Psalms 65:9

LXX_WH(i)
    9 G1980 V-AMI-2S [64:10] επεσκεψω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3184 V-AAI-2S εμεθυσας G846 D-ASF αυτην G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-GSN του G4148 V-AAN πλουτισαι G846 D-ASF αυτην G3588 T-NSM ο G4215 N-NSM ποταμος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4137 V-API-3S επληρωθη G5204 N-GPN υδατων G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G3778 ADV ουτως G3588 T-NSF η G2091 N-NSF ετοιμασια G4771 P-GS σου
HOT(i) 9 (65:10) פקדת הארץ ותשׁקקה רבת תעשׁרנה פלג אלהים מלא מים תכין דגנם כי כן תכינה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H6485 פקדת Thou visitest H776 הארץ the earth, H7783 ותשׁקקה and waterest H7227 רבת it: thou greatly H6238 תעשׁרנה enrichest H6388 פלג it with the river H430 אלהים of God, H4390 מלא is full H4325 מים of water: H3559 תכין thou preparest H1715 דגנם them corn, H3588 כי when H3651 כן thou hast so H3559 תכינה׃ provided
Vulgate(i) 9 sulcos eius inebria multiplica fruges eius pluviis inriga eam et germini eius benedic
Wycliffe(i) 9 That hath set my soule to lijf, and yaf not my feet in to stiryng.
Coverdale(i) 9 Thou visetest the earth, thou watrest it, and makest it very plenteous.
MSTC(i) 9 Thou visitest the earth, thou waterest it, and makest it very plenteous. The river of God is full of waters; thou preparest man his corn, and thus thou providest for the earth.
Matthew(i) 9 Thou visitest the earth, thou waterest it. and makest it very plenteous. The riuer of god is ful of waters, thou preparest man hys corne, and thus thou prouydeste for the earth.
Great(i) 9 Thou visitest the earth, and blessest it: thou makest it very plenteous.
Geneva(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou makest it very riche: the Riuer of God is full of water: thou preparest them corne: for so thou appointest it.
Bishops(i) 9 Thou visitest the earth, and thou makest it ouerflowne, thou enrichest it greatly: the riuer of God is full of water, thou preparest their corne, for so thou ordaynest it
DouayRheims(i) 9 (65:10) Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
KJV(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
KJV_Cambridge(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it.
Thomson(i) 9 Thou hast visited the earth and watered it: thou hast multiplied the means of enriching it. The river of God is full of water: thou hast provided the supply for it. Because such is thy provision, O! water its furrows plenteously: multiply its productions.
Webster(i) 9 (65:8)They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice.
Brenton(i) 9 (64:9) Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it.
Brenton_Greek(i) 9 Ἐπεσκέψω τὴν γῆν καὶ ἐμέθυσας αὐτήν, ἐπλήθυνας τοῦ πλουτίσαι αὐτὴν· ὁ ποταμὸς τοῦ Θεοῦ ἐπληρώθη ὑδάτων· ἡτοίμασας τὴν τροφὴν αὐτῶν, ὅτι οὕτως ἡ ἑτοιμασία.
Leeser(i) 9 (65:10) Thou hast thought of the earth, and waterest her abundantly; thou greatly enrichest her; the brook of God is full of water: thou preparest their corn, when thou hast thus prepared her.
YLT(i) 9 Thou hast inspected the earth, and waterest it, Thou makest it very rich, the rivulet of God is full of water, Thou preparest their corn, When thus Thou dost prepare it,
JuliaSmith(i) 9 Thou reviewedst the earth, and thou wilt water it: thou wilt greatly enrich it; the stream of God being full of waters: thou wilt prepare their grain, for so thou wilt prepare it.
Darby(i) 9 Thou hast visited the earth, thou hast watered it; thou greatly enrichest it: the river of God is full of water; thou providest their corn, when thou hast so prepared it:
ERV(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it, thou greatly enrichest it; the river of God is full of water: thou providest them corn, when thou hast so prepared the earth.
ASV(i) 9 Thou visitest the earth, and waterest it,
Thou greatly enrichest it;
The river of God is full of water:
Thou providest them grain, when thou hast so prepared the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (65:10) Thou hast remembered the earth, and watered her, greatly enriching her, with the river of God that is full of water; Thou preparest them corn, for so preparest Thou her.
Rotherham(i) 9 Thou hast visited the earth, and made it abound, Abundantly, dost thou enrich it––The channel of God, is full of waters, Thou preparest their corn, Yea, thus, dost thou prepare it:
CLV(i) 9 You will supervise the land and shall make it flourish; Much shall you enrich it. The rillet of Elohim will fill with water. You shall provide their grain, for thus shall You prepare it."
BBE(i) 9 You have given your blessing to the earth, watering it and making it fertile; the river of God is full of water: and having made it ready, you give men grain.
MKJV(i) 9 You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water; You provide their grain, for in this way You have prepared it.
LITV(i) 9 You visit the earth and water it; You greatly enrich it; the river of God is full of water. You provide their grain, for in this way You have prepared it.
ECB(i) 9 You visit the earth and overflow it; you greatly enrