃ themselves. Selah.
  8 H1288 ברכו O bless H5971 עמים ye people, H430 אלהינו our God, H8085 והשׁמיעו to be heard: H6963 קול and make the voice H8416 תהלתו׃ of his praise
  9 H7760 השׂם Which holdeth H5315 נפשׁנו our soul H2416 בחיים in life, H3808 ולא not H5414 נתן and suffereth H4132 למוט to be moved. H7272 רגלנו׃ our feet
  10 H3588 כי For H974 בחנתנו hast proved H430 אלהים thou, O God, H6884 צרפתנו us: thou hast tried H6884 כצרף is tried. H3701 כסף׃ us, as silver
  11 H935 הבאתנו Thou broughtest H4686 במצודה us into the net; H7760 שׂמת thou laidst H4157 מועקה affliction H4975 במתנינו׃ upon our loins.
  12 H7392 הרכבת to ride H582 אנושׁ Thou hast caused men H7218 לראשׁנו over our heads; H935 באנו we went H784 באשׁ through fire H4325 ובמים and through water: H3318 ותוציאנו but thou broughtest us out H7310 לרויה׃ into a wealthy
  13 H935 אבוא I will go H1004 ביתך into thy house H5930 בעולות with burnt offerings: H7999 אשׁלם I will pay H5088 לך נדרי׃ thee my vows,
  14 H834 אשׁר Which H6475 פצו have uttered, H8193 שׂפתי my lips H1696 ודבר hath spoken, H6310 פי and my mouth H6862 בצר׃ when I was in trouble.
  15 H5930 עלות unto thee burnt sacrifices H4220 מחים of fatlings, H5927 אעלה I will offer H5973 לך עם with H7004 קטרת the incense H352 אילים of rams; H6213 אעשׂה I will offer H1241 בקר bullocks H5973 עם with H6260 עתודים goats. H5542 סלה׃ Selah.
  16 H1980 לכו Come H8085 שׁמעו hear, H5608 ואספרה and I will declare H3605 כל all H3373 יראי ye that fear H430 אלהים God, H834 אשׁר what H6213 עשׂה he hath done H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
  17 H413 אליו unto H6310 פי him with my mouth, H7121 קראתי I cried H7318 ורומם and he was extolled H8478 תחת with H3956 לשׁוני׃ my tongue.
  18 H205 און iniquity H518 אם If H7200 ראיתי I regard H3820 בלבי in my heart, H3808 לא will not H8085 ישׁמע hear H136 אדני׃ the Lord
  19 H403 אכן verily H8085 שׁמע hath heard H430 אלהים God H7181 הקשׁיב he hath attended H6963 בקול to the voice H8605 תפלתי׃ of my prayer.
  20 H1288 ברוך Blessed H430 אלהים God, H834 אשׁר which H3808 לא hath not H5493 הסיר turned away H8605 תפלתי my prayer, H2617 וחסדו nor his mercy H854 מאתי׃ from
new(i)
  1 H7321 [H8685] Make a joyful noise H430 to God, H776 all ye lands:
  2 H2167 [H8761] Sing forth H3519 the glory H8034 of his name: H7760 [H8798] make H8416 his praise H3519 glorious.
  3 H559 [H8798] Say H430 to God, H3372 [H8737] How terrible H4639 art thou in thy works! H7230 through the abundance H5797 of thy power H341 [H8802] shall thy enemies H3584 [H8762] submit themselves to thee.
  4 H776 All the earth H7812 [H8691] shall worship H2167 [H8762] thee, and shall sing H2167 [H8762] to thee; they shall sing H8034 to thy name. H5542 Selah.
  5 H3212 [H8798] Come H7200 [H8798] and see H4659 the works H430 of God: H3372 [H8737] he is terrible H5949 in his doing H1121 toward the sons H120 of men.
  6 H2015 [H8804] He turned H3220 the sea H3004 into dry H5674 [H8799] land: they went H5104 through the flood H7272 on foot: H8055 [H8799] there we rejoiced in him.
  7 H4910 [H8802] He ruleth H1369 by his power H5769 to the age; H5869 his eyes H6822 [H8799] behold H1471 the nations: H5637 [H8802] let not the rebellious H7311 H7311 [H8799] exalt H5542 themselves. Selah.
  8 H1288 [H8761] O bless H430 our God, H5971 ye people, H6963 and make the voice H8416 of his praise H8085 [H8685] to be heard:
  9 H7760 [H8802] Who holdeth H5315 our breath H2416 in life, H5414 [H8804] and alloweth H7272 not our feet H4132 to be moved.
  10 H430 For thou, O God, H974 [H8804] hast proved H6884 [H8804] us: thou hast refined H3701 us, as silver H6884 [H8800] is refined.
  11 H935 [H8689] Thou hast brought H4686 us into the net; H7760 [H8804] thou hast laid H4157 affliction H4975 upon our loins.
  12 H582 Thou hast caused men H7392 [H8689] to ride H7218 over our heads; H935 [H8804] we went H784 through fire H4325 and through water: H3318 [H8686] but thou broughtest us out H7310 into a wealthy place.
  13 H935 [H8799] I will go H1004 into thy house H5930 with burnt offerings: H7999 [H8762] I will pay H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 [H8804] have uttered, H6310 and my mouth H1696 [H8765] hath spoken, H6862 when I was in trouble.
  15 H5927 [H8686] I will offer H5930 to thee burnt sacrifices H4220 of fatlings, H7004 with the incense H352 of rams; H6213 [H8799] I will offer H1241 bulls H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 [H8798] Come H8085 [H8798] and hear, H3373 all ye that fear H430 God, H5608 [H8762] and I will declare H6213 [H8804] what he hath done H5315 for my breath.
  17 H7121 [H8804] I called H6310 to him with my mouth, H7311 H7318 [H8785] and he was extolled H8478 with H3956 my tongue.
  18 H7200 [H8804] If I regard H205 nothingness H3820 in my heart, H136 the Sovereign H8085 [H8799] will not hear me:
  19 H403 But verily H430 God H8085 [H8804] hath heard H7181 [H8689] me; he hath prickened up his ear H6963 to the voice H8605 of my prayer.
  20 H1288 [H8803] Blessed H430 be God, H5493 [H8689] who hath not turned away H8605 my prayer, H2617 nor his mercy from me.
Vulgate(i) 1 cantate gloriam nomini eius date gloriam laudi eius 2 dicite Deo quam terribile opus tuum in multitudine fortitudinis tuae mentientur tibi inimici tui 3 omnis terra adoret te et cantet tibi cantet nomini tuo semper 4 venite et videte opera Dei terribilia consilia super filiis hominum 5 convertit mare in aridam in flumine pertransibunt pede ibi laetabimur in eo 6 qui dominatur in fortitudine sua saeculo oculi eius gentes aspiciunt qui increduli sunt non exaltentur in semet ipsis semper 7 benedicite populi Deo nostro et auditam facite vocem laudis eius 8 qui posuit animam nostram in vitam et non dedit in commotione pedes nostros 9 probasti enim nos Deus igne nos conflasti sicut conflatur argentum 10 introduxisti nos in obsidione posuisti stridorem in dorso nostro 11 inposuisti homines super caput nostrum transivimus per ignem et aquam et eduxisti nos in refrigerium 12 ingrediar domum tuam in holocaustis reddam tibi vota mea 13 quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer 14 holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper 15 venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae 16 ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea 17 iniquitatem si vidi in corde meo non exaudiat Dominus 18 ideo exaudivit Deus et adtendit vocem deprecationis meae 19 benedictus Deus qui non abstulit orationem meam et misericordiam suam a me 20 victori in psalmis canticum carminis Deus misereatur nostri et benedicat nobis inlustret faciem suam super nos semper
Clementine_Vulgate(i) 1 [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri: 2 3 ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum. 4 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. 5 Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis. 6 Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. 7 Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster! 8 Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Wycliffe(i) 1 The titil of the sixe and sixtithe salm. `In Ebreu thus, To the victorie in orguns, the salm of the song. `In Jerom `thus, To the ouercomer in salmes, the song of writing of a delitable thing with metre. 2 God haue merci on vs, and blesse vs; liytne he his cheer on vs, and haue merci on vs. 3 That we knowe thi weie on erthe; thin heelthe in alle folkis. 4 God, puplis knowleche to thee; alle puplis knouleche to thee. 5 Hethen men be glad, and make fulli ioye, for thou demest puplis in equite; and dressist hethene men in erthe. 6 God, puplis knouleche to thee, alle puplis knouleche to thee; 7 the erthe yaf his fruyt. God, oure God blesse vs, God blesse vs; and alle the coostis of erthe drede hym.
Coverdale(i) 1 O be ioyfull in God (all ye lodes) synge prayses vnto the honor of his name make his prayse to be glorious. 2 Saye vnto God: O how wonderfull are thy workes? thorow the greatnesse of thy power shal thine enemies be confouded. 3 O yt all the worlde wolde worshipe the, synge of the and prayse thy name. 4 Sela. O come hither and beholde the workes of God, which is so wonderfull in his doinges amonge the children of men. 5 He turned the see in to drye lode, so that they wente thorow the water on fote: therfore wil we reioyse in him. 6 He ruleth with his power for euer, his eyes beholde the people: the rennagates shal not be able to exalte them selues. 7 Sela. O magnifie or God (ye people) make ye voyce off his prayse to be herde. 8 Which holdeth or soule in life, and suffreth not oure fete to slippe. 9 For thou (o God) hast proued vs, thou hast tried vs like as syluer is tried. 10 Thou hast brought vs in to captiuyte, and layed trouble vpon or loynes. 11 Thou hast suffred men to ryde ouer or heades, 12 we wete thorow fyre and water, butt thou hast brought vs out, and refreshed vs. 13 Therfore will I go into thy house wt bretofferinges, to paye the my vowes, 14 which I promised wt my lippes, and spake with my mouth, when I was in trouble. 15 I wil offre vnto the fatte brentsacrifices with the smoke of rames, I will offre bullockes and goates. 16 Sela. O come hither and herke (all ye that feare God) I wil tell you, what he hath done for my soule. 17 I called vnto hi wt my mouth and gaue him prayses with my tuge. 18 (Yff I enclyne vnto wickednes with my herte, ye LORDE wil not heare me.) 19 Therfore God hath herde me, ad considred the voyce off my prayer. 20 Praysed be God, which hath not cast out my prayer, ner turned his mercy fro me.
MSTC(i) 1 {To the Chanter, a Psalm of David} O be joyful in God, all ye lands; 2 sing praises unto the honor of his name. Make his praise to be glorious. 3 Say unto God, "O how wonderful are thy works? Through the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto thee. 4 For all the world shall worship thee, sing of thee, and praise thy name." Selah. 5 O come hither and behold the works of God; which is so wonderful in his doings among the children of men. 6 He turned the sea into dry land, so that they went through the water on foot; there did we rejoice thereof. 7 He ruleth with his power forever. His eyes behold the people; the renegades shall not be able to exalt themselves. Selah. 8 O magnify our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard, 9 who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to slip. 10 For thou, O God, hast proved us; thou hast tried us like as silver is tried. 11 Thou hast brought us into captivity, and laid trouble upon our loins. 12 Thou hast suffered men to ride over our heads; we went through fire and water, and thou broughtest us out into a wealthy place. 13 I will go into thine house with burnt-offerings, to pay thee my vows, 14 which I promised with my lips, and spake with my mouth, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee fat burnt-sacrifices with the incense of rams; I will offer bullocks and goats. Selah. 16 O come hither and hearken, all ye that fear God; and I will tell you what he hath done for my soul. 17 I called unto him with my mouth, and gave him praises with my tongue. 18 If I incline unto wickedness with my heart, the LORD will not hear me. 19 But God hath heard me; and considered the voice of my prayer. 20 Praised be God, which hath not cast out my prayer, nor turned his mercy from me.
Matthew(i) 1 To the chaunter, a Psalme of Dauyd. O be ioyfull in God, all ye landes, 2 synge prayses vnto the honoure of his name, make hys prayse to be gloryous. 3 Saye vnto God: O howe wonderful are thy worckes? thorowe the greatenesse of thy power shall thine enemyes be confounded. 4 O that all the worlde woulde worshippe the, synge of the, and prayse thy name. Selah 5 O come hyther and beholde the worckes of God, which is so wonderful in his doinges amonge the chyldren of men. 6 He turned the sea into drye lande, so that they wente thorow the water on fote: therefore wyll we reioyse in him. 7 He ruleth wyth hys power for euer, hys eyes beholde the people: the rennagates shall not be able to exalte them selues. Selah. 8 O magnyfye oure God, ye people, make the voyce of his prayse to be hearde. 9 Whych holdeth oure soule in life, and suffreth not our fete to slyppe. 10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs lyke as syluer is tryed. 11 Thou hast broughht vs into captyuyty, & layed trouble vpon oure loynes. 12 Thou haste suffred men to ryde ouer oure heades, we went thorow fyre and water, but thou hast broughte vs out, and refreshed vs. 13 Therfore wyll I go into thy house wyth brentoffrynges, to paye the my vowes, 14 which I promysed with my lippes, and spake wyth my mouth, when I was in trouble. 15 I wyll offer vnto the fat brentsacrifyces wyth the smoke of rammes, I wyl offer bullockes and goates. Selah. 16 O come hither, and herken, all ye that feare God, I wyll tell you, what he hath done for my soule. 17 I called vnto hym wyth my mouthe, and gaue hym prayses wyth my toung. 18 If I enclyne vnto wyckednesse wyth my herte, the Lorde wyll not heare me. 19 Therfore God hath herde me, and consydred the voyce of my prayer. 20 Praysed be God, which hath not cast out my prayer, ner turned his mercy fro me.
Great(i) 1 To the chaunter, The songe of a Psalme. O be ioyfull in God, all ye landes, synge prayses vnto the honoure of hys name, make hys prayse to be glorious. 2 Saye vnto God: O how wonderfull art thou in thy worckes? thorow the greatnes of thy power shal thyne enemies be founde lyers vnto the. 3 For all the worlde shall worship the, singe of the, & prayse thy name. Sela. 4 O come hither & behold the worckes of God, how wonderfull he is in his doynge towarde the chyldren of men. 5 He turned the see into drye land, so that they wente thorow the water on fote: there did we reioyse therof. 6 He ruleth with hys power for euer, his eyes beholde the people: and soch as will not beleue, shall not be able to exalte them selues. Sela. 7 O prayse our God (ye people) and make the voyce of hys prayse to be heard. 8 Which holdeth our soule in lyfe, & suffreth not our fete to slyp. 9 For thou (O God) hast proued vs: thou also hast tryed vs like as siluer is tryed. 10 Thou broughtest vs into the snare, and layed trouble vpon oure loynes. 11 Thou suffredest men to ryde ouer our heades, 12 we went thorow fyre & water and thou broughtest vs out into a welthye place. 13 I wyll go into thy house with brentoffrynges, and wyll paye the my vowes, 14 which I promysed with my lyppes, & spake with my mouth, when I was in trouble. 15 I will offre vnto the, fat brent sacrifyces with the incense of rammes, I wil offre bullockes and goates. Sela. 16 O come hyther and herken, all ye that feare God: & I wyll tell you, what he hath done for my soule. 17 I called vnto him wt my mouth, and gaue him prayses wt my tonge. 18 If I enclyne vnto wickednes with my hert, the Lorde wyll not heare me. 19 But God hath hearde me, and consydred the voyce of my prayer. 20 Praysed be God which hath not cast out my prayer, ner turned his mercy fro me.
Geneva(i) 1 To him that excelleth. A song or Psalme. Rejoice in God, all ye inhabitants of the earth. 2 Sing forth the glory of his name: make his praise glorious. 3 Say vnto God, Howe terrible art thou in thy workes! through the greatnesse of thy power shall thine enemies be in subiection vnto thee. 4 All the worlde shall worship thee, and sing vnto thee, euen sing of thy Name. Selah. 5 Come and beholde the workes of God: he is terrible in his doing towarde the sonnes of men. 6 He hath turned the Sea into drie land: they passe through the riuer on foote: there did we reioyce in him. 7 He ruleth the worlde with his power: his eyes beholde the nations: the rebellious shall not exalt them selues. Selah. 8 Prayse our God, ye people, and make the voyce of his prayse to be heard. 9 Which holdeth our soules in life, and suffereth not our feete to slippe. 10 For thou, O God, hast proued vs, thou hast tryed vs as siluer is tryed. 11 Thou hast brought vs into the snare, and layed a strait chaine vpon our loynes. 12 Thou hast caused men to ryde ouer our heads: we went into fire and into water, but thou broughtest vs out into a welthie place. 13 I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes, 14 Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction. 15 I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. Selah. 16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule. 17 I called vnto him with my mouth, and he was exalted with my tongue. 18 If I regard wickednesse in mine heart, the Lord will not heare me. 19 But God hath heard me, and considered the voyce of my prayer. 20 Praysed be God, which hath not put backe my prayer, nor his mercie from me.
Bishops(i) 1 (66:1a) Declare you ioyfull vnto the Lorde all [ye of] the earth 2 (66:1b) sing psalmes vnto the glory of his name, geue glory to his maiestie 3 (66:2) Say vnto the Lorde, oh howe wonderfull art thou in thy workes: thorow the greatnes of thy power thyne enemies shalbe founde liers vnto thee 4 (66:3) For all [they of] the worlde shall worship thee, and sing psalmes vnto thee: they shall sing psalmes vnto thy holy name. Selah 5 (66:4) Come hither and beholde the workes of the Lorde: howe wonderfull he is in his doing towarde the chyldren of men 6 (66:5) He turneth the sea into drye lande, so that they went thorowe the water on foote: there dyd we reioyce in him 7 (66:6) He ruleth with his power for euer, his eyes beholdeth the gentiles: such as be rebels shal not come to promotion. Selah 8 (66:7) O ye people blesse your Lorde: and make the voyce of his praise to be heard 9 (66:8) Who preserueth our soule in life: and suffereth not our feete to slip 10 (66:9) For thou O Lord hast proued vs: thou hast tryed vs, like as siluer is tryed 11 (66:10) Thou broughtest vs into the snare: and layde trouble vpon our loynes 12 (66:11) Thou sufferedst men to ride ouer our heades: we went through fire and water, and [yet] thou broughtest vs out into a pleasaunt [place. 13 (66:12a) I wyll go into thy house with burnt offeringes: and I wyll pay thee my vowe 14 (66:12b) whiche I promised with my lippes, and spake with my mouth when I was in trouble 15 (66:13) I wyll offer vnto thee fat burnt sacrifices, with the incense of rammes: I will offer bullockes and goates. Selah 16 (66:14) O come hither, & hearken: and I wil tell all you that feare the Lorde, what he hath done for my soule 17 (66:15) I called vnto hym with my mouth: and I exalted him with my tongue 18 (66:16a) If I had inclined vnto wickednes in my heart, the Lorde woulde not haue hearde me 19 (66:16b) but the Lorde hath hearde me, & considered the voyce of my prayer 20 (66:17) Blessed be the Lorde which hath not reiected my prayer: nor turned his mercye from me
DouayRheims(i) 1 Unto the end, a canticle of a psalm of the resurrection. Shout with joy to God, all the earth, 2 Sing ye a psalm to his name; give glory to his praise. 3 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. 4 Let all the earth adore thee, and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. 5 Come and see the works of God; who is terrible in his counsels over the sons of men. 6 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: there shall we rejoice in him. 7 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. 8 O bless our God, ye Gentiles: and make the voice of his praise to be heard. 9 Who hath set my soul to live: and hath not suffered my feet to be moved: 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us by fire, as silver is tried. 11 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: 12 Thou hast set men over our heads. We have passed through fire and water, and thou hast brought us out into a refreshment. 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul. 17 I cried to him with my mouth: and I extolled him with my tongue. 18 If I have looked at iniquity in my heart, the Lord will not hear me. 19 Therefore hath God heard me, and hath attended to the voice of my supplication. 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
KJV(i) 1 Make a joyful noise unto God, all ye lands: 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
KJV_Cambridge(i) 1 To the chief Musician, A Song or Psalm.
Make a joyful noise unto God, all ye lands: 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
KJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief Musician [H8764]   H7892 , A Song H4210 or Psalm H7321 . Make a joyful noise [H8685]   H430 unto God H776 , all ye lands:
  2 H2167 Sing forth [H8761]   H3519 the honour H8034 of his name H7760 : make [H8798]   H8416 his praise H3519 glorious.
  3 H559 Say [H8798]   H430 unto God H3372 , How terrible [H8737]   H4639 art thou in thy works H7230 ! through the greatness H5797 of thy power H341 shall thine enemies [H8802]   H3584 submit [H8762]   themselves unto thee.
  4 H776 All the earth H7812 shall worship [H8691]   H2167 thee, and shall sing [H8762]   H2167 unto thee; they shall sing [H8762]   H8034 to thy name H5542 . Selah.
  5 H3212 Come [H8798]   H7200 and see [H8798]   H4659 the works H430 of God H3372 : he is terrible [H8737]   H5949 in his doing H1121 toward the children H120 of men.
  6 H2015 He turned [H8804]   H3220 the sea H3004 into dry H5674 land : they went [H8799]   H5104 through the flood H7272 on foot H8055 : there did we rejoice [H8799]   in him.
  7 H4910 He ruleth [H8802]   H1369 by his power H5769 for ever H5869 ; his eyes H6822 behold [H8799]   H1471 the nations H5637 : let not the rebellious [H8802]   H7311 exalt [H8799]   [H8675]   H7311   [H8686]   H5542 themselves. Selah.
  8 H1288 O bless [H8761]   H430 our God H5971 , ye people H6963 , and make the voice H8416 of his praise H8085 to be heard [H8685]  :
  9 H7760 Which holdeth [H8802]   H5315 our soul H2416 in life H5414 , and suffereth [H8804]   H7272 not our feet H4132 to be moved.
  10 H430 For thou, O God H974 , hast proved [H8804]   H6884 us: thou hast tried [H8804]   H3701 us, as silver H6884 is tried [H8800]  .
  11 H935 Thou broughtest [H8689]   H4686 us into the net H7760 ; thou laidst [H8804]   H4157 affliction H4975 upon our loins.
  12 H582 Thou hast caused men H7392 to ride [H8689]   H7218 over our heads H935 ; we went [H8804]   H784 through fire H4325 and through water H3318 : but thou broughtest us out [H8686]   H7310 into a wealthy place .
  13 H935 I will go [H8799]   H1004 into thy house H5930 with burnt offerings H7999 : I will pay [H8762]   H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 have uttered [H8804]   H6310 , and my mouth H1696 hath spoken [H8765]   H6862 , when I was in trouble.
  15 H5927 I will offer [H8686]   H5930 unto thee burnt sacrifices H4220 of fatlings H7004 , with the incense H352 of rams H6213 ; I will offer [H8799]   H1241 bullocks H6260 with goats H5542 . Selah.
  16 H3212 Come [H8798]   H8085 and hear [H8798]   H3373 , all ye that fear H430 God H5608 , and I will declare [H8762]   H6213 what he hath done [H8804]   H5315 for my soul.
  17 H7121 I cried [H8804]   H6310 unto him with my mouth H7311 , and he was extolled [H8785]   [H8676]   H7318   [H8785]   H8478 with H3956 my tongue.
  18 H7200 If I regard [H8804]   H205 iniquity H3820 in my heart H136 , the Lord H8085 will not hear [H8799]   me :
  19 H403 But verily H430 God H8085 hath heard [H8804]   H7181 me; he hath attended [H8689]   H6963 to the voice H8605 of my prayer.
  20 H1288 Blessed [H8803]   H430 be God H5493 , which hath not turned away [H8689]   H8605 my prayer H2617 , nor his mercy from me.
Thomson(i) 1 For the conclusion. An Ode of a Psalm. On the resurrection. Shout for God in triumphant strains, all ye lands. 2 Sing harmoniously to his name, ascribe glory to his praise. 3 Say to God, How awful are thy works! For the greatness of thy power, let thine enemies submit to thee. 4 Let all the earth worship thee. With music vocal and instrumental let them sing to thee; let them sing harmoniously to thy name. 5 Come and see the works of God! He is awful in counsels touching the sons of men. 6 He it is who turned the sea into dry land; that they might march on foot through a flood. There let us rejoice in him 7 who ruleth by his everlasting power. His eyes look down on the nations. Let not the rebellious exalt themselves. 8 Bless our God, ye nations; and cause the sound of his praise to be heard. 9 He it is who hath kept my soul alive; and hath not given my feet to the briny deep. 10 For thou, God, didst prove us, thou hast tried us as silver is tried. 11 Thou didst bring us into the net: thou didst lay affliction on our back: 12 thou didst mount men over our heads; we have passed through fire and water. But thou hast brought us to a place of rest. 13 I will go to thy house with whole burnt offerings: To thee I will perform my vows; 14 which my lips have enjoined; and which my mouth spoke in my affliction. 15 To thee I will offer whole burnt offerings; full of marrow, with frankincense and rams. To thee I will sacrifice bullocks and goats. 16 Come, hearken, all ye who fear God, and I will tell you what he hath done for my soul. 17 To him I uttered a cry with my mouth; and with my tongue repeated this aloud. 18 If I have regarded iniquity in my heart; let not the Lord hearken. 19 For this cause God hearkened to me: he attended to the sound of my prayer. 20 Blessed be God who hath not rejected my prayer; nor turned away his mercy from me.
Webster(i) 1 To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise to God, all ye lands: 2 Sing forth the honor of his name: make his praise glorious. 3 Say to God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thy enemies submit themselves to thee. 4 All the earth shall worship thee, and shall sing to thee; they shall sing to thy name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing towards the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there we rejoiced in him. 7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Who holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou hast brought us into the net; thou hast laid affliction upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. 13 I will go into thy house with burnt-offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer to thee burnt-sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. 17 I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Webster_Strongs(i)
  1 H7321 [H8685] Make a joyful noise H430 to God H776 , all ye lands:
  2 H2167 [H8761] Sing forth H3519 the honour H8034 of his name H7760 [H8798] : make H8416 his praise H3519 glorious.
  3 H559 [H8798] Say H430 to God H3372 [H8737] , How terrible H4639 art thou in thy works H7230 ! through the greatness H5797 of thy power H341 [H8802] shall thy enemies H3584 [H8762] submit themselves to thee.
  4 H776 All the earth H7812 [H8691] shall worship H2167 [H8762] thee, and shall sing H2167 [H8762] to thee; they shall sing H8034 to thy name H5542 . Selah.
  5 H3212 [H8798] Come H7200 [H8798] and see H4659 the works H430 of God H3372 [H8737] : he is terrible H5949 in his doing H1121 toward the children H120 of men.
  6 H2015 [H8804] He turned H3220 the sea H3004 into dry H5674 [H8799] land: they went H5104 through the flood H7272 on foot H8055 [H8799] : there we rejoiced in him.
  7 H4910 [H8802] He ruleth H1369 by his power H5769 for ever H5869 ; his eyes H6822 [H8799] behold H1471 the nations H5637 [H8802] : let not the rebellious H7311 H7311 [H8799] exalt H5542 themselves. Selah.
  8 H1288 [H8761] O bless H430 our God H5971 , ye people H6963 , and make the voice H8416 of his praise H8085 [H8685] to be heard:
  9 H7760 [H8802] Who holdeth H5315 our soul H2416 in life H5414 [H8804] , and alloweth H7272 not our feet H4132 to be moved.
  10 H430 For thou, O God H974 [H8804] , hast proved H6884 [H8804] us: thou hast tried H3701 us, as silver H6884 [H8800] is tried.
  11 H935 [H8689] Thou hast brought H4686 us into the net H7760 [H8804] ; thou hast laid H4157 affliction H4975 upon our loins.
  12 H582 Thou hast caused men H7392 [H8689] to ride H7218 over our heads H935 [H8804] ; we went H784 through fire H4325 and through water H3318 [H8686] : but thou broughtest us out H7310 into a wealthy place.
  13 H935 [H8799] I will go H1004 into thy house H5930 with burnt offerings H7999 [H8762] : I will pay H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 [H8804] have uttered H6310 , and my mouth H1696 [H8765] hath spoken H6862 , when I was in trouble.
  15 H5927 [H8686] I will offer H5930 to thee burnt sacrifices H4220 of fatlings H7004 , with the incense H352 of rams H6213 [H8799] ; I will offer H1241 bulls H6260 with goats H5542 . Selah.
  16 H3212 [H8798] Come H8085 [H8798] and hear H3373 , all ye that fear H430 God H5608 [H8762] , and I will declare H6213 [H8804] what he hath done H5315 for my soul.
  17 H7121 [H8804] I cried H6310 to him with my mouth H7311 H7318 [H8785] , and he was extolled H8478 with H3956 my tongue.
  18 H7200 [H8804] If I regard H205 iniquity H3820 in my heart H136 , the Lord H8085 [H8799] will not hear me:
  19 H403 But verily H430 God H8085 [H8804] hath heard H7181 [H8689] me; he hath attended H6963 to the voice H8605 of my prayer.
  20 H1288 [H8803] Blessed H430 be God H5493 [H8689] , who hath not turned away H8605 my prayer H2617 , nor his mercy from me.
Brenton(i) 1 (65:1) For the end, a Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth. 2 (65:2) O sing praises to his name; give glory to his praise. 3 (65:3) Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. 4 (65:4) Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. Pause. 5 (65:5) Come and behold the works of God; he is terrible in his counsels beyond the children of men. 6 (65:6) Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him, 7 (65:7) who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause. 8 (65:8) Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; 9 (65:9) who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. 10 (65:10) For thou, O God, has proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried. 11 (65:11) Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back. 12 (65:12) Thou didst mount men upon our heads; we went through the fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment. 13 (65:13) I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, 14 (65:14) which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. 15 (65:15) I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause. 16 (65:16) Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. 17 (65:17) I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue. 18 (65:18) If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. 19 (65:19) Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer. 20 (65:20) Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
Brenton_Greek(i) 1 Εἰς τὸ τέλος, ᾠδὴ ψαλμοῦ ἀναστάσεως.
Ἀλαλάξατε τῷ Θεῷ πᾶσα ἡ γῆ, 2 ψάλατε δὴ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ, δότε δόξαν αἰνέσει αὐτοῦ. 3 Εἴπατε τῷ Θεῷ, ὡς φοβερὰ τὰ ἔργα σου; ἐν τῷ πλήθει τῆς δυνάμεώς σου ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου. 4 Πᾶσα ἡ γῆ προσκυνησάτωσάν σοι καὶ ψαλάτωσάν σοι, ψαλάτωσαν τῷ ὀνόματί σου· διάψαλμα.
5 Δεῦτε καὶ ἴδετε τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ, φοβερὸς ἐν βουλαῖς ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. 6 Ὁ μεταστρέφων τὴν θάλασσαν εἰς ξηρὰν, ἐν ποταμῷ διελεύσονται ποδί· ἐκεῖ εὐφρανθησόμεθα ἐπʼ αὐτῷ, 7 τῷ δεσπόζοντι ἐν τῇ δυναστείᾳ αὐτοῦ τοῦ αἰῶνος· οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἐπιβλέπουσιν, οἱ παραπικραίνοντες μὴ ὑψούσθωσαν ἐν ἑαυτοῖς· διάψαλμα.
8 Εὐλογεῖτε ἔθνη τὸν Θεὸν ἡμῶν, καὶ ἀκουτίσασθε τὴν φωνὴν τῆς αἰνέσεως αὐτοῦ, 9 τοῦ θεμένου τὴν ψυχήν μου εἰς ζωὴν, καὶ μὴ δόντος εἰς σάλον τοὺς πόδας μου. 10 Ὅτι ἐδοκίμασας ἡμᾶς ὁ Θεὸς, ἐπύρωσας ἡμᾶς ὡς πυροῦται τὸ ἀργύριον. 11 Εἰσήγαγες ἡμᾶς εἰς τὴν παγίδα, ἔθου θλίψεις ἐπὶ τὸν νῶτον ἡμῶν, 12 ἐπεβίβασας ἀνθρώπους ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ἡμῶν· διήλθομεν διὰ πυρὸς καὶ ὕδατος, καὶ ἐξήγαγες ἡμᾶς εἰς ἀναψυχήν.
13 Εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου, 14 ἃς διέστειλε τὰ χείλη μου, καὶ ἐλάλησε τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου· 15 Ὁλοκαυτώματα μεμυελωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ἀνοίσω σοι βόας μετὰ χιμάρων· διάψαλμα.
16 Δεῦτε ἀκούσατε, καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Θεὸν, ὅσα ἐποίησε τῇ ψυχῇ μου. 17 Πρὸς αὐτὸν τῷ στόματί μου ἐκέκραξα, καὶ ὕψωσα ὑπὸ τὴν γλῶσσάν μου. 18 Ἀδικίαν εἰ ἐθεώρουν ἐν καρδίᾳ μου, μὴ εἰσακουσάτω μου Κύριος. 19 Διὰ τοῦτο εἰσήκουσέ μου ὁ Θεὸς, προσέσχε τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου. 20 Εὐλογητὸς ὁ Θεὸς, ὃς οὐκ ἀπέστησε τὴν προσευχήν μου, καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ ἀπʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 1 To the chief musician, a song or psalm. Shout joyfully unto God, all ye lands: 2 Sing forth the glory of his name; make glorious his praise. 3 Say unto God, How fear-inspiring is every one of thy works! through the greatness of thy strength will thy enemies yield feigned obedience unto thee. 4 All the lands shall bow themselves down unto thee, and shall sing praises unto thee; they shall sing praises to thy name. Selah. 5 Come and see the deeds of God: fear-inspiring is his doing toward the children of men. 6 He changed the sea into dry land: through the river they went on foot: there did we rejoice in him. 7 He ruleth by his might for ever; his eyes look upon the nations: the rebellious—these shall not be exalted. Selah. 8 Bless, O ye people, our God, and cause the voice of his praise to be heard: 9 Who hath appointed our soul to life, and hath not suffered our foot to slip. 10 For thou hast proved us, O God: thou hast refined us, as silver is refined. 11 Thou hast brought us into the net; thou hast placed fetters upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride on our head: we entered into fire and into water; but thou broughtest us out to the enjoyment of overflowing plenty. 13 I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress. 15 Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. Selah. 16 Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul. 17 Unto him I cried with my mouth, and a song of extolling was on my tongue. 18 If I had looked on wickedness with my heart, the Lord would not have heard; 19 But verily God hath heard; he hath listened to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who hath not removed my prayer from him, nor his kindness from me.
YLT(i) 1 To the Overseer. —A Song, a Psalm. Shout ye to God, all the earth. 2 Praise ye the honour of His name, Make ye honourable His praise. 3 Say to God, `How fearful are Thy works, By the abundance of Thy strength, Thine enemies feign obedience to Thee. 4 All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' Selah. 5 Come ye, and see the works of God, Fearful acts toward the sons of men. 6 He hath turned a sea to dry land, Through a river they pass over on foot, There do we rejoice in Him. 7 Ruling by His might to the age, His eyes among the nations do watch, The refractory exalt not themselves. Selah.
8 Bless, ye peoples, our God, And sound the voice of His praise, 9 Who hath placed our soul in life, And suffered not our feet to be moved. 10 For Thou hast tried us, O God, Thou hast refined us as the refining of silver. 11 Thou hast brought us into a net, Thou hast placed pressure on our loins. 12 Thou hast caused man to ride at our head. We have entered into fire and into water, And Thou bringest us out to a watered place.
13 I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows, 14 For opened were my lips, And my mouth spake in my distress: 15 `Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' Selah. 16 Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul. 17 Unto Him with my mouth I have called, And exaltation is under my tongue. 18 Iniquity, if I have seen in my heart, The Lord doth not hear. 19 But God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed is God, Who hath not turned aside my prayer, And His loving-kindness, from me!
JuliaSmith(i) 1 To the overseer; a song of chanting. Shout ye for joy to God, all the earth: 2 Play ye on the harp, the glory of his name: set the glory of his praise. 3 Say to God, How terrible thy works! in the multitude of thy strength thine enemies shall lie to thee. 4 All the earth shall worship to thee, and they shall play on the harp to thee; they shall play on the harp to thy name. Silence. 5 Come and see ye the works of God: terrible the doing upon the sons of man. 6 He turned the sea into dry land: they will pass through the river on foot: there we shall rejoice in him. 7 Ruling by his strength forever; his eyes will look about upon the nations: they turning away shall not lift up for themselves. Silence. 8 Ye peoples bless our God, and cause the voice of his praise to be heard. 9 He set our soul in life, and he gave not our feet to waver. 10 For thou didst try us, O God, thou didst prove us as purifying of silver. 11 Thou broughtest us into the net; thou didst set a heavy burden upon our loins. 12 Thou didst cause men to ride upon our head; we went through fire and through water: and thou wilt bring us forth to abundance. 13 I will go into thine house with 'burnt-offerings: I will repay to thee my vows, 14 Which my lips opened and my month spake in straits to me. 15 I will bring up to thee burnt-offerings of marrows with incense of rams; I will do oxen with he goats. Silence. 16 Come, hear, and I will recount, all ye fearing God, what he did for my soul 17 I called to him with my mouth, and he was lifted up under my tongue. 18 If I saw vanity in my heart, Jehovah will not hear. 19 Surely God heard; he attended upon the voice of my prayer. 20 Praised be God who turned not away my prayer, and his mercy from me.
Darby(i) 1 {To the chief Musician. A Song: a Psalm.} Shout aloud unto God, all the earth: 2 Sing forth the glory of his name, make his praise glorious; 3 Say unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee. 4 All the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in [his] doings toward the children of men. 6 He turned the sea into dry [land]; they went through the river on foot: there did we rejoice in him. 7 He ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard; 9 Who hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins; 12 Thou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance. 13 I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. 17 I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 Had I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear. 19 But God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!
ERV(i) 1 For the Chief Musician. A Song, a Psalm. Make a joyful noise unto God, all the earth: 2 Sing forth the glory of his name: make his praise glorious. 3 Say unto God, How terrible are thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah 5 Come, and see the works of God; [he is] terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the river on foot: there did we rejoice in him. 7 He ruleth by his might for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah 8 O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard. 9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net; thou layedst a sore burden upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but thou broughtest us out into a wealthy place. 13 I will come into thy house with burnt offerings, I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress. 15 I will offer unto thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah 16 Come, and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear: 19 But verily God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me.
ASV(i) 1 For the Chief Musician. A Song, a Psalm.

Make a joyful noise unto God, all the earth: 2 Sing forth the glory of his name:
Make his praise glorious. 3 Say unto God, How terrible are thy works!
Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 4 All the earth shall worship thee,
And shall sing unto thee;
They shall sing to thy name. [Selah 5 Come, and see the works of God;
[He is] terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land;
They went through the river on foot:
There did we rejoice in him. 7 He ruleth by his might for ever;
His eyes observe the nations:
Let not the rebellious exalt themselves. [Selah 8 Oh bless our God, ye peoples,
And make the voice of his praise to be heard; 9 Who holdeth our soul in life,
And suffereth not our feet to be moved. 10 For thou, O God, hast proved us:
Thou hast tried us, as silver is tried. 11 Thou broughtest us into the net;
Thou layedst a sore burden upon our loins. 12 Thou didst cause men to ride over our heads;
We went through fire and through water;
But thou broughtest us out into a wealthy place. 13 I will come into thy house with burnt-offerings;
I will pay thee my vows, 14 Which my lips uttered,
And my mouth spake, when I was in distress. 15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings,
With the incense of rams;
I will offer bullocks with goats. [Selah 16 Come, and hear, all ye that fear God,
And I will declare what he hath done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth,
And he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart,
The Lord will not hear: 19 But verily God hath heard;
He hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God,
Who hath not turned away my prayer,
Nor his lovingkindness from me.
ASV_Strongs(i)
  1 H7321 For the Chief Musician. A Song, a Psalm.
Make a joyful noise
H430 unto God, H776 all the earth:
  2 H2167 Sing forth H3519 the glory H8034 of his name: H7760 Make H8416 his praise H3519 glorious.
  3 H559 Say H430 unto God, H3372 How terrible H4639 are thy works! H7230 Through the greatness H5797 of thy power H341 shall thine enemies H3584 submit themselves unto thee.
  4 H776 All the earth H7812 shall worship H2167 thee, And shall sing H2167 unto thee; They shall sing H8034 to thy name. H5542 [[Selah
  5 H3212 Come, H7200 and see H4659 the works H430 of God; H3372 He is terrible H5949 in his doing H1121 toward the children H120 of men.
  6 H2015 He turned H3220 the sea H3004 into dry H5674 land; They went H5104 through the river H7272 on foot: H8055 There did we rejoice in him.
  7 H4910 He ruleth H1369 by his might H5769 for ever; H5869 His eyes H6822 observe H1471 the nations: H5637 Let not the rebellious H7311 exalt H5542 themselves. [[Selah
  8 H1288 Oh bless H430 our God, H5971 ye peoples, H6963 And make the voice H8416 of his praise H8085 to be heard;
  9 H7760 Who holdeth H5315 our soul H2416 in life, H5414 And suffereth H7272 not our feet H4132 to be moved.
  10 H430 For thou, O God, H974 hast proved H6884 us: Thou hast tried H3701 us, as silver H6884 is tried.
  11 H935 Thou broughtest H4686 us into the net; H7760 Thou layedst H4157 a sore burden H4975 upon our loins.
  12 H582 Thou didst cause men H7392 to ride H7218 over our heads; H935 We went H784 through fire H4325 and through water; H3318 But thou broughtest us out H7310 into a wealthy place.
  13 H935 I will come H1004 into thy house H5930 with burnt-offerings; H7999 I will pay H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 uttered, H6310 And my mouth H6475 spake, H6862 when I was in distress.
  15 H5927 I will offer H5930 unto thee burnt-offerings H4220 of fatlings, H7004 With the incense H352 of rams; H6213 I will offer H1241 bullocks H6260 with goats. H5542 [[Selah
  16 H3212 Come, H8085 and hear, H3373 all ye that fear H430 God, H5608 And I will declare H6213 what he hath done H5315 for my soul.
  17 H7121 I cried H6310 unto him with my mouth, H7311 And he was extolled H8478 with H3956 my tongue.
  18 H7200 If I regard H205 iniquity H3820 in my heart, H136 The Lord H8085 will not hear:
  19 H403 But verily H430 God H8085 hath heard; H7181 He hath attended H6963 to the voice H8605 of my prayer.
  20 H1288 Blessed H430 be God, H5493 Who hath not turned away H8605 my prayer, H2617 Nor his lovingkindness from me.
JPS_ASV_Byz(i) 1 For the Leader. A Song, a Psalm. Shout unto God, all the earth; 2 Sing praises unto the glory of His name; make His praise glorious. 3 Say unto God: 'How tremendous is Thy work! Through the greatness of Thy power shall Thine enemies dwindle away before Thee. 4 All the earth shall worship Thee, and shall sing praises unto Thee; they shall sing praises to Thy name.' Selah 5 Come, and see the works of God; He is terrible in His doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him! 7 Who ruleth by His might for ever; His eyes keep watch upon the nations; let not the rebellious exalt themselves. Selah 8 Bless our God, ye peoples, and make the voice of His praise to be heard; 9 Who hath set our soul in life, and suffered not our foot to be moved, 10 For Thou, O God, hast tried us; Thou hast refined us, as silver is refined. 11 Thou didst bring us into the hold; Thou didst lay constraint upon our loins. 12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water; but Thou didst bring us out unto abundance. 13 I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress. 15 I will offer unto Thee burnt-offerings of fatlings, with the sweet smoke of rams; I will offer bullocks with goats. Selah 16 Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul. 17 I cried unto Him with my mouth, and He was extolled with my tongue. 18 If I had regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear; 19 But verily God hath heard; He hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who hath not turned away my prayer, nor His mercy from me.
Rotherham(i) 1 [To the Chief Musician. A Melodious Song.]
Make a joyful noise unto God, all the earth; 2 Praise ye in song the glory of his Name, Celebrate the glory of his praise: 3 Say unto God––How fearful in thy doings, Through the abounding of thy power, shall thy foes come cringing unto thee; 4 All the earth, shall bow themselves down to thee, And sing praises unto thee, Shall praise in song thy Name. [Selah.] 5 Come and see the doings of God,––Fearful in deed toward the sons of men: 6 He turned the sea into dry land, Through the stream, crossed they over on foot, There did we rejoice in him: 7 Who ruleth, in his might, unto times age abiding, His eyes, over the nations, keep watch, The rebellious, let them not exalt themselves. [Selah.]
8 Bless our God, O ye peoples, And cause to be heard, the sound of his praise; –– 9 Who hath set our soul among the living, And hath not suffered, our foot, to slip. 10 For thou didst prove us, O God, Thou didst refine us, according to the refining of silver: 11 Thou didst bring us into the hunter’s net, Thou didst lay a load upon our loins; 12 Thou didst let men ride at our head; We went into fire and into water, But thou didst bring us forth into freedom.
13 I will enter thy house with ascending–sacrifices, I will pay unto thee my vows, 14 Which my lips uttered, And my mouth spake, in my distress. 15 Ascending–sacrifices of fatlings, will I cause to ascend unto thee, With the perfume of rams, I will offer bulls, with he–goats. [Selah.] 16 Come! hearken––that I may recount, all ye reverers of God, What he hath done for my soul:–– 17 Unto him––with my mouth, did I cry, And high praise was under my tongue. 18 If, iniquity, I had cared for in my heart, My Lord, had not heard me! 19 But in truth, God hath heard, He hath attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, Who hath not turned away my prayer, Nor his own lovingkindness from me.
CLV(i) 1 {A Song, A Davidic Psalm{ Raise a joyful shout for Elohim, all the earth!" 2 Make melody for the glory of His Name! Make glorious His praise! 3 Say to Elohim, How fear inspiring are Your doings! Because of the vastness of Your strength Your enemies shall cower before You." 4 All the earth shall bow down to You and shall make melody to You. They shall make melody to Your Name. {Interlude{ 5 Come and see the deeds of Elohim; Fear inspiring is His activity on behalf of the sons of humanity. 6 He turns the sea to dry land. In the stream they are passing on foot. There let us rejoice in Him. 7 Ruling by His mastery for the eon, His eyes shall watch among the nations. Let not the stubborn exalt themselves. {Interlude{ " 8 Bless our Elohim, O peoples, And make the sound of His praise heard!" 9 The One placing our souls among the living, And Who does not allow our feet to slip." 10 For You test us, O Elohim; You refine us like refined silver." 11 You bring us into a fastness; You place pressure on our waists. 12 You cause a mortal to ride over our head. We come through fire and through water, Yet You are bringing us forth into satiation." 13 I shall come to Your House with ascent offerings. I shall pay my vows to You, 14 Concerning which my lips opened wide, And my mouth spoke in my distress." 15 Ascent offerings of the full-fed shall I bring up to You With the fumes of rams. I shall offer the ox with he-goats. {Interlude{ 16 Come, hear, all who fear Elohim, And let me recount what He does for my soul." 17 To Him I call with my mouth, And He is exalted with my tongue." 18 If I had regarded lawlessness in my heart, Yahweh would not hear." 19 But Elohim surely hears And attends to the sound of my prayer. 20 Blessed be Elohim, Who neither takes away my prayer Nor withholds His benignity from me. {Permanent, With Accompaniments{ "
BBE(i) 1 To the chief music-maker. A Song. A Psalm. Send up a glad cry to God, all the earth: 2 Make a song in honour of his name: give praise and glory to him. 3 Say to God, How greatly to be feared are your works! because of your great power your haters are forced to put themselves under your feet. 4 Let all the earth give you worship, and make songs to you; let them make songs to your name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is to be feared in all he does to the children of men. 6 The sea was turned into dry land: they went through the river on foot: there did we have joy in him. 7 He is ruling in power for ever; his eyes are watching the nations: may his haters have no strength against him. Selah. 8 Give blessings to our God, O you peoples, let the voice of his praise be loud; 9 Because he gives us life, and has not let our feet be moved. 10 For you, O God, have put us to the test: testing us by fire like silver. 11 You let us be put in prison; chains were put on our legs. 12 You let men go driving over our heads; we went through fire and through water; but you took us out into a wide place. 13 I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you, 14 Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble. 15 I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. Selah. 16 Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul. 17 My voice went up to him, and I was lifted up from the underworld. 18 I said in my heart, The Lord will not give ear to me: 19 But truly God's ear has been open; he has give attention to the voice of my prayer. 20 Praise be to God who has not taken away his good faith and his mercy from me.
MKJV(i) 1 To the Chief Musician. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth. 2 Sing forth the honor of His name; make His praise glorious. 3 Say to God, How awesome are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies pretend obedience to You. 4 All the earth shall worship You, and shall sing to You; they praise Your name. Selah. 5 Come and see the works of God; He is awesome in His deeds toward the sons of men. 6 He turns the sea into dry land; they went through the flood on foot; there we rejoiced in Him. 7 He rules by His power forever; His eyes behold the nations; let not the rebels lift themselves up. Selah. 8 O bless our God, O peoples, and make the voice of His praise to be heard; 9 who holds our soul in life, and does not allow our feet to slide. 10 For You have proved us, O God; You have tested us, as silver is refined. 11 You have brought us into the net; You have laid affliction on our loins. 12 You have allowed men to ride at our head; we have gone through fire and through water, but You have brought us out to plenty. 13 I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows, 14 those which my lips have uttered and my mouth has spoken in my trouble. 15 I will offer to You burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come and hear, all you who fear God, and I will declare what He has done for my soul. 17 I cried to Him with my mouth, and exaltations were under my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, Jehovah will not hear; 19 Surely God has heard; He has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed is God, who has not turned away my prayer, nor His mercy from me.
LITV(i) 1 To the chief musician. A Song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth; 2 Sing out the honor of His name; give glory to His praise. 3 Say to God, How fearful are Your works! Through the greatness of Your power, Your enemies pretend obedience to You. 4 All the earth shall worship You; and they sing to You; they praise Your name. Selah. 5 Come and see God's works, who is awesome in His acts toward the sons of men. 6 He turns the sea into dry land; they go through the river on foot; there we will rejoice with Him. 7 He rules by His power forever; His eyes search out the nations; let not the rebels exalt themselves. Selah. 8 Bless our God, O peoples, and make heard the voice of His praise; 9 Who holds our soul in life and does not allow our foot to slide. 10 For You, O God, have proved us; You have tested us as silver is refined. 11 You have brought us into the net; You laid afflictions on our loins. 12 You have let men ride at our head; we went through fire and through water, but You brought us out to plenty. 13 I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows, 14 which my lips have opened, and my mouth has spoken in my trouble. 15 I will offer burnt sacrifices of fatlings to You, with the incense of rams; I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come, hear, and let me tell, all you who fear God, what He has done for my soul. 17 I cried to Him with my mouth, and exaltations were under my tongue. 18 If I had regarded iniquity in my heart, Jehovah would not have heard. 19 Surely, God has heard; He has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer and His mercy from me!
ECB(i) 1 To His Eminence: A Song: A Psalm. Shout to Elohim, all you earth; 2 psalm forth the honor of his name; set his halal honored. 3 Say to Elohim, How awesome your works! Through the greatness of your strength your enemies emaciate to you: 4 all the earth prostrates to you and psalms to you; they psalm your name. Selah. 5 Come and see the deeds of Elohim; his awesome exploits toward the sons of humanity. 6 He turned the sea into dry; they passed through the river on foot: there we cheered in him. 7 He reigns by his might eternally; his eyes watch the goyim: the revolters loft not themselves. Selah. 8 O bless our Elohim, you people; hear the voice of his halal 9 - who sets our soul in life and gives that our feet topple not. 10 For you, O Elohim, proof us; you refine us as refined silver; 11 you bring us to the stronghold; you set oppression on our loins; 12 you ride men over our heads: we go through fire and water; but you bring us out satiated. 13 I enter your house with holocausts; I shalam you my vows: 14 my lips gasp and my mouth words in my tribulation: 15 I holocaust to you holocausts of fatlings with the incense of rams; I work bullocks with he goats. Selah. 16 Come and hear, all you who awe Elohim; and I scribe what he works for my soul. 17 I call to him with my mouth and exalt him under my tongue. 18 If I see mischief in my heart Adonay hears me not: 19 surely Elohim hears; he hearkens to the voice of my prayer. 20 Blessed - Elohim, who neither turns away my prayer, nor his mercy from me.
ACV(i) 1 Make a joyful noise to God, all the earth. 2 Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious. 3 Say to God, How awesome are thy works! Through the greatness of thy power thine enemies shall submit themselves to thee. 4 All the earth shall worship thee, and shall sing to thee. They shall sing to thy name. Selah. 5 Come, and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men. 6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There we rejoiced in him. 7 He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard, 9 who holds our soul in life, and does not allow our feet to be moved. 10 For thou, O God, have proved us. Thou have tried us as silver is tried. 11 Thou brought us into the net. Thou laid a great burden upon our loins. 12 Thou caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But thou brought us out into a wealthy place. 13 I will come into thy house with burnt offerings. I will pay thee my vows, 14 which my lips uttered, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come, and hear, all ye who fear God, and I will declare what he has done for my soul. 17 I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear. 19 But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
WEB(i) 1 For the Chief Musician. A song. A Psalm. Make a joyful shout to God, all the earth! 2 Sing to the glory of his name! Offer glory and praise! 3 Tell God, “How awesome are your deeds! Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you. 4 All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name.” Selah. 5 Come, and see God’s deeds— awesome work on behalf of the children of men. 6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him. 7 He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don’t let the rebellious rise up against him. Selah. 8 Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard, 9 who preserves our life among the living, and doesn’t allow our feet to be moved. 10 For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined. 11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs. 12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance. 13 I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you, 14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul. 17 I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue. 18 If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened. 19 But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
WEB_Strongs(i)
  1 H7321 Make a joyful shout H430 to God, H776 all the earth!
  2 H2167 Sing to H3519 the glory H8034 of his name! H7760 Offer H3519 glory H8416 and praise!
  3 H559 Tell H430 God, H3372 "How awesome H4639 are your deeds! H7230 Through the greatness H5797 of your power, H341 your enemies H3584 submit themselves to you.
  4 H776 All the earth H7812 will worship H2167 you, and will sing H2167 to you; they will sing H8034 to your name." H5542 Selah.
  5 H3212 Come, H7200 and see H430 God's H4659 deeds— H3372 awesome H4659 work H1121 on behalf of the children H120 of men.
  6 H2015 He turned H3220 the sea H3004 into dry H5674 land. They went H5104 through the river H7272 on foot. H8055 There, we rejoiced in him.
  7 H4910 He rules H1369 by his might H5769 forever. H5869 His eyes H6822 watch H1471 the nations. H5637 Don't let the rebellious H7311 rise up H5542 against him. Selah.
  8 H1288 Praise H430 our God, H5971 you peoples! H6963 Make the sound H8416 of his praise H8085 heard,
  9 H7760 who preserves H5315 our life H2416 among the living, H5414 and doesn't allow H7272 our feet H4132 to be moved.
  10 H430 For you, God, H974 have tested H6884 us. You have refined H3701 us, as silver H6884 is refined.
  11 H935 You brought H4686 us into prison. H7760 You laid H4157 a burden H4975 on our backs.
  12 H582 You allowed men H7392 to ride H7218 over our heads. H935 We went H784 through fire H4325 and through water, H3318 but you brought us to H7310 the place of abundance.
  13 H935 I will come H1004 into your temple H5930 with burnt offerings. H7999 I will pay H5088 my vows to you,
  14 H8193 which my lips H6475 promised, H6310 and my mouth H6475 spoke, H6862 when I was in distress.
  15 H5927 I will offer H5930 to you burnt offerings H4220 of fat animals, H7004 with the offering H352 of rams, H6213 I will offer H1241 bulls H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 Come, H8085 and hear, H3373 all you who fear H430 God. H5608 I will declare H6213 what he has done H5315 for my soul.
  17 H7121 I cried H6310 to him with my mouth. H7311 He was extolled H8478 with H3956 my tongue.
  18 H3820 If I cherished sin in my heart, H136 the Lord wouldn't have listened.
  19 H403 But most certainly, H430 God H8085 has listened. H8085 He has heard H6963 the voice H8605 of my prayer.
  20 H1288 Blessed H430 be God, H5493 who has not turned away H8605 my prayer, H2617 nor his loving kindness from me.
NHEB(i) 1 [For the Chief Musician. A song. A Psalm.] Make a joyful shout to God, all the earth. 2 Sing to the glory of his name. Offer glory and praise. 3 Tell God, "How awesome are your deeds. Through the greatness of your power, your enemies submit themselves to you. 4 All the earth will worship you, and will sing to you; they will sing to your name." Selah. 5 Come, and see God's deeds—awesome work on behalf of the descendants of Adam. 6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. There, we rejoiced in him. 7 He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Do not let the rebellious rise up against him. Selah. 8 Praise our God, you peoples. Make the sound of his praise heard, 9 who preserves our life among the living, and doesn't allow our feet to be moved. 10 For you, God, have tested us. You have refined us, as silver is refined. 11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs. 12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance. 13 I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you, 14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul. 17 I cried to him with my mouth. He was extolled with my tongue. 18 If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn't have listened. 19 But most certainly, God has listened. He has heard the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.
AKJV(i) 1 Make a joyful noise to God, all you lands: 2 Sing forth the honor of his name: make his praise glorious. 3 Say to God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves to you. 4 All the earth shall worship you, and shall sing to you; they shall sing to your name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. 7 He rules by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved. 10 For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried. 11 You brought us into the net; you laid affliction on our loins. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place. 13 I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble. 15 I will offer to you burnt sacrifices of fatted calves, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul. 17 I cried to him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But truly God has heard me; he has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, which has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5329 To the chief H5329 Musician, H7892 A Song H4210 or Psalm. H430 Make a joyful noise to God, H3605 all H776 you lands:
  2 H2167 Sing H3519 forth the honor H8034 of his name: H7760 make H8416 his praise H3519 glorious.
  3 H559 Say H430 to God, H4100 How H3372 terrible H4639 are you in your works! H7230 through the greatness H5797 of your power H341 shall your enemies H3584 submit themselves to you.
  4 H3605 All H776 the earth H7812 shall worship H2167 you, and shall sing H2167 to you; they shall sing H8034 to your name. H5542 Selah.
  5 H3212 Come H7200 and see H4659 the works H430 of God: H3372 he is terrible H5949 in his doing H5921 toward H1121 the children H120 of men.
  6 H2015 He turned H3220 the sea H3004 into dry H776 land: H5674 they went H5104 through the flood H7272 on foot: H8033 there H8055 did we rejoice in him.
  7 H4910 He rules H1369 by his power H5769 for ever; H5869 his eyes H6822 behold H1471 the nations: H5637 let not the rebellious H7311 exalt H5542 themselves. Selah.
  8 H1288 O bless H430 our God, H5971 you people, H6963 and make the voice H8416 of his praise H8085 to be heard:
  9 H7760 Which holds H5315 our soul H2416 in life, H5414 and suffers H7272 not our feet H4132 to be moved.
  10 H430 For you, O God, H974 have proved H6884 us: you have tried H3701 us, as silver H6884 is tried.
  11 H935 You brought H4685 us into the net; H7760 you laid H4157 affliction H4975 on our loins.
  12 H582 You have caused men H7392 to ride H7218 over our heads; H935 we went H784 through fire H4325 and through water: H3318 but you brought H7310 us out into a wealthy place.
  13 H935 I will go H1004 into your house H5930 with burnt H7999 offerings: I will pay H5088 you my vows,
  14 H834 Which H8193 my lips H6475 have uttered, H6310 and my mouth H1696 has spoken, H6862 when I was in trouble.
  15 H5927 I will offer H5930 to you burnt H4220 sacrifices of fatted calves, H7004 with the incense H352 of rams; H6213 I will offer H1241 bullocks H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 Come H8085 and hear, H3605 all H3373 you that fear H430 God, H5608 and I will declare H834 what H6213 he has done H5315 for my soul.
  17 H7121 I cried H6310 to him with my mouth, H7318 and he was extolled H3956 with my tongue.
  18 H518 If H7200 I regard H205 iniquity H3820 in my heart, H136 the Lord H8085 will not hear me:
  19 H403 But truly H430 God H8085 has heard H7181 me; he has attended H6963 to the voice H8605 of my prayer.
  20 H1288 Blessed H430 be God, H834 which H5493 has not turned H8605 away my prayer, H2617 nor his mercy from me.
KJ2000(i) 1 [To the Chief Musician. A Song or Psalm.] Make a joyful noise unto God, all you lands: 2 Sing forth the honor of his name: make his praise glorious. 3 Say unto God, How awesome are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves unto you. 4 All the earth shall worship you, and shall sing unto you; they shall sing to your name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is awesome in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. 7 He rules by his power forever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, you people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Who holds our soul in life, and allows not our feet to be moved. 10 For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried. 11 You brought us into the net; you laid affliction upon our backs. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place. 13 I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto you burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God has heard me; he has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
UKJV(i) 1 Make a joyful noise unto God, all you lands: 2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. 3 Say unto God, How terrible are you in your works! through the greatness of your power shall your enemies submit themselves unto you. 4 All the earth shall worship you, and shall sing unto you; they shall sing to your name. Selah. 5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. 6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. 7 He rules by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. 8 O bless our God, all of you people, and make the voice of his praise to be heard: 9 Which holds our soul in life, and suffers not our feet to be moved. 10 For you, O God, have proved us: you have tried us, as silver is tried. 11 You brought us into the net; you laid affliction upon our loins. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but you brought us out into a wealthy place. 13 I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto you burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God has heard me; he has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, which has not turned away my prayer, nor his mercy from me.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7321 Make a joyful noise H430 unto God, H776 all you lands:
  2 H2167 Sing forth H3519 the honor H8034 of his name: H7760 make H8416 his praise H3519 glorious.
  3 H559 Say H430 unto God, H3372 How terrible H4639 are you in your works! H7230 through the greatness H5797 of your power H341 shall your enemies H3584 submit themselves unto you.
  4 H776 All the earth H7812 shall worship H2167 you, and shall sing H2167 unto you; they shall sing H8034 to your name. H5542 Selah.
  5 H3212 Come H7200 and see H4659 the works H430 of God: H3372 he is terrible H5949 in his doing H1121 toward the sons H120 of men.
  6 H2015 He turned H3220 the sea H3004 into dry H5674 land: they went H5104 through the flood H7272 on foot: H8055 there did we rejoice in him.
  7 H4910 He rules H1369 by his power H5769 for ever; H5869 his eyes H6822 behold H1471 the nations: H5637 let not the rebellious H7311 exalt H5542 themselves. Selah.
  8 H1288 O bless H430 our God, H5971 you people, H6963 and make the voice H8416 of his praise H8085 to be heard:
  9 H7760 Which holds H5315 our soul H2416 in life, H5414 and allowed H7272 not our feet H4132 to be moved.
  10 H430 For you, O God, H974 have proved H6884 us: you have tried H3701 us, as silver H6884 is tried.
  11 H935 You brought H4686 us into the net; H7760 you laid H4157 affliction H4975 upon our body.
  12 H582 You have caused men H7392 to ride H7218 over our heads; H935 we went H784 through fire H4325 and through water: H3318 but you brought us out H7310 into a wealthy place.
  13 H935 I will go H1004 into your house H5930 with burnt offerings: H7999 I will pay H5088 you my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 have uttered, H6310 and my mouth H1696 has spoken, H6862 when I was in trouble.
  15 H5927 I will offer H5930 unto you burnt sacrifices H4220 of fatlings, H7004 with the incense H352 of rams; H6213 I will offer H1241 bullocks H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 Come H8085 and hear, H3373 all you that fear H430 God, H5608 and I will declare H6213 what he has done H5315 for my soul.
  17 H7121 I cried H6310 unto him with my mouth, H7311 and he was extolled H8478 with H3956 my tongue.
  18 H7200 If I regard H205 iniquity H3820 in my heart, H136 the Lord H8085 will not hear me:
  19 H403 But truly H430 God H8085 has heard H7181 me; he has attended H6963 to the voice H8605 of my prayer.
  20 H1288 Blessed H430 be God, H5493 which has not turned away H8605 my prayer, H2617 nor his mercy from me.
EJ2000(i) 1 To the Overcomer,
A Song or Psalm.
¶ Make a joyful noise unto God, all the earth; 2 sing forth the glory of his name; put glory into thy praise. 3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! Through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. 4 All the earth shall worship thee and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. 5 Come and see the works of God; he is terrible in his doing toward the sons of men. 6 He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there did we rejoice in him. 7 He rules by his power for ever; his eyes watch the Gentiles; the rebellious shall not exalt themselves. Selah. 8 ¶ O bless our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard. 9 It is he who placed our soul into life and did not suffer our feet to slip. 10 For thou, O God, hast proved us; thou hast refined us as silver is refined. 11 Thou didst bring us into the net; thou didst lay affliction upon our loins. 12 Thou hast placed a man over our head; we went through fire and through water, but thou didst bring us out into abundance. 13 ¶ I will go into thy house with burnt offerings; I will pay thee my vows, 14 which my lips have uttered and my mouth has spoken when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he has done unto my soul. 17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. 18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: 19 But verily God has heard me; he has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer nor his mercy from me.
CAB(i) 1 For the end, A Song of Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth. 2 O sing praises to His name; give glory to His praise. 3 Say unto God, How awesome are Your works! Through the greatness of Your power Your enemies shall submit themselves to You. 4 Let all the earth worship You, and sing to You; let them sing to Your name. Pause. 5 Come and behold the works of God; He is mighty in His counsels beyond the children of men, 6 who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in Him, 7 who by His power is Lord over the ages, His eyes look upon the nations; let not them that provoke Him be exalted in themselves. Pause. 8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; 9 who quickens my soul in life, and does not allow my feet to be moved. 10 For You, O God, have proved us; You have tried us with fire as silver is tried. 11 You have brought us into the snare; You have laid afflictions on our back. 12 You have caused men to ride over our heads; we went through the fire and water; but You brought us out into a place of refreshment. 13 I will go into Your house with whole burnt offerings; I will pay You my vows, 14 which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. 15 I will offer to You whole burnt sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to You oxen with goats. Pause. 16 Come and hear, and I will tell, all You that fear God, how great things He has done for my soul. 17 I cried to Him with my mouth, and exalted Him with my tongue. 18 If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. 19 Therefore God has hearkened to me; He has attended to the voice of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor His mercy from me.
LXX2012(i) 1 (67) For the end, a Psalm of David among the Hymns. God be merciful to us, and bless us; [and] cause his face to shine upon us. Pause. 2 That [men] may know your way on the earth, your salvation among all nations. 3 Let the nations, O God, give thanks to you; let all the nations give thanks to you. 4 Let the nations rejoice and exult, for you shall judge the peoples in equity, and shall guide the nations on the earth. Pause. 5 Let the peoples, O God, give thanks to you; let all the peoples give thanks to you. 6 The earth has yielded her fruit; let God, our God bless us. 7 Let God bless us; and let all the ends of the earth fear him.
NSB(i) 1 Shout joyfully to God, all the earth! 2 Praise the glory of his name with music. Make his praise glorious. 3 Say to God: How awe-inspiring are your deeds! Your power is so great that your enemies will cringe in front of you. 4 The whole earth will worship you. They will sing praises to you. They will make music to praise your name. 5 Come and see the works of God, his awe-inspiring deeds for the sons of men. 6 He turned the sea into dry land. They crossed the river on foot. We rejoiced because of what he did there. 7 He rules forever with his might. His eyes watch the nations. Rebels will not be able to oppose him. 8 Bless our God, you peoples. Make the sound of his praise heard. 9 He has kept us alive and has not allowed us to fall. 10 You have tested us, O God. You have refined us in the same way silver is refined. 11 You have trapped us in a net. You have laid burdens on our backs. 12 You let people ride over our heads. We went through fire and water, but then you brought us out and refreshed us. 13 I will come into your temple with burnt offerings. I will keep my vows to you, 14 the vows made by my lips and spoken by my own mouth when I was in trouble. 15 I will offer you a sacrifice of fattened livestock for burnt offerings with the smoke from rams. I will offer cattle and goats. 16 Come and listen, all who reverence God, and I will tell you what he has done for me. 17 With my mouth I cried out to him. High praise was on my tongue. 18 If I had thought about doing anything sinful, Jehovah would not have listened to me. 19 But God has heard me. He paid attention to my prayer. 20 Thanks be to God, who has not rejected my prayer or taken away his loving kindness from me.
ISV(i) 1 To the Director: A song. A Psalm.
A Song of Praise Shout praise to God all the earth! 2 Sing praise about the glory of his name. Make his praise glorious. 3 Say to God: “How awesome are your works! Because of your great strength your enemies cringe before you.” 4 The whole earth worships you. They sing praise to you. They sing praise to your name. Interlude 5 Come and see the awesome works of God on behalf of human beings: 6 He turned the sea into dry land. Israel crossed the river on foot; let us rejoice in him. 7 He rules by his power forever, his eyes watching over the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Interlude 8 Bless our God, people, and let the sound of his praise be heard. 9 He gives us life and does not permit our feet to slip. 10 For you, God, tested us, to purify us like fine silver. 11 You have led us into a trap and set burdens on our backs. 12 You caused men to ride over us. You brought us through fire and water, but you led us to abundance. 13 I will come to your house with burnt offerings. I will fulfill my vows to you 14 that my lips uttered and that my mouth spoke when I was in trouble. 15 I will offer to you burnt offerings of fat, along with the smoke of the sacrifice of rams. I will offer bulls along with goats. Interlude 16 Come and listen, all of you who fear God, and I will tell you what he did for me. 17 I called aloud to him and praised him with my tongue. 18 Were I to cherish iniquity in my heart, the Lord would not listen to me. 19 Surely God has heard, and he paid attention to my prayers. 20 Blessed be God, who did not turn away my prayers nor his gracious love from me.
LEB(i) 1 For the music director. A song. A psalm.*
Shout joyfully to God, all the earth. 2 Sing the glory of his name. Set forth his glorious praise.* 3 Say to God, "How awesome are your works! Because of the greatness of your strength, your enemies will cringe before you. 4 All the earth will bow in worship to you, and sing praise to you. They will sing the praise of your name." Selah 5 Come and consider* the works of God; he is awesome in his dealings* with the children of humankind. 6 He turned the sea into dry ground; they passed through the river on foot. There we rejoiced in him. 7 He rules by his might forever; his eyes keep watch on the nations. Do not let the rebellious exalt themselves.* Selah 8 Bless our God, O peoples, and cause the sound of his praise to be heard, 9 the one who has kept our soul among the living, and has not allowed our foot to slip. 10 For you have tested us, O God; you have tried us as silver is tried. 11 You brought us into the net; you placed a heavy burden* on our backs. 12 You let men* ride over our heads. We went through fire and through water, but you have brought us out to the place of abundance.* 13 I will come into your house* with burnt offerings. I will pay to you my vows 14 that my lips uttered, and my mouth spoke in my distress. 15 Burnt offerings of fat animals I will offer to you, with the smoke of rams. I will do* cattle with rams. Selah 16 Come and hear, all you God-fearers, and I will tell what he has done for me.* 17 I called to him with my mouth, and he was extolled with my tongue.* 18 If I had considered evil in my heart, the Lord would not have listened. 19 However, God has listened; he has attended to the sound of my prayer. 20 Blessed be God, who has not turned aside my prayer, or his loyal love from me.
BSB(i) 1 For the choirmaster. A song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth! 2 Sing the glory of His name; make His praise glorious. 3 Say to God, “How awesome are Your deeds! So great is Your power that Your enemies cower before You. 4 All the earth bows down to You; they sing praise to You; they sing praise to Your name.” Selah 5 Come and see the works of God; how awesome are His deeds toward mankind. 6 He turned the sea into dry land; they passed through the waters on foot; there we rejoiced in Him. 7 He rules forever by His power; His eyes watch the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah 8 Bless our God, O peoples; let the sound of His praise be heard. 9 He preserves our lives and keeps our feet from slipping. 10 For You, O God, have tested us; You have refined us like silver. 11 You led us into the net; You laid burdens on our backs. 12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us into abundance. 13 I will enter Your house with burnt offerings; I will fulfill my vows to You— 14 the vows that my lips promised and my mouth spoke in my distress. 15 I will offer You fatlings as burnt offerings, with the fragrant smoke of rams; I will offer bulls and goats. Selah 16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me. 17 I cried out to Him with my mouth and praised Him with my tongue. 18 If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened. 19 But God has surely heard; He has attended to the sound of my prayer. 20 Blessed be God, who has not rejected my prayer or withheld from me His loving devotion!
MSB(i) 1 For the choirmaster. A song. A Psalm. Make a joyful noise to God, all the earth! 2 Sing the glory of His name; make His praise glorious. 3 Say to God, “How awesome are Your deeds! So great is Your power that Your enemies cower before You. 4 All the earth bows down to You; they sing praise to You; they sing praise to Your name.” Selah 5 Come and see the works of God; how awesome are His deeds toward mankind. 6 He turned the sea into dry land; they passed through the waters on foot; there we rejoiced in Him. 7 He rules forever by His power; His eyes watch the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah 8 Bless our God, O peoples; let the sound of His praise be heard. 9 He preserves our lives and keeps our feet from slipping. 10 For You, O God, have tested us; You have refined us like silver. 11 You led us into the net; You laid burdens on our backs. 12 You let men ride over our heads; we went through fire and water, but You brought us into abundance. 13 I will enter Your house with burnt offerings; I will fulfill my vows to You— 14 the vows that my lips promised and my mouth spoke in my distress. 15 I will offer You fatlings as burnt offerings, with the fragrant smoke of rams; I will offer bulls and goats. Selah 16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me. 17 I cried out to Him with my mouth and praised Him with my tongue. 18 If I had cherished iniquity in my heart, the Lord would not have listened. 19 But God has surely heard; He has attended to the sound of my prayer. 20 Blessed be God, who has not rejected my prayer or withheld from me His loving devotion!
MLV(i) 1 Shout to God, all the earth. 2 Sing forth the glory of his name. Make his praise glorious. 3 Say to God, How awesome are your works! Through the greatness of your power your enemies will submit themselves to you.
4 All the earth will worship you and will sing to you. They will sing to your name. Selah.
5 Come and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men. 6 He turned the sea into dry land. They went through the river on foot. We rejoiced in him there.
7 He rules by his might forever. His eyes observe the nations. Do not let the rebellious exalt themselves. Selah.
8 O bless our God, you* peoples and make the voice of his praise to be heard, 9 who holds our soul in life and does not allow our feet to slip. 10 Because you, O God, have proved us. You have tried us as silver is tried.
11 You brought us into the net. You laid a great burden upon our loins. 12 You caused men to ride over our heads. We went through fire and through water. But you brought us out into a wealthy place.
13 I will come into your house with burnt offerings. I will pay you my vows, 14 which my lips uttered and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to you burnt offerings of fat ones, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah.
16 Come and hear, all you* who fear God and I will declare what he has done for my soul. 17 I cried to him with my mouth and he was extolled with my tongue.
18 If I regard wickedness in my heart, the Lord will not hear. 19 But truly God has heard. He has attended to the voice of my prayer.
20 Kneel to God, who has not turned away my prayer, nor his loving kindness from me.

VIN(i) 1 For the music director. A song. A psalm. Shout joyfully to God, all the earth. 2 Sing forth the glory of his name, make his praise glorious; 3 Say to God: "How awesome are your works! Because of your great strength your enemies cringe before you." 4 All the earth do bow to Thee, They sing praise to Thee, they praise Thy name.' Selah. 5 Come, and see the works of God, awesome in actions toward the sons of men. 6 He turned the sea into dry land; they went through the river on foot; there let us rejoice in Him! 7 He rules by his might forever. His eyes watch the nations. Don't let the rebellious rise up against him. Selah. 8 Praise our God, you peoples! Make the sound of his praise heard, 9 He gives us life and does not permit our feet to slip. 10 For you, God, tested us, to purify us like fine silver. 11 You brought us into prison. You laid a burden on our backs. 12 You allowed men to ride over our heads. We went through fire and through water, but you brought us to the place of abundance. 13 I will come to your house with burnt offerings. I will fulfill my vows to you 14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer burnt sacrifices of fatlings to You, with the incense of rams; I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come and listen, all of you who fear God, and I will tell you what he did for me. 17 I cried to Him with my mouth, and exalted Him with my tongue. 18 If I cherished sin in my heart, the Lord wouldn’t have listened. 19 But God hath heard me; and considered the voice of my prayer. 20 Thanks be to God, who has not rejected my prayer or taken away his loving kindness from me.
Luther1545(i) 1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! 2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! 3 Sprechet zu Gott: Wie wunderlich sind deine Werke! Es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. 4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen. Sela. 5 Kommt her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderlich ist mit seinem Tun unter den Menschenkindern. 6 Er verwandelt das Meer ins Trockne, daß man zu Fuß über das Wasser gehet; des freuen wir uns in ihm. 7 Er herrschet mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. Sela. 8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, 9 der unsere Seelen im Leben behält und läßt unsere Füße nicht gleiten. 10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert, wie das Silber geläutert wird. 11 Du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; 12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket. 13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, 14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. 15 Ich will dir feiste Brandopfer tun von gebrannten Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. Sela. 16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. 17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde und preisete ihn mit meiner Zunge. 18 Wo ich Unrechts vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören. 19 Darum erhöret mich Gott und merket auf mein Flehen. 20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Psalmlied H5329 , vorzusingen H7321 . Jauchzet H430 GOtt H776 , alle Lande!
  2 H2167 Lobsinget H3519 zu Ehren H8034 seinem Namen H7760 ; rühmet H8416 ihn H3519 herrlich!
  3 H559 Sprechet H430 zu GOtt H4639 : Wie wunderlich sind deine Werke H341 ! Es wird deinen Feinden H3584 fehlen H7230 vor deiner großen H5797 Macht .
  4 H776 Alles Land H7812 bete H2167 dich an und lobsinge H2167 dir, lobsinge H8034 deinem Namen H5542 . Sela .
  5 H1121 Kommt her und H7200 sehet an H4659 die Werke H430 Gottes H120 , der H5949 so wunderlich ist mit seinem Tun H3212 unter den Menschenkindern.
  6 H2015 Er verwandelt H3220 das Meer H7272 ins Trockne, daß man zu Fuß H5674 über H5104 das Wasser H8055 gehet; des freuen wir uns in ihm.
  7 H1369 Er herrschet mit seiner Gewalt H5769 ewiglich H5869 ; seine Augen H7311 schauen auf H1471 die Völker H5637 . Die Abtrünnigen H6822 werden sich H7311 nicht erhöhen H5542 können. Sela .
  8 H1288 Lobet H6963 , ihr H5971 Völker H430 , unsern GOtt H8416 ; lasset seinen Ruhm H8085 weit erschallen,
  9 H5315 der unsere Seelen H2416 im Leben H7760 behält und H5414 läßt H7272 unsere Füße H4132 nicht gleiten .
  10 H430 Denn, GOtt H974 , du hast uns versucht H6884 und geläutert H3701 , wie das Silber H6884 geläutert wird.
  11 H935 Du hast uns lassen H4686 in den Turm H4975 werfen; du hast auf unsere Lenden H4157 eine Last H7760 gelegt;
  12 H7218 du hast Menschen lassen über unser Haupt H7392 fahren H582 ; wir H935 sind H784 in Feuer H4325 und Wasser H3318 kommen; aber du hast uns ausgeführt und erquicket.
  13 H5930 Darum will ich mit Brandopfern H935 gehen H1004 in dein Haus H5088 und dir meine Gelübde H7999 bezahlen,
  14 H8193 wie ich meine Lippen H6475 habe aufgetan H6310 und mein Mund H1696 geredet hat H6862 in meiner Not .
  15 H5930 Ich will dir feiste Brandopfer H5927 tun H352 von gebrannten Widdern H6213 ; ich will opfern H1241 Rinder H6260 mit Böcken H5542 . Sela .
  16 H3212 Kommt H430 her, höret zu, alle, die ihr GOtt H3373 fürchtet H5608 ; ich will erzählen H5315 , was er an meiner SeeLE H6213 getan H8085 hat .
  17 H8478 Zu ihm H7121 rief H6310 ich mit meinem Munde H7311 und preisete ihn H3956 mit meiner Zunge .
  18 H7200 Wo ich Unrechts vorhätte H3820 in meinem Herzen H136 , so würde der HErr H8085 nicht hören .
  19 H430 Darum erhöret mich GOtt H6963 und H7181 merket auf H8605 mein Flehen .
  20 H1288 Gelobt sei H430 GOtt H8605 , der mein Gebet H5493 nicht H2617 verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Luther1912(i) 1 Ein Psalmlied, vorzusingen. Jauchzet Gott, alle Lande! 2 Lobsinget zu Ehren seinem Namen; rühmet ihn herrlich! 3 Sprechet zu Gott: "Wie wunderbar sind deine Werke! es wird deinen Feinden fehlen vor deiner großen Macht. 4 Alles Land bete dich an und lobsinge dir, lobsinge deinem Namen." [Sela.] 5 Kommet her und sehet an die Werke Gottes, der so wunderbar ist in seinem Tun unter den Menschenkindern. 6 Er verwandelt das Meer ins Trockene, daß man zu Fuß über das Wasser ging; dort freuten wir uns sein. 7 Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich; seine Augen schauen auf die Völker. Die Abtrünnigen werden sich nicht erhöhen können. [Sela.] 8 Lobet, ihr Völker, unsern Gott; lasset seinen Ruhm weit erschallen, 9 der unsre Seelen im Leben erhält und läßt unsre Füße nicht gleiten. 10 Denn, Gott, du hast uns versucht und geläutert wie das Silber geläutert wird; 11 du hast uns lassen in den Turm werfen; du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt; 12 du hast Menschen lassen über unser Haupt fahren; wir sind in Feuer und Wasser gekommen: aber du hast uns ausgeführt und erquickt. 13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, 14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. 15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. [Sela.] 16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. 17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und pries ihn mit meiner Zunge. 18 Wo ich Unrechtes vorhätte in meinem Herzen, so würde der HERR nicht hören; 19 aber Gott hat mich erhört und gemerkt auf mein Flehen. 20 Gelobt sei Gott, der mein Gebet nicht verwirft noch seine Güte von mir wendet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 H7892 Ein Psalmlied H5329 , vorzusingen H7321 . Jauchzet H430 Gott H776 , alle Lande!
  2 H2167 Lobsinget H3519 zu Ehren H8034 seinem Namen H8416 H7760 ; rühmet H3519 ihn herrlich!
  3 H559 Sprechet H430 zu Gott H3372 : »Wie wunderbar H4639 sind deine Werke H341 ! es wird deinen Feinden H3584 fehlen H7230 vor deiner großen H5797 Macht .
  4 H776 Alles Land H7812 bete H7812 dich an H2167 und lobsinge H2167 dir, lobsinge H8034 deinem Namen H5542 .« [Sela.]
  5 H3212 Kommet H7200 her und sehet H4659 an die Werke H430 Gottes H3372 , der so wunderbar H5949 ist in seinem Tun H120 H1121 unter den Menschenkindern .
  6 H2015 Er verwandelte H3220 das Meer H3004 ins Trockene H7272 , daß man zu Fuß H5104 über das Wasser H5674 ging H8055 ; dort freuten wir uns sein.
  7 H4910 Er herrscht H1369 mit seiner Gewalt H5769 ewiglich H5869 ; seine Augen H6822 schauen H1471 auf die Völker H5637 . Die Abtrünnigen H7311 H7311 werden sich nicht erhöhen H5542 können. [Sela .]
  8 H1288 Lobet H5971 , ihr Völker H430 , unsern Gott H8416 ; lasset seinen Ruhm H6963 H8085 weit erschallen,
  9 H5315 der unsre Seelen H2416 im Leben H7760 erhält H5414 und läßt H7272 unsre Füße H4132 nicht gleiten .
  10 H430 Denn, Gott H974 , du hast uns versucht H6884 und geläutert H3701 wie das Silber H6884 geläutert wird;
  11 H935 du hast uns lassen H4686 in den Turm H935 werfen H4975 ; du hast auf unsere Lenden H4157 eine Last H7760 gelegt;
  12 H582 du hast Menschen H7218 lassen über unser Haupt H7392 fahren H784 ; wir sind in Feuer H4325 und Wasser H935 gekommen H3318 : aber du hast uns ausgeführt H7310 und erquickt .
  13 H5930 Darum will ich mit Brandopfern H935 gehen H1004 in dein Haus H5088 und dir meine Gelübde H7999 bezahlen,
  14 H8193 wie ich meine Lippen H6475 habe aufgetan H6310 und mein Mund H1696 geredet H6862 hat in meiner Not .
  15 H5930 Ich will dir Brandopfer H5927 bringen H4220 von feisten Schafen H7004 samt dem Rauch H352 von Widdern H6213 ; ich will opfern H1241 Rinder H6260 mit Böcken H5542 . [Sela .]
  16 H3212 Kommet H8085 her, höret H430 zu alle, die ihr Gott H3373 fürchtet H5608 ; ich will erzählen H5315 , was er an meiner Seele H6213 getan hat.
  17 H7121 Zu ihm rief H6310 ich mit meinem Munde H7311 H7318 , und pries H8478 ihn mit H3956 meiner Zunge .
  18 H205 Wo ich Unrechtes H7200 vorhätte H3820 in meinem Herzen H136 , so würde der HERR H8085 nicht hören;
  19 H403 aber H430 Gott H8085 hat mich erhört H7181 und gemerkt H8605 H6963 auf mein Flehen .
  20 H1288 Gelobt H430 sei Gott H8605 , der mein Gebet H5493 nicht verwirft H2617 noch seine Güte von mir wendet.
ELB1871(i) 1 Jauchzet Gott, ganze Erde! 2 Besinget die Herrlichkeit seines Namens, machet herrlich sein Lob! 3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei. 4 Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. (Sela.) 5 Kommet und sehet die Großtaten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder. 6 Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da freuten wir uns in ihm. 7 Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die Nationen. -Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! (Sela.) 8 Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes; 9 der unsere Seele am Leben erhalten und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten! 10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert. 11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt. 12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. 13 Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde, 14 Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis. 15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. (Sela.) 16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. 17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge. 18 Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben. 19 Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets. 20 Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!
ELB1905(i) 1 Dem Vorsänger. Ein Lied, ein Psalm. Eig. Ein Psalm-Lied Jauchzet Gott, ganze Erde! 2 Besinget die Herrlichkeit seines Namens, machet herrlich sein Lob! 3 Sprechet zu Gott: Wie furchtbar sind deine Werke! Wegen der Größe deiner Stärke unterwerfen sich dir deine Feinde mit Schmeichelei. S. die Anm. zu [Psalm 18,44] 4 Die ganze Erde wird dich anbeten und dir Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen. [Sela.] 5 Kommet und sehet die Großtaten Gottes; furchtbar ist er in seinem Tun gegen die Menschenkinder. 6 Er wandelte das Meer in trockenes Land, sie gingen zu Fuß durch den Strom; da O. dort freuten wir uns in ihm. 7 Er herrscht durch seine Macht auf ewig; seine Augen beobachten die Eig. spähen unter den Nationen. Daß sich nicht erheben die Widerspenstigen! [Sela.] 8 Preiset, ihr Völker, unseren Gott, und lasset hören die Stimme seines Lobes; 9 der unsere Seele am Leben erhalten W. ins Leben versetzt und nicht zugelassen hat, daß unsere Füße wankten! 10 Denn du hast uns geprüft, o Gott, du hast uns geläutert, wie man Silber läutert. 11 Du hast uns ins Netz gebracht, hast eine drückende Last auf unsere Lenden gelegt. 12 Du hast Menschen reiten lassen auf unserem Haupte; wir sind ins Feuer und ins Wasser gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung. W. zur Überströmung; and. l.: ins Weite 13 Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde, 14 wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis. 15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. [Sela.] 16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat. 17 Zu ihm rief ich mit meinem Munde, und seine Erhebung war unter meiner Zunge. 18 Wenn ich es in meinem Herzen auf Frevel abgesehen hätte, so würde der Herr nicht gehört haben. 19 Doch Gott hat gehört, er hat gemerkt auf die Stimme meines Gebets. 20 Gepriesen sei Gott, der nicht abgewiesen hat mein Gebet, noch von mir abgewandt seine Güte!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7892 Dem Vorsänger. Ein Lied H4210 , ein Psalm H7321 . Jauchzet H430 Gott H776 , ganze Erde!
  2 H3519 Besinget die Herrlichkeit H8034 seines Namens H8416 , machet herrlich sein Lob!
  3 H559 Sprechet H430 zu Gott H4639 : Wie furchtbar sind deine Werke H5797 ! Wegen der Größe deiner Stärke H3372 unterwerfen sich H341 dir deine Feinde mit Schmeichelei.
  4 H776 Die ganze Erde H7812 wird dich anbeten H2167 und dir H8034 Psalmen singen; sie wird besingen deinen Namen H5542 . [ Sela .]
  5 H7200 Kommet und sehet H430 die Großtaten Gottes H3212 ; furchtbar ist er H5949 in seinem Tun H1121 gegen die Menschenkinder .
  6 H2015 Er wandelte H3220 das Meer H5674 in H3004 trockenes Land H7272 , sie gingen zu Fuß H5104 durch den Strom H8055 ; da freuten wir uns in ihm.
  7 H4910 Er herrscht durch seine Macht H6822 auf H5769 ewig H5869 ; seine Augen H7311 beobachten die Nationen. Daß sich nicht erheben H5542 die Widerspenstigen! [ Sela .]
  8 H5971 Preiset, ihr Völker H430 , unseren Gott H8416 , und H8085 lasset hören H6963 die Stimme seines Lobes;
  9 H5315 der unsere Seele H2416 am Leben H7760 erhalten und nicht zugelassen hat H5414 , daß H7272 unsere Füße wankten!
  10 H430 Denn du hast uns geprüft, o Gott H6884 , du hast uns geläutert H3701 , wie man Silber läutert.
  11 H935 Du hast uns ins Netz gebracht H4157 , hast eine drückende Last H4975 auf unsere Lenden H7760 gelegt .
  12 H7392 Du hast Menschen reiten H7218 lassen auf H582 unserem Haupte; wir H784 sind ins Feuer H3318 und H4325 ins Wasser H935 gekommen, aber du hast uns herausgeführt zu überströmender Erquickung.
  13 H935 Ich will eingehen in H1004 dein Haus H5930 mit Brandopfern H7999 , will dir bezahlen H5088 meine Gelübde,
  14 H6862 wozu sich H6475 weit aufgetan H8193 meine Lippen H6310 , und die mein Mund H1696 ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
  15 H5930 Brandopfer H6213 von Mastvieh will H5927 ich dir opfern H352 samt Räucherwerk von Widdern H1241 ; Rinder H6260 samt Böcken H5542 will ich opfern. [ Sela .]
  16 H430 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott H3373 fürchtet H5608 , und ich will erzählen H3212 , was er H5315 an meiner Seele H6213 getan H8085 hat .
  17 H7121 Zu ihm rief H6310 ich mit meinem Munde H8478 , und seine Erhebung war unter H3956 meiner Zunge .
  18 H3820 Wenn ich es in meinem Herzen H205 auf Frevel H136 abgesehen hätte, so würde der Herr H8085 nicht gehört H7200 haben .
  19 H430 Doch Gott H8085 hat H7181 gehört, er hat gemerkt auf H6963 die Stimme meines Gebets.
  20 H1288 Gepriesen sei H430 Gott H5493 , der nicht H8605 abgewiesen hat mein Gebet H2617 , noch von mir abgewandt seine Güte!
DSV(i) 1 Een lied, een psalm, voor den opperzangmeester. Juicht Gode, gij ganse aarde! 2 Psalmzingt de eer Zijns Naams; geeft eer Zijn lof. 3 Zegt tot God: Hoe vreselijk zijt Gij in Uw werken! Om de grootheid Uwer sterkte zullen zich Uw vijanden geveinsdelijk aan U onderwerpen. 4 De ganse aarde aanbidde U, en psalmzinge U; zij psalmzinge Uw Naam. Sela. 5 Komt en ziet Gods daden; Hij is vreselijk van werking aan de mensenkinderen. 6 Hij heeft de zee veranderd in het droge; zij zijn te voet doorgegaan door de rivier; daar hebben wij ons in Hem verblijd. 7 Hij heerst eeuwiglijk met Zijn macht; Zijn ogen houden wacht over de heidenen; laat de afvalligen niet verhoogd worden. Sela. 8 Looft, gij volken! onzen God; en laat horen de stem Zijns roems. 9 Die onze zielen in het leven stelt, en niet toelaat, dat onze voet wankele. 10 Want Gij hebt ons beproefd, o God! Gij hebt ons gelouterd, gelijk men het zilver loutert; 11 Gij hadt ons in het net gebracht; Gij hadt een engen band om onze lenden gelegd; 12 Gij hadt den mens op ons hoofd doen rijden; wij waren in het vuur en in het water gekomen; maar Gij hebt ons uitgevoerd in een overvloeiende verversing. 13 Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen, 14 Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was. 15 Brandofferen van mergbeesten zal ik U offeren, met rookwerk van rammen; ik zal runderen met bokken bereiden. Sela. 16 Komt, hoort toe, o allen gij, die God vreest, en ik zal vertellen, wat Hij aan mijn ziel gedaan heeft. 17 Ik riep tot Hem met mijn mond, en Hij werd verhoogd onder mijn tong. 18 Had ik naar ongerechtigheid met mijn hart gezien, de Heere zou niet gehoord hebben. 19 Maar zeker, God heeft gehoord; Hij heeft gemerkt op de stem mijns gebeds. 20 Geloofd zij God, Die mijn gebed niet heeft afgewend, noch Zijn goedertierenheid van mij.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4210 , een psalm H5329 H8764 , voor den opperzangmeester H7321 H8685 . Juicht H430 Gode H776 , gij ganse aarde!
  2 H2167 H8761 Psalmzingt H3519 de eer H8034 Zijns Naams H7760 H8798 ; geeft H3519 eer H8416 Zijn lof.
  3 H559 H8798 Zegt H430 tot God H3372 H8737 : Hoe vreselijk H4639 zijt Gij [in] Uw werken H7230 ! Om de grootheid H5797 Uwer sterkte H341 H8802 zullen zich Uw vijanden H3584 H8762 geveinsdelijk aan U onderwerpen.
  4 H776 De ganse aarde H7812 H8691 aanbidde H2167 H8762 U, en psalmzinge H2167 H8762 U; zij psalmzinge H8034 Uw Naam H5542 . Sela.
  5 H3212 H8798 Komt H7200 H8798 en ziet H430 Gods H4659 daden H3372 H8737 ; Hij is vreselijk H5949 van werking H1121 H120 aan de mensenkinderen.
  6 H3220 Hij heeft de zee H2015 H8804 veranderd H3004 in het droge H7272 ; zij zijn te voet H5674 H8799 doorgegaan H5104 door de rivier H8055 H8799 ; daar hebben wij ons in Hem verblijd.
  7 H4910 H8802 Hij heerst H5769 eeuwiglijk H1369 met Zijn macht H5869 ; Zijn ogen H6822 H8799 houden wacht H1471 over de heidenen H5637 H8802 ; laat de afvalligen H7311 H8799 H8675 H7311 H8686 niet verhoogd worden H5542 . Sela.
  8 H1288 H8761 Looft H5971 , gij volken H430 ! onzen God H8085 H8685 ; en laat horen H6963 de stem H8416 Zijns roems.
  9 H5315 Die onze zielen H2416 in het leven H7760 H8802 stelt H5414 H8804 , en niet toelaat H7272 , dat onze voet H4132 wankele.
  10 H974 H8804 Want Gij hebt ons beproefd H430 , o God H6884 H8804 ! Gij hebt ons gelouterd H3701 , gelijk men het zilver H6884 H8800 loutert;
  11 H4686 Gij hadt ons in het net H935 H8689 gebracht H4157 ; Gij hadt een engen band H4975 om onze lenden H7760 H8804 gelegd;
  12 H582 Gij hadt den mens H7218 op ons hoofd H7392 H8689 doen rijden H784 ; wij waren in het vuur H4325 en in het water H935 H8804 gekomen H3318 H8686 ; maar Gij hebt ons uitgevoerd H7310 in een overvloeiende verversing.
  13 H5930 Ik zal met brandofferen H1004 in Uw huis H935 H8799 gaan H5088 ; ik zal U mijn geloften H7999 H8762 betalen,
  14 H8193 Die mijn lippen H6475 H8804 hebben geuit H6310 , en mijn mond H1696 H8765 heeft uitgesproken H6862 , als mij bange was.
  15 H5930 Brandofferen H4220 van mergbeesten H5927 H8686 zal ik U offeren H7004 , met rookwerk H352 van rammen H1241 ; ik zal runderen H6260 met bokken H6213 H8799 bereiden H5542 . Sela.
  16 H3212 H8798 Komt H8085 H8798 , hoort toe H430 , o allen gij, die God H3373 vreest H5608 H8762 , en ik zal vertellen H5315 , wat Hij aan mijn ziel H6213 H8804 gedaan heeft.
  17 H7121 H8804 Ik riep H6310 tot Hem met mijn mond H7311 H8785 H8676 H7318 H8785 , en Hij werd verhoogd H8478 onder H3956 mijn tong.
  18 H205 Had ik naar ongerechtigheid H3820 met mijn hart H7200 H8804 gezien H136 , de Heere H8085 H8799 zou niet gehoord hebben.
  19 H403 Maar zeker H430 , God H8085 H8804 heeft gehoord H7181 H8689 ; Hij heeft gemerkt H6963 op de stem H8605 mijns gebeds.
  20 H1288 H8803 Geloofd zij H430 God H8605 , Die mijn gebed H5493 H8689 niet heeft afgewend H2617 , noch Zijn goedertierenheid van mij.
Giguet(i) 1 ¶ Pour la fin, psaume de la Résurrection. Terre, jette tout entière des cris de joie au Seigneur. 2 Chantez des louanges en son nom; rendez gloire à sa louange; 3 Dites à Dieu: Que vos oeuvres sont redoutables, Seigneur! vos ennemis seront contraints, par la plénitude de votre puissance, à feindre devant vous. 4 Que toute la terre vous adore; qu’elle chante vers vous; qu’elle chante à votre nom. 5 Venez et voyez les oeuvres du Seigneur; il est redoutable en ses conseils, sur les fils des hommes. 6 Il change la mer en une plage aride; on traversera le fleuve à pied. Là nous nous réjouirons en lui, 7 Qui en sa force est le maître de toute éternité. Ses yeux regardent les nations; que ceux qui l’irritent ne s’exaltent point en eux-mêmes. 8 ¶ Nations, bénissez notre Dieu, et faites retentir la voix de sa louange. 9 C’est lui qui a vivifié mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. 10 Vous nous avez éprouvés, ô Dieu; vous nous avez purifiés par le feu, comme l’argent. 11 Vous nous avez conduits en un piège; vous avez chargé nos épaules d’affliction. 12 Vous avez fait monter des hommes sur nos têtes; nous avons passé à travers l’eau et le feu y et vous nous avez amenés en un lieu de rafraîchissement. 13 ¶ J’entrerai dans votre demeure avec des holocaustes; je vous rendrai les voeux 14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction. 15 Je vous offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l’encens et des béliers; je vous sacrifierai des boeufs et des chèvres. 16 O vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme. 17 J’ai crié vers lui de ma bouche; je l’ai glorifié de ma langue. 18 Si, en mon coeur, j’ai connu l’iniquité, que le Seigneur ne m’exauce jamais. 19 A cause de cela, le Seigneur m’a écouté; il a été attentif à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu qui n’a jamais rejeté ma prière et n’a point détourné de moi sa miséricorde.
DarbyFR(i) 1
Poussez des cris de joie vers Dieu, toute la terre! 2 Chantez la gloire de son nom, rendez glorieuse sa louange. 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont terribles! Tes ennemis se soumettent à toi, à cause de la grandeur de ta force. 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et chantera tes louanges; elle chantera ton nom. Sélah. 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu: il est terrible dans ses actes envers les fils des hommes. 6 Il changea la mer en terre sèche; ils passèrent le fleuve à pied: là nous nous réjouîmes en lui. 7 Il domine par sa puissance pour toujours; ses yeux observent les nations. Que les rebelles ne s'éloignent pas! Sélah. 8
Peuples, bénissez notre Dieu, et faites entendre la voix de sa louange. 9 C'est lui qui a conservé notre âme en vie, et il n'a pas permis que nos pieds fussent ébranlés. 10 Car, ô Dieu! tu nous as éprouvés, tu nous as affinés comme on affine l'argent; 11 Tu nous as fait entrer dans le filet, tu as mis un fardeau accablant sur nos reins; 12 Tu as fait passer les hommes sur notre tête; nous sommes entrés dans le feu et dans l'eau, et tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. 13
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux, 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme. 17 J'ai crié à lui de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. 18 Si j'avais regardé l'iniquité dans mon coeur, le Seigneur ne m'aurait pas écouté. 19 Dieu m'a écouté; il a fait attention à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu, qui n'a point rejeté ma prière, ni retiré d'avec moi sa bonté.
Martin(i) 1 Cantique de Psaume, donné au maître chantre. Toute la terre, jetez des cris de réjouissance à Dieu. 2 Psalmodiez la gloire de son Nom, rendez sa louange glorieuse. 3 Dites à Dieu : ô que tu es terrible en tes exploits! Tes ennemis te mentiront à cause de la grandeur de ta force. 4 Toute la terre se prosternera devant toi, et te psalmodiera; elle psalmodiera ton Nom; Sélah. 5 Venez, et voyez les oeuvres de Dieu : il est terrible en exploits sur les fils des hommes. 6 Il a fait de la mer une terre sèche; on a passé le fleuve à pied sec; et là nous nous sommes réjouis en lui. 7 Il domine par sa puissance éternellement; ses yeux prennent garde sur les nations; les revêches ne se pourront point élever; Sélah. 8 Peuples, bénissez notre Dieu, et faites retentir le son de sa louange. 9 C'est lui qui a remis notre âme en vie, et qui n'a point permis que nos pieds bronchassent. 10 Car, ô Dieu! tu nous avais sondés, tu nous avais affinés comme on affine l'argent. 11 Tu nous avais amenés aux filets, tu avais mis une étreinte en nos reins. 12 Tu avais fait monter les hommes sur notre tête, et nous étions entrés dans le feu et dans l'eau; mais tu nous as fait entrer en un lieu fertile. 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux. 14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme. 17 Je l'ai invoqué de ma bouche, et il a été exalté par ma langue. 18 Si j'eusse médité quelque outrage dans mon coeur, le Seigneur ne m'eût point écouté. 19 Mais certainement Dieu m'a écouté, et il a été attentif à la voix de ma supplication. 20 Béni soit Dieu qui n'a point rejeté ma supplication, et qui n'a point éloigné de moi sa gratuité.
Segond(i) 1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! 2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges! 3 Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent. 4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause. 5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme. 6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui. 7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause. 8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange! 9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât. 10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent. 11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau, 12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance. 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme. 17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue. 18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé. 19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière. 20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!
Segond_Strongs(i)
  1 H5329 ¶ Au chef des chantres H8764   H7892 . Cantique H4210 . Psaume H7321 . Poussez H0   H430 vers Dieu H7321 des cris de joie H8685   H776 , Vous tous, habitants de la terre !
  2 H2167 Chantez H8761   H3519 la gloire H8034 de son nom H7760 , Célébrez H8798   H3519 sa gloire H8416 par vos louanges !
  3 H559 Dites H8798   H430 à Dieu H4639  : Que tes œuvres H3372 sont redoutables H8737   H7230  ! A cause de la grandeur H5797 de ta force H341 , tes ennemis H8802   H3584 te flattent H8762  .
  4 H776 Toute la terre H7812 se prosterne H8691   H2167 devant toi et chante H8762   H2167 en ton honneur ; Elle chante H8762   H8034 ton nom H5542 . Pause.
  5 H3212 Venez H8798   H7200 et contemplez H8798   H4659 les œuvres H430 de Dieu H3372  ! Il est redoutable H8737   H5949 quand il agit H1121 sur les fils H120 de l’homme.
  6 H2015 Il changea H8804   H3220 la mer H3004 en une terre sèche H5674 , On traversa H8799   H5104 le fleuve H7272 à pied H8055  : Alors nous nous réjouîmes H8799   en lui.
  7 H4910 Il domine H8802   H5769 éternellement H1369 par sa puissance H5869 , Ses yeux H6822 observent H8799   H1471 les nations H5637  : Que les rebelles H8802   H7311 ne s’élèvent H8799   H8675   H7311   H8686   H5542 pas ! — Pause.
  8 H5971 ¶ Peuples H1288 , bénissez H8761   H430 notre Dieu H6963 , Faites retentir H8085   H8685   H8416 sa louange !
  9 H7760 Il a conservé H8802   H2416 la vie H5315 à notre âme H5414 , Et il n’a pas permis H8804   H7272 que notre pied H4132 chancelât.
  10 H974 Car tu nous as éprouvés H8804   H430 , ô Dieu H6884  ! Tu nous as fait passer au creuset H8804   H3701 comme l’argent H6884   H8800  .
  11 H935 Tu nous as amenés H8689   H4686 dans le filet H7760 , Tu as mis H8804   H4975 sur nos reins H4157 un pesant fardeau,
  12 H7392 Tu as fait monter H8689   H582 des hommes H7218 sur nos têtes H935  ; Nous avons passé H8804   H784 par le feu H4325 et par l’eau H3318 . Mais tu nous en as tirés H8686   H7310 pour nous donner l’abondance.
  13 H935 ¶ J’irai H8799   H1004 dans ta maison H5930 avec des holocaustes H7999 , J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux envers toi:
  14 H8193 Pour eux mes lèvres H6475 se sont ouvertes H8804   H6310 , Et ma bouche H1696 les a prononcés H8765   H6862 dans ma détresse.
  15 H5927 Je t’offrirai H8686   H4220 des brebis grasses H5930 en holocauste H7004 , Avec la graisse H352 des béliers H6213  ; Je sacrifierai H8799   H1241 des brebis H6260 avec des boucs H5542 . — Pause.
  16 H3212 Venez H8798   H8085 , écoutez H8798   H3373 , vous tous qui craignez H430 Dieu H5608 , et je raconterai H8762   H6213 Ce qu’il a fait H8804   H5315 à mon âme.
  17 H7121 J’ai crié H8804   H6310 à lui de ma bouche H7311 , Et la louange H8785   H8676   H7318   H8785   H8478 a été sur H3956 ma langue.
  18 H7200 Si j’avais conçu H8804   H205 l’iniquité H3820 dans mon cœur H136 , Le Seigneur H8085 ne m’aurait pas exaucé H8799  .
  19 H403   H430 Mais Dieu H8085 m’a exaucé H8804   H7181 , Il a été attentif H8689   H6963 à la voix H8605 de ma prière.
  20 H1288 Béni H8803   H430 soit Dieu H5493 , Qui n’a pas rejeté H8689   H8605 ma prière H2617 , Et qui ne m’a pas retiré sa bonté !
SE(i) 1 Al Vencedor: Canción de Alabanza. Jubilad a Dios toda la tierra. 2 Cantad la gloria de su Nombre; poned gloria en su alabanza. 3 Decid a Dios: ­Cuán terrible eres en tus obras! Por lo grande de tu fortaleza se sujetarán a ti tus enemigos. 4 Toda la tierra te adorará, y cantará a ti; cantarán a tu Nombre. (Selah.) 5 Venid, y ved las obras de Dios, terrible en hechos sobre los hijos de los hombres. 6 Volvió el mar en seco; por el río pasaron a pie; allí nos alegramos en él. 7 El se enseñorea con su fortaleza para siempre; sus ojos atalayan sobre los gentiles; los rebeldes no serán ensalzados. (Selah.) 8 Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza. 9 El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalasen. 10 Porque tú nos probaste, oh Dios; nos afinaste como se afina la plata. 11 Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos. 12 Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y nos sacaste a abundancia. 13 Entraré en tu Casa con holocaustos; te pagaré mis votos, 14 que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado. 15 Holocaustos de cebados te ofreceré, con perfume de carneros; sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.) 16 Venid, oíd todos los que teméis a Dios, y contaré lo que ha hecho a mi alma. 17 A él clamé con mi boca, y fue ensalzado con mi lengua. 18 Si en mi corazón hubiese yo mirado a la iniquidad, el Señor no me oiría. 19 Mas ciertamente me oyó Dios; atendió a la voz de mi oración. 20 Bendito Dios, que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.
ReinaValera(i) 1 Al Músico principal: Cántico: Salmo. 2 Cantad la gloria de su nombre: Poned gloria en su alabanza. 3 Decid á Dios: ­Cuán terribles tus obras! Por lo grande de tu fortaleza te mentirán tus enemigos. 4 Toda la tierra te adorará, Y cantará á ti; Cantarán á tu nombre. (Selah.) 5 Venid, y ved las obras de Dios, Terrible en hechos sobre los hijos de los hombres. 6 Volvió la mar en seco; Por el río pasaron á pie; Allí en él nos alegramos. 7 El se enseñorea con su fortaleza para siempre: Sus ojos atalayan sobre las gentes: Los rebeldes no serán ensalzados. (Selah.) 8 Bendecid, pueblos, á nuestro Dios, Y haced oir la voz de su alabanza. 9 El es el que puso nuestra alma en vida, Y no permitió que nuestros pies resbalasen. 10 Porque tú nos probaste, oh Dios: Ensayástenos como se afina la plata. 11 Nos metiste en la red; Pusiste apretura en nuestros lomos. 12 Hombres hiciste subir sobre nuestra cabeza; Entramos en fuego y en aguas, Y sacástenos á hartura. 13 Entraré en tu casa con holocaustos: Te pagaré mis votos, 14 Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba. 15 Holocaustos de cebados te ofreceré, Con perfume de carneros: Sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.) 16 Venid, oid todos los que teméis á Dios, Y contaré lo que ha hecho á mi alma. 17 A él clamé con mi boca, Y ensalzado fué con mi lengua. 18 Si en mi corazón hubiese yo mirado á la iniquidad, El Señor no me oyera. 19 Mas ciertamente me oyó Dios; Antendió á la voz de mi súplica. 20 Bendito Dios, Que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.
JBS(i) 1 Al Vencedor:
Canción de Alabanza.
Jubilad a Dios toda la tierra. 2 Cantad la gloria de su Nombre; poned gloria en su alabanza. 3 Decid a Dios: ¡Cuán terrible eres en tus obras! Por lo grande de tu fortaleza se sujetarán a ti tus enemigos. 4 Toda la tierra te adorará, y cantará a ti; cantarán a tu Nombre. (Selah.) 5 Venid, y ved las obras de Dios, terrible en hechos sobre los hijos de los hombres. 6 Volvió el mar en seco; por el río pasaron a pie; allí nos alegramos en él. 7 El se enseñorea con su fortaleza para siempre; sus ojos atalayan sobre los gentiles; los rebeldes no serán ensalzados. (Selah.) 8 ¶ Bendecid, pueblos, a nuestro Dios, y haced oír la voz de su alabanza. 9 El es el que puso nuestra alma en vida, y no permitió que nuestros pies resbalaran. 10 Porque nos probaste, oh Dios; nos afinaste como se afina la plata. 11 Nos metiste en la red; pusiste apretura en nuestros lomos. 12 Hiciste subir varón sobre nuestra cabeza; entramos en fuego y en aguas, y nos sacaste a abundancia. 13 ¶ Entraré en tu Casa con holo-caustos; te pagaré mis votos, 14 que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado. 15 Holocaustos de cebados te ofreceré, con perfume de carneros; sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.) 16 Venid, oíd todos los que teméis a Dios, y contaré lo que ha hecho a mi alma. 17 A él clamé con mi boca, y fue ensalzado con mi lengua. 18 Si en mi corazón hubiera yo mirado a la iniquidad, el Señor no me oiría. 19 Mas ciertamente me oyó Dios; atendió a la voz de mi oración. 20 Bendito Dios, que no echó de sí mi oración, ni de mí su misericordia.
Albanian(i) 1 Lëshoni klithma gëzimi Perëndisë, ju të gjithë banorë të tokës; 2 i këndoni himne lavdisë së emrit të tij; bëjeni zulmëmadh lëvdimin e tij. 3 I thoni Perëndisë: "Sa të tmerrshme janë veprat e tua! Për shkak të madhështisë së fuqisë sate armiqtë e tu do të të nënshtrohen ty. 4 Tërë toka do të të adhurojë dhe do të këndojë për ty, do të këndojë lëvdimet e emrit tënd. (Sela) 5 Ejani dhe admironi atë që Perëndia ka bërë; ai është i tmerrshëm në veprat tij për bijtë e njerëzve. 6 Ai e ndryshoi detin në tokë të thatë; populli i tij e kaloi lumin me këmbë të thata; le të gëzohemi, pra, bashkë me të. 7 Me fuqinë e tij ai mbretëron në përjetësi; sytë e tij këqyrin kombet. Mos lejoni që rebelët të ngrenë krye. (Sela) 8 Ju o popuj, bekoni Perëndinë tonë; dhe shpallni me zë të lartë lëvdimin e tij. 9 Ai na mban gjallë dhe nuk lejon që këmbët tona të pengohen. 10 Sepse ti na ke vënë në provë, o Perëndi, na ke pastruar ashtu si pastrohet argjendi. 11 Na ke bërë të biem në rrjetë, ke vënë një barrë të rëndë mbi kurrizet tona. 12 Ke bërë që njerëzit të ecin me kalë mbi kokën tonë; kemi kaluar nëpër zjarr dhe nëpër ujë, por ti na ke nxjerrë jashtë në një vend të freskët. 13 Unë do të hyj në shtëpinë tënde me olokauste; do të plotësoj zotimet e mia, 14 që buzët e mia kanë formuluar dhe që goja ime ka shqiptuar kur kaloja fatkeqësi. 15 Do të të ofroj olokauste kafshësh të majme, me erën e këndshme të deshve; do të flijoj qe dhe cjep. (Sela) 16 Ejani dhe dëgjoni, ju të gjithë që i trëmbeni Perëndisë, dhe unë do t'ju tregoj atë që ai bëri për shpirtin tim. 17 I thirra atij me gojën time dhe e përlëvdova me gjuhën time. 18 Po të kisha ruajtur të keqen në zemrën time, Zoti nuk do të më kishte dëgjuar. 19 Por Perëndia më dëgjoi dhe i kushtoi kujdes zërit të lutjes sime. 20 Qoftë i bekuar Perëndia, që nuk e hodhi poshtë lutjen time dhe nuk më mohoi mirësinë e tij.
RST(i) 1 (65:1) Начальнику хора. Песнь. Воскликните Богу, вся земля. 2 (65:2) Пойте славу имени Его, воздайте славу, хвалу Ему. 3 (65:3) Скажите Богу: как страшен Ты в делах Твоих! По множеству силы Твоей, покорятся Тебе враги Твои. 4 (65:4) Вся земля да поклонится Тебе и поет Тебе, да поет имени Твоему. 5 (65:5) Придите и воззрите на дела Бога, страшного вделах над сынами человеческими. 6 (65:6) Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем. 7 (65:7) Могуществом Своим владычествует Он вечно; очи Его зрят на народы, да не возносятся мятежники. 8 (65:8) Благословите, народы, Бога нашего и провозгласите хвалу Ему. 9 (65:9) Он сохранил душе нашей жизнь и ноге нашей не дал поколебаться. 10 (65:10) Ты испытал нас, Боже, переплавил нас, как переплавляют серебро. 11 (65:11) Ты ввел нас в сеть, положил оковы на чресла наши, 12 (65:12) посадил человека на главу нашу. Мы вошли в огонь и в воду, и Ты вывел нас на свободу. 13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, 14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. 15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. 16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам, что сотворил Он для души моей. 17 (65:17) Я воззвал к Нему устами моими и превознесЕго языком моим. 18 (65:18) Если бы я видел беззаконие в сердце моем, то не услышал бы меня Господь. 19 (65:19) Но Бог услышал, внял гласу моления моего. 20 (65:20) Благословен Бог, Который не отверг молитвы моей и не отвратил от меня милости Своей.
Arabic(i) 1 لامام المغنين. تسبيحة مزمور‎. ‎اهتفي لله يا كل الارض‎. 2 ‎رنموا بمجد اسمه. اجعلوا تسبيحه ممجدا‎. 3 ‎قولوا لله ما اهيب اعمالك. من عظم قوتك تتملق لك اعداؤك‎. 4 ‎كل الارض تسجد لك وترنم لك. ترنم لاسمك. سلاه 5 هلم انظروا اعمال الله. فعله المرهب نحو بني آدم‏‎. 6 ‎حول البحر الى يبس وفي النهر عبروا بالرجل. هناك فرحنا به‎. 7 ‎متسلط بقوته الى الدهر. عيناه تراقبان الامم. المتمردون لا يرفعنّ انفسهم. سلاه 8 باركوا الهنا يا ايها الشعوب وسمّعوا صوت تسبيحه‎. 9 ‎الجاعل انفسنا في الحياة ولم يسلّم ارجلنا الى الزلل‎. 10 ‎لانك جربتنا يا الله. محصتنا كمحص الفضة‎. 11 ‎ادخلتنا الى الشبكة. جعلت ضغطا على متوننا‎. 12 ‎ركبت اناسا على رؤوسنا. دخلنا في النار والماء ثم اخرجتنا الى الخصب 13 ادخل الى بيتك بمحرقات اوفيك نذوري 14 التي نطقت بها شفتاي وتكلم بها فمي في ضيقي 15 اصعد لك محرقات سمينة مع بخور كباش اقدم بقرا مع تيوس. سلاه 16 هلم اسمعوا فاخبركم يا كل الخائفين الله بما صنع لنفسي‎. 17 ‎صرخت اليه بفمي وتبجيل على لساني‎. 18 ‎ان راعيت اثما في قلبي لا يستمع لي الرب‎. 19 ‎لكن قد سمع الله. اصغى الى صوت صلاتي‎. 20 ‎مبارك الله الذي لم يبعد صلاتي ولا رحمته عني
Bulgarian(i) 1 (По слав. 65) За първия певец. Песен. Псалм. Възкликнете към Бога, цяла земя! 2 Възпейте славата на Името Му, направете славна възхвалата Му! 3 Кажете на Бога: Колко са страшни делата Ти! Поради величието на Твоята сила враговете Ти ще Ти се покорят лицемерно. 4 Цялата земя ще Ти се кланя и ще Те славослови, ще възпява Името Ти. (Села.) 5 Елате и вижте великите Божии дела — страшен е в делата Си към човешките синове. 6 Той превърна морето в суша, те преминаха пеша през реката — там се развеселихме в Него. 7 Той владее с мощта Си до века, очите Му наблюдават народите — бунтовниците да не се издигат. (Села.) 8 Благославяйте нашия Бог, вие, народи, и направете да се чуе гласът на възхвалата Му — 9 Той, който съхранява душата ни в живот и не оставя да се поклатят краката ни. 10 Защото Ти, Боже, си ни изпитал, пречистил си ни, както се пречиства сребро. 11 Довел си ни в мрежата, сложил си тежък товар на хълбоците ни, 12 направил си хора да яздят на главите ни. Преминахме през огън и вода, но Ти ни изведе в изобилие. 13 Ще вляза в дома Ти с всеизгаряния, ще Ти изпълня обещанията си, 14 които устните ми произнесоха и устата ми изговориха, когато бях в беда. 15 Ще Ти принеса всеизгаряния от угоени животни с благоуханието на овни, ще принеса говеда и козли. (Села.) 16 Елате и слушайте всички, които се боите от Бога, и аз ще разкажа какво е сторил за душата ми. 17 Към Него извиках с устата си и езикът ми Го възвиси. 18 Ако в сърцето си зачитах нечестието, Господ не би послушал. 19 Но Бог наистина послуша, обърна внимание на гласа на молитвата ми. 20 Благословен да е Бог, който не отхвърли молитвата ми и не оттегли от мен милостта Си!
Croatian(i) 1 Zborovođi. Pjesma. Psalam. 2 Kliči Bogu, zemljo sva, opjevaj slavu imena njegova, podaj mu hvalu dostojnu. 3 Recite Bogu: "Kako su potresna djela tvoja! Zbog velike sile tvoje dušmani ti laskaju. 4 Sva zemlja nek' ti se klanja i nek' ti pjeva, neka pjeva tvom imenu!" 5 Dođite i gledajte djela Božja: čuda učini među sinovima ljudskim. 6 On pretvori more u zemlju suhu te rijeku pregaziše. Stog' se njemu radujmo! 7 Dovijeka vlada jakošću svojom, oči mu paze na narode da se ne izdignu ljudi buntovni. 8 Blagoslivljajte, narodi, Boga našega, razglašujte hvalu njegovu! 9 Našoj je duši darovao život i ne dade da nam posrne noga. 10 Iskušavao si nas teško, Bože, iskušavao ognjem kao srebro. 11 Pustio si da u zamku padnemo, stisnuo lancima bokove naše. 12 Pustio si da nam zajašu za vrat: prošli smo kroz oganj i vodu, onda si pustio da odahnemo. 13 S paljenicama ću u Dom tvoj ući, zavjete ispuniti pred tobom 14 što ih obećaše usne moje, što ih usta moja u tjeskobi obrekoše. 15 Prinijet ću ti paljenice s kadom ovnova, žrtvovati volove i jarad. 16 Dođite, počujte, koji se Boga bojite, pripovjedit ću što učini duši mojoj! 17 Na svoja sam usta njega zvao, jezikom ga hvalio. 18 Da sam u srcu na zlo mislio, ne bi uslišio Gospod. 19 No Bog me uslišio: obazro se na glas molitve moje. 20 Blagoslovljen Bog koji mi molitvu ne odbi, naklonosti ne odvrati od mene!
BKR(i) 1 Přednímu z kantorů, píseň žalmu. Plésej Bohu všecka země. 2 Zpívejte žalmy k slávě jména jeho, ohlašujte slávu a chválu jeho. 3 Rcete Bohu: Jak hrozný jsi v skutcích svých! Pro velikost síly tvé lháti budou tobě nepřátelé tvoji. 4 Všecka země skláněti se tobě a prozpěvovati bude, žalmy zpívati bude jménu tvému. Sélah. 5 Poďte a vizte skutky Boží, jak hrozný jest v správě při synech lidských. 6 Obrátil moře v suchost, řeku přešli nohou po suše, tuť jsme se veselili v něm. 7 Panuje v síle své nade vším světem, oči jeho spatřují národy, zpurní nebudou míti zniku. Sélah. 8 Dobrořečte národové Bohu našemu, a ohlašujte hlas chvály jeho. 9 Zachoval při životu duši naši, aniž dopustil, aby se poklesla noha naše. 10 Nebo jsi nás zpruboval, ó Bože, přečistil jsi nás, tak jako přečištěno bývá stříbro. 11 Uvedl jsi nás byl do leči, krutě jsi bedra naše ssoužil, 12 Vsadils člověka na hlavu naši, vešli jsme byli do ohně i do vody, a však jsi nás vyvedl do rozvlažení. 13 A protož vejdu do domu tvého s zápalnými obětmi, a plniti tobě budu sliby své, 14 Kteréž vyřkli rtové moji, a vynesla ústa má, když jsem byl v ssoužení. 15 Zápaly tučných beranů obětovati budu tobě s kaděním, volů i kozlů nastrojím tobě. Sélah. 16 Poďte, slyšte, a vypravovati budu, kteříž se koli bojíte Boha, co jest učinil duši mé. 17 Ústy svými k němu jsem volal, a vyvyšoval jsem ho jazykem svým. 18 Bychť byl patřil k nepravosti srdcem svým, nebyl by vyslyšel Pán. 19 Ale vyslyšelť Bůh, a pozoroval hlasu modlitby mé. 20 Požehnaný Bůh, kterýž neodstrčil modlitby mé, a milosrdenství svého ode mne neodjal.
Danish(i) 1 Til Sangmesteren; en Psalmesang. Raaber med Glæde for Gud al Jorden! 2 Synger Psalmer til hans Navns Ære; giver ham Ære til hans Pris. 3 Siger til Gud: Hvor forfærdelige ere dine Gerninger! for din store Magts Skyld skulle dine Fjender smigre for dig. 4 Al Jorden skal tilbede dig og lovsynge dig; de skulle lovsynge dit Navn. Sela. 5 Gaar hen og ser Guds Værk; han er forfærdelig i Gerning imod Menneskens Børn. 6 Han omvendte Havet til det tørre, de gik til Fods over Floden; der glædede vi os i ham. 7 Han hersker med sin Magt evindelig, hans Øjne vare paa Hedningerne; de genstridige ophøje sig ikke. Sela. 8 I Folkefærd! lover vor Gud og lader Røsten høres til hans Pris! 9 Han holder vor Sjæl i Live og lader ikke vor Fod snuble. 10 Thi du har prøvet os, o Gud! du har lutret os, ligesom Sølv bliver lutret. 11 Du har ført os i Garnet, du lagde et Tryk paa vore Lænder. 12 Du lod Mennesker fare over vort Hoved; vi ere komne i Ild og i Vand, men du udførte os til at vederkvæges. 13 Jeg vil gaa ind i dit Hus med Brændofre, jeg vil betale dig mine Løfter, 14 dem, som mine Læber oplode sig med, og min Mund talte, da jeg var i Angest. 15 Jeg vil ofre dig Brændoffer af fedt Kvæg og Duften af Vædre; jeg vil tillave Øksne og Bukke. Sela. 16 Kommer hid, hører til, alle I, som frygte Gud, saa vil jeg fortælle, hvad han har gjort ved min Sjæl. 17 Til ham raabte jeg med min Mund, og hans Pris kom paa min Tunge. 18 Dersom jeg havde set Uret i mit Hjerte, da vilde Herren ikke have hørt mig. 19 Dog har Gud hørt; han gav Agt paa min Bøns Røst. 20 Lovet være Gud, som ikke forskød min Bøn eller vendte sin Miskundhed fra mig!
CUV(i) 1 ( 一 篇 詩 歌 , 交 與 伶 長 。 ) 全 地 都 當 向   神 歡 呼 ! 2 歌 頌 他 名 的 榮 耀 ! 用 讚 美 的 言 語 將 他 的 榮 耀 發 明 ! 3 當 對   神 說 : 你 的 作 為 何 等 可 畏 ! 因 你 的 大 能 , 仇 敵 要 投 降 你 。 4 全 地 要 敬 拜 你 , 歌 頌 你 , 要 歌 頌 你 的 名 。 ( 細 拉 ) 5 你 們 來 看   神 所 行 的 , 他 向 世 人 所 做 之 事 是 可 畏 的 。 6 他 將 海 變 成 乾 地 , 眾 民 步 行 過 河 ; 我 們 在 那 裡 因 他 歡 喜 。 7 他 用 權 能 治 理 萬 民 , 直 到 永 遠 。 他 的 眼 睛 鑒 察 列 邦 ; 悖 逆 的 人 不 可 自 高 。 ( 細 拉 ) 8 萬 民 哪 , 你 們 當 稱 頌 我 們 的   神 , 使 人 得 聽 讚 美 他 的 聲 音 。 9 他 使 我 們 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 們 的 腳 搖 動 。 10 神 啊 , 你 曾 試 驗 我 們 , 熬 煉 我 們 , 如 熬 煉 銀 子 一 樣 。 11 你 使 我 們 進 入 網 羅 , 把 重 擔 放 在 我 們 的 身 上 。 12 你 使 人 坐 車 軋 我 們 的 頭 ; 我 們 經 過 水 火 , 你 卻 使 我 們 到 豐 富 之 地 。 13 我 要 用 燔 祭 進 你 的 殿 , 向 你 還 我 的 願 , 14 就 是 在 急 難 時 我 嘴 唇 所 發 的 、 口 中 所 許 的 。 15 我 要 把 肥 牛 作 燔 祭 , 將 公 羊 的 香 祭 獻 給 你 , 又 把 公 牛 和 山 羊 獻 上 。 ( 細 拉 ) 16 凡 敬 畏   神 的 人 , 你 們 都 來 聽 ! 我 要 述 說 他 為 我 所 行 的 事 。 17 我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 頭 也 稱 他 為 高 。 18 我 若 心 裡 注 重 罪 孽 , 主 必 不 聽 。 19 但   神 實 在 聽 見 了 ; 他 側 耳 聽 了 我 禱 告 的 聲 音 。 20 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 他 並 沒 有 推 卻 我 的 禱 告 , 也 沒 有 叫 他 的 慈 愛 離 開 我 。
CUV_Strongs(i)
  1 H4210 (一篇詩 H7892 H5329 ,交與伶長 H776 。)全地 H430 都當向 神 H7321 歡呼!
  2 H2167 歌頌 H8034 他名 H3519 的榮耀 H7760 !用 H8416 讚美 H3519 的言語將他的榮耀發明!
  3 H430 當對 神 H559 H4639 :你的作為 H3372 何等可畏 H7230 !因你的大 H5797 H341 ,仇敵 H3584 要投降你。
  4 H776 全地 H7812 要敬拜 H2167 你,歌頌 H2167 你,要歌頌 H8034 你的名 H5542 。(細拉)
  5 H3212 你們來 H7200 H430  神 H4659 所行 H120 的,他向世 H1121 H5949 所做之事 H3372 是可畏的。
  6 H3220 他將海 H2015 變成 H3004 H7272 地,眾民步 H5674 H5104 過河 H8055 ;我們在那裡因他歡喜。
  7 H1369 他用權能 H4910 治理 H5769 萬民,直到永遠 H5869 。他的眼睛 H6822 鑒察 H1471 列邦 H5637 ;悖逆的人 H7311 H7311 不可自高 H5542 。(細拉)
  8 H5971 萬民 H1288 哪,你們當稱頌 H430 我們的 神 H8085 ,使人得聽 H8416 讚美 H6963 他的聲音。
  9 H7760 他使 H5315 我們的性命 H2416 存活 H5414 ,也不叫 H7272 我們的腳 H4132 搖動。
  10 H430 H974 啊,你曾試驗 H6884 我們,熬煉 H6884 我們,如熬煉 H3701 銀子一樣。
  11 H935 你使我們進入 H4686 網羅 H4157 ,把重擔 H7760 放在 H4975 我們的身上。
  12 H582 你使人 H7392 坐車軋 H7218 我們的頭 H935 ;我們經過 H4325 H784 H3318 ,你卻使 H7310 我們到豐富之地。
  13 H5930 我要用燔祭 H935 H1004 你的殿 H7999 ,向你還 H5088 我的願,
  14 H6862 就是在急難 H6310 時我嘴 H8193 H6475 所發的 H1696 、口中所許的。
  15 H4220 我要把肥牛 H5927 H5930 燔祭 H352 ,將公羊 H7004 的香祭 H6213 獻給 H1241 你,又把公牛 H6260 和山羊 H5542 獻上。(細拉)
  16 H3373 凡敬畏 H430  神 H3212 的人,你們都來 H8085 H5608 !我要述說 H5315 他為我 H6213 所行的事。
  17 H6310 我曾用口 H7121 求告 H3956 他;我的舌頭 H7318 也稱 H7311 他為高。
  18 H3820 我若心裡 H7200 注重 H205 罪孽 H136 ,主 H8085 必不聽。
  19 H430 但 神 H403 實在 H8085 聽見了 H7181 ;他側耳 H8605 聽了我禱告 H6963 的聲音。
  20 H430 H1288 是應當稱頌的 H5493 !他並沒有推卻 H8605 我的禱告 H2617 ,也沒有叫他的慈愛離開我。
CUVS(i) 1 ( 一 篇 诗 歌 , 交 与 伶 长 。 ) 全 地 都 当 向   神 欢 呼 ! 2 歌 颂 他 名 的 荣 耀 ! 用 赞 美 的 言 语 将 他 的 荣 耀 发 明 ! 3 当 对   神 说 : 你 的 作 为 何 等 可 畏 ! 因 你 的 大 能 , 仇 敌 要 投 降 你 。 4 全 地 要 敬 拜 你 , 歌 颂 你 , 要 歌 颂 你 的 名 。 ( 细 拉 ) 5 你 们 来 看   神 所 行 的 , 他 向 世 人 所 做 之 事 是 可 畏 的 。 6 他 将 海 变 成 乾 地 , 众 民 步 行 过 河 ; 我 们 在 那 里 因 他 欢 喜 。 7 他 用 权 能 治 理 万 民 , 直 到 永 远 。 他 的 眼 睛 鉴 察 列 邦 ; 悖 逆 的 人 不 可 自 高 。 ( 细 拉 ) 8 万 民 哪 , 你 们 当 称 颂 我 们 的   神 , 使 人 得 听 赞 美 他 的 声 音 。 9 他 使 我 们 的 性 命 存 活 , 也 不 叫 我 们 的 脚 摇 动 。 10 神 啊 , 你 曾 试 验 我 们 , 熬 炼 我 们 , 如 熬 炼 银 子 一 样 。 11 你 使 我 们 进 入 网 罗 , 把 重 担 放 在 我 们 的 身 上 。 12 你 使 人 坐 车 轧 我 们 的 头 ; 我 们 经 过 水 火 , 你 却 使 我 们 到 丰 富 之 地 。 13 我 要 用 燔 祭 进 你 的 殿 , 向 你 还 我 的 愿 , 14 就 是 在 急 难 时 我 嘴 唇 所 发 的 、 口 中 所 许 的 。 15 我 要 把 肥 牛 作 燔 祭 , 将 公 羊 的 香 祭 献 给 你 , 又 把 公 牛 和 山 羊 献 上 。 ( 细 拉 ) 16 凡 敬 畏   神 的 人 , 你 们 都 来 听 ! 我 要 述 说 他 为 我 所 行 的 事 。 17 我 曾 用 口 求 告 他 ; 我 的 舌 头 也 称 他 为 高 。 18 我 若 心 里 注 重 罪 孽 , 主 必 不 听 。 19 但   神 实 在 听 见 了 ; 他 侧 耳 听 了 我 祷 告 的 声 音 。 20 神 是 应 当 称 颂 的 ! 他 并 没 冇 推 却 我 的 祷 告 , 也 没 冇 叫 他 的 慈 爱 离 幵 我 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H4210 (一篇诗 H7892 H5329 ,交与伶长 H776 。)全地 H430 都当向 神 H7321 欢呼!
  2 H2167 歌颂 H8034 他名 H3519 的荣耀 H7760 !用 H8416 赞美 H3519 的言语将他的荣耀发明!
  3 H430 当对 神 H559 H4639 :你的作为 H3372 何等可畏 H7230 !因你的大 H5797 H341 ,仇敌 H3584 要投降你。
  4 H776 全地 H7812 要敬拜 H2167 你,歌颂 H2167 你,要歌颂 H8034 你的名 H5542 。(细拉)
  5 H3212 你们来 H7200 H430  神 H4659 所行 H120 的,他向世 H1121 H5949 所做之事 H3372 是可畏的。
  6 H3220 他将海 H2015 变成 H3004 H7272 地,众民步 H5674 H5104 过河 H8055 ;我们在那里因他欢喜。
  7 H1369 他用权能 H4910 治理 H5769 万民,直到永远 H5869 。他的眼睛 H6822 鉴察 H1471 列邦 H5637 ;悖逆的人 H7311 H7311 不可自高 H5542 。(细拉)
  8 H5971 万民 H1288 哪,你们当称颂 H430 我们的 神 H8085 ,使人得听 H8416 赞美 H6963 他的声音。
  9 H7760 他使 H5315 我们的性命 H2416 存活 H5414 ,也不叫 H7272 我们的脚 H4132 摇动。
  10 H430 H974 啊,你曾试验 H6884 我们,熬炼 H6884 我们,如熬炼 H3701 银子一样。
  11 H935 你使我们进入 H4686 网罗 H4157 ,把重担 H7760 放在 H4975 我们的身上。
  12 H582 你使人 H7392 坐车轧 H7218 我们的头 H935 ;我们经过 H4325 H784 H3318 ,你却使 H7310 我们到丰富之地。
  13 H5930 我要用燔祭 H935 H1004 你的殿 H7999 ,向你还 H5088 我的愿,
  14 H6862 就是在急难 H6310 时我嘴 H8193 H6475 所发的 H1696 、口中所许的。
  15 H4220 我要把肥牛 H5927 H5930 燔祭 H352 ,将公羊 H7004 的香祭 H6213 献给 H1241 你,又把公牛 H6260 和山羊 H5542 献上。(细拉)
  16 H3373 凡敬畏 H430  神 H3212 的人,你们都来 H8085 H5608 !我要述说 H5315 他为我 H6213 所行的事。
  17 H6310 我曾用口 H7121 求告 H3956 他;我的舌头 H7318 也称 H7311 他为高。
  18 H3820 我若心里 H7200 注重 H205 罪孽 H136 ,主 H8085 必不听。
  19 H430 但 神 H403 实在 H8085 听见了 H7181 ;他侧耳 H8605 听了我祷告 H6963 的声音。
  20 H430 H1288 是应当称颂的 H5493 !他并没有推却 H8605 我的祷告 H2617 ,也没有叫他的慈爱离开我。
Esperanto(i) 1 Al la hxorestro. Kanto-psalmo. GXoje kriu al Dio tuta la tero. 2 Muziku la gloron de Lia nomo, Faru honoron al Lia gloro. 3 Diru al Dio:Kiel timindaj estas Viaj faroj! Pro Via granda forto kasxigxas antaux Vi Viaj malamikoj. 4 La tuta tero klinigxas antaux Vi kaj kantas al Vi, Kantas Vian nomon. Sela. 5 Venu, kaj rigardu la farojn de Dio, Kiu estas timinda pro Siaj faroj inter la homidoj. 6 Li faris el maro sekan teron; Riveron oni transpasxis piede; Tie ni gxojis pro Li. 7 Li regas per Sia potenco eterne; Liaj okuloj rigardas la popolojn; La ribelantoj ne levigxu. Sela. 8 Lauxdu, ho popoloj, nian Dion, Kaj lauxte auxdigu Lian gloron. 9 Li donis vivon al nia animo, Kaj ne lasis falsxanceligxi nian piedon. 10 CXar Vi esploris nin, ho Dio; Vi refandis nin, kiel oni refandas argxenton. 11 Vi enirigis nin en kaptilon, Vi metis sxargxon sur niajn lumbojn; 12 Vi rajdigis homojn sur niaj kapoj; Ni trapasis fajron kaj akvon, Sed Vi elirigis nin en bonstaton. 13 Mi eniros en Vian domon kun bruloferoj; Mi plenumos al Vi miajn promesojn, 14 Kiujn eligis miaj lipoj kaj elparolis mia busxo, Kiam mi estis en premo. 15 Grasajn bruloferojn mi alportos al Vi kun fumo de virsxafoj; Mi oferos bovidojn kaj kaprojn. Sela. 16 Venu, auxskultu, cxiuj, kiuj timas Dion; Kaj mi rakontos, kion Li faris por mia animo. 17 Al Li mi vokis per mia busxo, Kaj Lia glorado estis sub mia lango. 18 Se mi vidus maljustajxon en mia koro, Mia Sinjoro min ne auxskultus; 19 Sed Dio auxskultis, Li atentis la vocxon de mia pregxo. 20 Glorata estu Dio, Kiu ne forpusxis mian pregxon kaj ne rifuzis al mi Sian bonecon.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi ja veisu, edelläveisaajalle. Ihastukaa Jumalalle, kaikki maa. 2 Veisatkaat kiitosta hänen nimensä kunniaksi, ylistäkäät häntä suuresti. 3 Sanokaat Jumalalle: kuinka ihmeelliset ovat sinun työs! sinun vihollisiltas pitää puuttuman, sinun suuren väkes tähden. 4 Kaikki maa kumartakoon sinua, ja veisatkaan kiitosta sinun nimelles, Sela! 5 Tulkaat ja katsokaat Jumalan tekoja, joka niin ihmeellinen on töissänsä ihmisten lasten seassa. 6 Hän muuttaa meren kuivaksi, niin että jalkaisin käydään veden ylitse: siitä me hänessä iloitsemme. 7 Hän hallitsee voimansa kautta ijankaikkisesti, hänen silmänsä katselevat kansoja: eripuraiset ei pidä voiman korottaa itseänsä, Sela! 8 Kiittäkäät te pakanat, meidän Jumalaamme: kajahtakaan hänen kiitoksensa ääni kauvas, 9 Joka meidän sielumme elättää, eikä salli jalkamme liukastella. 10 Sillä sinä, Jumala, olet meitä koetellut, ja valanut meitä niinkuin hopia valetaan. 11 Sinä veit meitä vankeuteen, ja panit kuorman meidän lanteillemme. 12 Sinä olet antanut ihmiset meidän päämme päällitse mennä: me olemme tuleen ja veteen tulleet, mutta sinä veit meitä ulos, ja virvoitit. 13 Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni, 14 Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani. 15 Lihavat polttouhrit minä teen sinulle oinasten suitsutuksella: minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa, Sela! 16 Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt. 17 Häntä minä suullani huusin, ja ylistin kielelläni. 18 Jos minä jotakin vääryyttä pitäisin sydämessäni, niin ei Herra minua kuulisi. 19 Sentähden Jumala on minua kuullut, ja ottanut vaarin minun rukoukseni äänestä. 20 Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hylkää rukoustani, eikä käännä laupiuttansa pois minusta!
FinnishPR(i) 1 Veisuunjohtajalle; laulu, virsi. Kohottakaa Jumalalle riemuhuuto, kaikki maa, 2 veisatkaa hänen nimensä kunniaa, antakaa hänelle kunnia ja ylistys. 3 Sanokaa Jumalalle: "Kuinka peljättävät ovat sinun tekosi!" Sinun suuren voimasi tähden sinun vihollisesi matelevat sinun edessäsi. 4 Kaikki maa kumartakoon sinua ja veisatkoon sinun kiitostasi, veisatkoon sinun nimesi kiitosta. Sela. 5 Tulkaa ja katsokaa Jumalan töitä: hän on peljättävä teoissansa ihmisten lapsia kohtaan. 6 Meren hän muutti kuivaksi maaksi, jalkaisin käytiin virran poikki; silloin me iloitsimme hänestä. 7 Hän hallitsee voimallansa iankaikkisesti, hänen silmänsä vartioitsevat kansoja; niskoittelijat älkööt nostako päätänsä. Sela. 8 Kiittäkää, te kansat, meidän Jumalaamme, korkealle kaiuttakaa hänen ylistystänsä. 9 Hän antaa meidän sielullemme elämän eikä salli meidän jalkamme horjua. 10 Sillä sinä, Jumala, olet koetellut meitä, olet sulattanut meitä, niinkuin hopea sulatetaan. 11 Sinä veit meidät verkkoon, panit kuorman meidän lanteillemme. 12 Sinä annoit ihmisten ajaa päämme päällitse, me jouduimme tuleen ja veteen. Mutta sinä veit meidät yltäkylläisyyteen. 13 Minä tuon sinun huoneeseesi polttouhreja, täytän sinulle lupaukseni, 14 joihin minun huuleni avautuivat ja jotka minun suuni hädässäni lausui. 15 Lihavat polttouhrit minä sinulle uhraan ynnä oinasten uhrituoksun; minä uhraan sinulle härkiä ja kauriita. Sela. 16 Tulkaa, kuulkaa, niin minä kerron teille, kaikki te Jumalaa pelkääväiset, mitä hän on minun sielulleni tehnyt. 17 Häntä minä suullani huusin, ja ylistys tuli minun kielelleni. 18 Jos minulla olisi vääryys sydämessäni, ei Herra minua kuulisi. 19 Mutta Jumala kuuli minua ja otti vaarin minun rukoukseni äänestä. 20 Kiitetty olkoon Jumala, joka ei hyljännyt minun rukoustani eikä ottanut minulta pois armoansa.
Haitian(i) 1 Pou chèf sanba yo. Chante sa a se yon sòm li ye. Nou tout ki rete sou latè, rele ak kè kontan pou Bondye! Fe fèt pou fè lwanj Bondye! 2 Chante pouvwa Bondye! Fè gwo fèt pou fè lwanj li! 3 Di Bondye: -Sa ou fè yo se bagay ki pou fè moun respekte ou. Ou sitèlman gen pouvwa, lènmi ou yo ap flate ou. 4 Tout moun ki rete sou latè ap adore ou. Y'ap chante pou ou, y'ap chante pou sa ou fè. 5 Vini non! Al gade sa Bondye fè! Li fè bagay ki pou fè moun sou latè respekte li. 6 Li fè fon lanmè a tounen tè sèk: Zansèt nou yo travèse rivyè a san pye yo pa mouye. Ann fè kè nou kontan pou sa li te fè! 7 Avèk fòs kouraj li l'ap dominen pou tout tan. L'ap gade tout sa nasyon yo ap fè. Si gen moun ki vle fè rebèl, pito yo pa leve tèt yo? 8 Nou menm pèp yo, di Bondye mèsi! Fè tout moun tande jan n'ap fè lwanj li! 9 Se li menm ki ban nou lavi. Li pa kite pye nou glise. 10 Bondye, ou te fè nou pase anba tray pou ou te wè kote nou ye. Wi, menm jan yo pase lò nan dife pou wè si li bon, se konsa ou te fè nou pase anba tray. 11 Ou te kite nou tonbe nan pèlen an. Ou te mete yon chay lou sou do nou. 12 Ou kite nenpòt moun ap pase nou lòd. Nou pase nan dife, nou pase nan gwo dlo. Men, ou wete nou nan tout move pa, ou delivre nou. 13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a. 14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la. 15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit. 16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen. 17 Mwen rele nan pye l', mwen te deja pare pou m' te fè lwanj li. 18 Si mwen te gen move lide nan tèt mwen, Seyè a pa ta koute sa m' t'ap di l' la. 19 Men Bondye te koute sa m' t'ap di l' la, li te tande m' lè m' t'ap lapriyè. 20 Lwanj pou Bondye! Mèsi Bondye! Ou pa t' kite m' lapriyè pou gremesi. Ou pa t' refize fè m' wè jan ou gen bon kè.
Hungarian(i) 1 Az éneklõmesternek; zsoltár, ének. 2 Énekeljétek az õ nevének dicsõségét; dicsõítsétek az õ dicséretét! 3 Mondjátok Istennek: Mily csudálatosak a te mûveid: a te hatalmad nagy volta miatt hízelegnek néked ellenségeid. 4 Az egész föld leborul elõtted; énekel néked, énekli a te nevedet. Szela. 5 Jõjjetek és lássátok az Isten dolgait; csudálatosak az õ cselekedetei az emberek fiain. 6 A tengert szárazzá változtatta, a folyamon gyalog mentek át: ott örvendeztünk õ benne. 7 A ki uralkodik az õ hatalmával örökké, szemmel tartja a pogányokat, hogy az engedetlenek fel ne fuvalkodjanak magukban. Szela. 8 Áldjátok népek a mi Istenünket, és hallassátok az õ dicséretének szavát. 9 A ki megeleveníti lelkünket, s nem engedi, hogy lábaink megtántorodjanak. 10 Mert megpróbáltál minket, oh Isten, megtisztítottál, a mint tisztítják az ezüstöt. 11 Hálóba vittél be minket, megszorítottad derekainkat. 12 Embert ültettél fejünkre, tûzbe-vízbe jutottunk: de kihoztál bennünket bõségre. 13 Elmegyek házadba égõáldozatokkal, lefizetem néked fogadásaimat, 14 A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban. 15 Hízlalt juhokat áldozom néked égõáldozatul, kosok jóillatú áldozatával; ökröket bakokkal együtt áldozom néked. Szela. 16 Jõjjetek el és halljátok meg, hadd beszélem el minden istenfélõnek: miket cselekedett az én lelkemmel! 17 Hozzá kiálték az én szájammal, és magasztalás volt nyelvem alatt. 18 Ha hamisságra néztem volna szívemben, meg nem hallgatott volna az én Uram. 19 Ámde meghallgatott Isten, figyelmezett könyörgésem szavára. 20 Áldott az Isten, a ki nem vetette meg könyörgésemet, és kegyelmét [nem vonta meg] tõlem.
Indonesian(i) 1 Untuk pemimpin kor. Sebuah nyanyian. Bersorak-sorailah untuk Allah, hai seluruh bumi! 2 Bernyanyilah dan agungkanlah nama-Nya, muliakanlah Dia dengan puji-pujian. 3 Katakanlah kepada Allah, "Sungguh mengagumkan perbuatan-Mu! Musuh tunduk kepada-Mu penuh ketakutan, sebab sangat besarlah kuasa-Mu. 4 Seluruh bumi sujud menyembah Engkau, mereka menyanyi memuji nama-Mu." 5 Datanglah dan pandanglah perbuatan Allah, sungguh mengagumkan karya-karya-Nya di antara manusia! 6 Laut diubah-Nya menjadi tanah kering, leluhur kami menyeberanginya dengan berjalan kaki. Maka kami bergembira karena perbuatan-Nya. 7 Ia memerintah dengan perkasa untuk selama-lamanya. Bangsa-bangsa diawasi-Nya, supaya pemberontak tak dapat menyombong terhadap-Nya. 8 Pujilah Allah kami, hai bangsa-bangsa, serukanlah pujianmu kepada-Nya! 9 Ia telah menjaga kami supaya tetap hidup, dan tidak membiarkan kami jatuh. 10 Ya Allah, Engkau telah menguji kami seperti orang memurnikan perak di dalam api. 11 Kaubiarkan kami jatuh ke dalam perangkap, dan Kauberi beban yang sangat berat. 12 Kaubiarkan kami diinjak-injak musuh; kami melintasi banjir dan api. Tetapi sekarang kami telah Kaubawa ke tempat yang makmur. 13 Aku akan membawa kurban bakaran ke Rumah-Mu dan menepati janjiku kepada-Mu, 14 janji yang kuucapkan waktu aku dalam kesusahan. 15 Kupersembahkan kepada-Mu kurban bakaran dari binatang pilihan, kambing domba dan sapi jantan, asapnya membubung ke langit. 16 Datanglah dan dengarlah, hai semua orang takwa, akan kuceritakan apa yang dilakukan Allah bagiku. 17 Aku telah berseru minta tolong kepada-Nya; sekarang kunyanyikan pujian bagi-Nya. 18 Sekiranya aku senang memikirkan kejahatan, pasti TUHAN tak mau mendengarkan. 19 Tetapi Allah sudah mendengar aku, Ia memperhatikan permohonanku. 20 Aku memuji Allah sebab Ia tidak menolak doaku, dan tidak berhenti mengasihi aku.
Italian(i) 1 Salmo di Davide, dato al capo de’ Musici DATE voci di allegrezza a Dio, Voi tutti gli abitanti della terra; 2 Salmeggiate la gloria del suo Nome; Rendete la sua lode gloriosa. 3 Dite a Dio: O quanto son tremende le tue opere! Per la grandezza della tua forza, i tuoi nemici ti s’infingono. 4 Tutta la terra ti adora, e ti salmeggia; Salmeggia il tuo Nome. Sela. 5 Venite, e vedete i fatti di Dio; Egli è tremendo in opere, sopra i figliuoli degli uomini. 6 Egli convertì già il mare in asciutto; Il suo popolo passò il fiume a piè; Quivi noi ci rallegrammo in lui. 7 Egli, colla sua potenza, signoreggia in eterno; I suoi occhi riguardano le genti; I ribelli non s’innalzeranno. Sela. 8 Voi popoli, benedite il nostro Dio; E fate risonare il suono della sua lode. 9 Egli è quel che ha rimessa in vita l’anima nostra; E non ha permesso che i nostri piedi cadessero. 10 Perciocchè, o Dio, tu ci hai provati; Tu ci hai posti al cimento, come si pone l’argento. 11 Tu ci avevi fatti entrar nella rete; Tu avevi posto uno strettoio a’ nostri lombi. 12 Tu avevi fatto cavalcar gli uomini in sul nostro capo; Eravamo entrati nel fuoco e nell’acqua; Ma tu ci hai tratti fuori in luogo di refrigerio. 13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti; 14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto. 15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela. 16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia. 17 Io gridai a lui colla mia bocca, Ed egli fu esaltato sotto la mia lingua. 18 Se io avessi mirato ad alcuna iniquità nel mio cuore, Il Signore non mi avrebbe ascoltato; 19 Ma certo Iddio mi ha ascoltato, Egli ha atteso alla voce della mia orazione. 20 Benedetto sia Iddio Che non ha rigettata la mia orazione, Nè ritratta da me la sua benignità.
ItalianRiveduta(i) 1 Al Capo de’ musici. Canto. Salmo. Fate acclamazioni a Dio, voi tutti abitanti della terra! 2 Cantate la gloria del suo nome, rendete gloriosa la sua lode! 3 Dite a Dio: Come son tremende le opere tue! Per la grandezza della tua forza i tuoi nemici ti aduleranno. 4 Tutta la terra si prostrerà dinanzi a te e a te salmeggerà, salmeggerà al tuo nome. Sela. 5 Venite e mirate le opere di Dio; egli è tremendo ne’ suoi atti verso i figliuoli degli uomini. 6 Egli mutò il mare in terra asciutta; il popolo passò il fiume a piedi; quivi ci rallegrammo in lui. 7 Egli, con la sua potenza, signoreggia in eterno; i suoi occhi osservan le nazioni; i ribelli non facciano i superbi! Sela. 8 Benedite il nostro Dio, o popoli, e fate risonar la voce della sua lode! 9 Egli ha conservato in vita l’anima nostra, non ha permesso che il nostro piè vacillasse. 10 Poiché tu ci hai provati, o Dio, ci hai passati al crogiuolo come l’argento. 11 Ci hai fatti entrar nella rete, hai posto un grave peso sulle nostre reni. 12 Hai fatto cavalcar degli uomini sul nostro capo; siamo entrati nel fuoco e nell’acqua, ma tu ci traesti fuori in luogo di refrigerio. 13 Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti, 14 i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta. 15 Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. Sela. 16 Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia. 17 Io gridai a lui con la mia bocca, ed egli fu esaltato dalla mia lingua. 18 Se nel mio cuore avessi avuto di mira l’iniquità, il Signore non m’avrebbe ascoltato. 19 Ma certo Iddio m’ha ascoltato; egli ha atteso alla voce della mia preghiera. 20 Benedetto sia Iddio, che non ha rigettato la mia preghiera, né m’ha ritirato la sua benignità.
Korean(i) 1 (시. 영장으로 한 노래) 온 땅이여, 하나님께 즐거운 소리를 발할지어다 2 그 이름의 영광을 찬양하고 영화롭게 찬송할지어다 3 하나님께 고하기를 주의 일이 어찌 그리 엄위하신지요 주의 큰 권능으로 인하여 주의 원수가 주께 복종할 것이며 4 온 땅이 주께 경배하고 주를 찬양하며 주의 이름을 찬양하리이다 할지어다 (셀라) 5 와서 하나님의 행하신 것을 보라 인생에게 행하심이 엄위하시도다 6 하나님이 바다를 변하여 육지되게 하셨으므로 무리가 도보로 강을 통과하고 우리가 거기서 주로 인하여 기뻐하였도다 7 저가 그 능으로 영원히 치리하시며 눈으로 열방을 감찰하시나니 거역하는 자는 자고하지 말지어다 (셀라) 8 만민들아 ! 우리 하나님을 송축하며 그 송축소리로 들리게 할찌어다 9 그는 우리 영혼을 살려 두시고 우리의 실족함을 허락지 아니하시는 주시로다 10 하나님이여, 주께서 우리를 시험하시되 우리를 단련하시기를 은을 단련함 같이 하셨으며 11 우리를 끌어 그물에 들게 하시며 어려운 짐을 우리 허리에 두셨으며 12 사람들로 우리 머리 위로 타고 가게 하셨나이다 우리가 불과 물을 통행하더니 주께서 우리를 끌어내사 풍부한 곳에 들이셨나이다 13 내가 번제를 가지고 주의 집에 들어가서 나의 서원을 갚으리니 14 이는 내 입술이 발한 것이요 내 환난 때에 내 입이 말한 것이니이다 15 내가 수양의 향기와 함께 살진 것으로 주께 번제를 드리며 수소와 염소를 드리리이다 (셀라) 16 하나님을 두려워하는 너희들아 다 와서 들으라 하나님이 내 영혼을 위하여 행하신 일을 내가 선포하리로다 17 내가 내 입으로 그에게 부르짖으며 내 혀로 높이 찬송하였도다 18 내가 내 마음에 죄악을 품으면 주께서 듣지 아니하시리라 19 그러나 하나님이 실로 들으셨으며 내 기도 소리에 주의하셨도다 20 하나님을 찬송하리로다 ! 저가 내 기도를 물리치지 아니하시고 그 인자하심을 내게서 거두지도 아니하셨도다
Lithuanian(i) 1 Džiaugsmingai šauk Dievui, visa žeme! 2 Giedokite apie Jo vardo garbę, šlovinkite ir girkite Jį. 3 Sakykite Dievui: “Kokie didingi Tavo darbai! Dėl didelės Tavo galios lenkiasi Tau priešai. 4 Visa žemė tegarbina Tave, tegieda Tau ir tegarsina Tavo vardą!” 5 Ateikite ir matykite Dievo darbus! Jis baisių dalykų padarė tarp žmonių! 6 Jis pavertė jūrą sausuma, per upę pėsčius pervedė. Tad džiaukimės Juo! 7 Jis viešpatauja savo galybe per amžius. Jo akys stebi tautas­ maištininkai tegul nesididžiuoja! 8 Laiminkite, tautos, mūsų Dievą, tebūna girdimas Jo gyriaus garsas. 9 Jis mūsų gyvybę išlaiko, neleidžia suklupti mūsų kojai. 10 Tu ištyrei mus, Dieve, apvalei mus ugnimi kaip sidabrą. 11 Tu įvedei mus į spąstus, uždėjai sunkią naštą mums ant strėnų. 12 Tu leidai žmonėms joti mums per galvas. Mes turėjome eiti per ugnį ir vandenį. Bet Tu išvedei mus į laisvę. 13 Su aukomis į Tavo namus aš įeisiu ir ištesėsiu savo įžadus, 14 kuriuos ištarė mano lūpos ir varge burna pažadėjo. 15 Aukosiu Tau riebias deginamąsias aukas, avinų taukus deginsiu, paruošiu jaučius ir ožius. 16 Ateikite, klausykite visi, kurie bijote Dievo, papasakosiu, ką Jis padarė mano sielai. 17 Jo šaukiausi savo burna, aukštinau Jį savo liežuviu. 18 Jei nedorai elgtis būčiau ketinęs širdyje, tai Viešpats nebūtų išklausęs. 19 Bet Dievas tikrai išklausė, Jis priėmė manąją maldą. 20 Palaimintas Dievas, kuris neatmetė mano maldos ir neatitolino nuo manęs savo gailestingumo.
PBG(i) 1 Przedniejszemu śpiewakowi pieśń psalmu. 2 Wykrzykuj Bogu wszystka ziemo! Śpiewajcież psalmy na chwałę imienia jego, ogłaszajcie sławę i chwałę jego. 3 Rzeczcież Bogu: Jakoś straszny w sprawach twoich! Dla wielkości mocy twojej obłudnieć się podadzą nieprzyjaciele twoi. 4 Wszystkać się ziemia kłaniać, i śpiewać ci będzie; psalm śpiewać będzie imieniowi twemu. Sela. 5 Pójdźcież, a oglądajcie sprawy Boże; straszny jest w sprawach swoich przy synach ludzkich. 6 Obrócił morze w ziemię suchą; rzekę przeszli suchą nogą; tameśmyć się weselili w nim. 7 Panuje w mocy swej na wieki; oczy jego patrzą na narody, odporni nie wywyższą się. Sela. 8 Błogosławcież narody Boga naszego, i ogłaszajcie głos chwały jego. 9 Zachował przy zdrowiu duszę naszę, a nie dał się powinąć nodze naszej. 10 Albowiemeś nas doświadczył, o Boże! wypławiłeś nas ogniem, tak jako srebro pławione bywa. 11 Nagnałeś nas był w sieć, a ścisnąłeś uciskiem biodra nasze. 12 Wsadziłeś człowieka na głowę naszę; weszliśmy byli w ogień i w wodę, wszakżeś nas wywiódł na ochłodę. 13 Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje. 14 Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem. 15 Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela. 16 Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej. 17 Do niegom usty swemi wołał, a wywyższałem go językiem moim. 18 Bym był patrzał na nieprawość w sercu mojem, nie wysłuchałby był Pan. 19 Aleć zaiste wysłuchał Bóg, a był pilen głosu modlitwy mojej. 20 Błogosławiony Bóg, który nie odrzucił modlitwy mojej, ani odjął miłosierdzia swego odemnie.
Portuguese(i) 1 Louvai a Deus com brados de júbilo, todas as terras. 2 Cantai a glória do seu nome, dai glória em seu louvor. 3 Dizei a Deus: Quão tremendas são as tuas obras! pela grandeza do teu poder te lisonjeiam os teus inimigos. 4 Toda a terra te adorará e te cantará louvores; eles cantarão o teu nome. 5 Vinde, e vede as obras de Deus; ele é tremendo nos seus feitos para com os filhos dos homens. 6 Converteu o mar em terra seca; passaram o rio a pé; ali nos alegramos nele. 7 Ele governa eternamente pelo seu poder; os seus olhos estão sobre as nações; não se exaltem os rebeldes. 8 Bendizei, povos, ao nosso Deus, e fazei ouvir a voz do seu louvor; 9 ao que nos conserva em vida, e não consente que resvalem os nossos pés. 10 Pois tu, ó Deus, nos tens provado; tens nos refinado como se refina a prata. 11 Fizeste-nos entrar no laço; pesada carga puseste sobre os nossos lombos. 12 Fizeste com que os homens cavalgassem sobre as nossas cabeças; passamos pelo fogo e pela água, mas nos trouxeste a um lugar de abundância. 13 Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos, 14 votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia. 15 Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos. 16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim. 17 A ele clamei com a minha boca, e ele foi exaltado pela minha língua. 18 Se eu tivesse guardado iniquidade no meu coração, o Senhor não me teria ouvido; 19 mas, na verdade, Deus me ouviu; tem atendido à voz da minha oração. 20 Bendito seja Deus, que não rejeitou a minha oração, nem retirou de mim a sua benignidade.
Norwegian(i) 1 Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden! 2 Syng ut hans navns ære, gi ham ære til hans pris! 3 Si til Gud: Hvor forferdelige er dine gjerninger! For din store makts skyld skal dine fiender hykle for dig. 4 All jorden skal tilbede dig og lovsynge dig, de skal lovsynge ditt navn. Sela. 5 Kom og se Guds gjerninger! Han er forferdelig i gjerning mot menneskenes barn. 6 Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham. 7 Han hersker med sitt velde evindelig, hans øine gir akt på hedningene; de gjenstridige må ikke ophøie sig. Sela. 8 I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst, 9 han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle! 10 For du prøvde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser sølv. 11 Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender. 12 Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse. 13 Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt, 14 det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød. 15 Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av værer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. Sela. 16 Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel. 17 Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge. 18 Hadde jeg urett for øie i mitt hjerte, så vilde Herren ikke høre. 19 Men Gud har hørt, han har aktet på mitt bønnerop. 20 Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!
Romanian(i) 1 (Către mai marele cîntăreţior. O cîntare. Un psalm.) Înălţaţi lui Dumnezeu strigăte de bucurie, toţi locuitorii pămîntului. 2 Cîntaţi slavă Numelui Său, măriţi slava Lui prin laudele voastre. 3 Ziceţi lui Dumnezeu:,,Cît de înfricoşate sînt lucrările Tale! Din pricina mărimii puterii Tale, vrăjmaşii Tăi Te linguşesc. 4 Tot pămîntul se închină înaintea Ta, şi cîntă în cinstea Ta, cîntă Numele Tău. - 5 Veniţi şi priviţi lucrările lui Dumnezeu! Ce înfricoşat este El, cînd lucrează asupra fiilor oamenilor! 6 El a prefăcut marea în pămînt uscat, şi rîul a fost trecut cu piciorul: atunci ne-am bucurat în El. 7 El stăpîneşte pe vecie, prin puterea Lui. Ochii Lui urmăresc pe neamuri, ca cei răsvrătiţi să nu se mai scoale împotriva Lui! - 8 Binecuvîntaţi, popoare, pe Dumnezeul nostru! Faceţi să răsune lauda Lui! 9 El ne -a păstrat sufletul cu viaţă, şi n'a îngăduit să ni se clatine piciorul. 10 Căci Tu ne-ai încercat, Dumnezeule, ne-ai trecut prin cuptorul cu foc, ca argintul. 11 Ne-ai adus în laţ, şi ne-ai pus o grea povară pe coapse. 12 Ai lăsat pe oameni să încalece pe capetele noastre, am trecut prin foc şi prin apă: dar Tu ne-ai scos şi ne-ai dat belşug. 13 De aceea, voi merge în Casa Ta cu arderi de tot, îmi voi împlini juruinţele făcute Ţie, 14 juruinţe, cari mi-au ieşit de pe buze, pe cari mi le -a rostit gura cînd eram la strîmtoare. 15 Îţi voi aduce oi grase, ca ardere de tot, cu grăsimea berbecilor, voi jertfi oi împreună cu ţapi. -(Oprire). 16 Veniţi de ascultaţi, toţi cei ce vă temeţi de Dumnezeu, şi voi istorisi cei a făcut El sufletului meu. 17 Am strigat către El cu gura mea, şi îndată lauda a fost pe limba mea. 18 Dacă aş fi cugetat lucruri nelegiuite în inima mea, nu m'ar fi ascultat Domnul. 19 Dar Dumnezeu m'a ascultat, a luat aminte la glasul rugăciunii mele. 20 Binecuvîntat să fie Dumnezeu, care nu mi -a lepădat rugăciunea, şi nu mi -a îndepărtat bunătatea Lui!
Ukrainian(i) 1 Для дириґетна хору. Пісня. Псалом. Уся земле, покликуйте Богові, 2 виспівуйте честь Його Йменню, честь для слави Його покладіть! 3 Скажіть Богу: Які Твої вчинки грізні! Через силу велику Твою Твої вороги піддадуться Тобі, 4 вся земля буде падати до ніг Твоїх, і співати Тобі буде, оспівувати Ймення Твоє! Села. 5 ідіть і погляньте на Божі діла, Він грізний у ділах проти людських синів! 6 Він на суходіл змінив море, й переходили річку ногою, там раділи ми в Ньому! 7 Він царює навіки Своєю могутністю, очі Його між народами зорять, нехай не несуться відступники! Села. 8 Благословляйте, народи, нашого Бога, і голос слави Його розголошуйте, 9 що зберіг при житті нашу душу, і не дав нозі нашій спіткнутись, 10 бо Ти, Боже, нас випробовував, Ти нас перетопив, як срібло перетоплюється... 11 Ти нас до в'язниці впровадив, Ти пута поклав нам на стегна, 12 Ти їздити дав був людині по головах наших, ми ввійшли до огню й до води, але на широкі місця Ти нас вивів! 13 Увійду я до дому Твого з цілопаленнями, обіти свої Тобі виплачу ті, 14 що їх вимовили мої губи й сказали були мої уста в тісноті моїй! 15 Цілопалення ситих тельців піднесу Тобі з димом кадильним баранячим, приготую биків із козлами. Села. 16 ідіть, і послухайте, всі богобійні, а я розкажу, що Він учинив для моєї душі: 17 До Нього я кликав устами своїми, і хвали Йому під моїм язиком! 18 Коли б беззаконня я бачив у серці своїм, то Господь не почув би мене, 19 але Бог почув, і вислухав голос моєї молитви! 20 Благословенний Бог, Який не відкинув моєї молитви й Свого милосердя від мене!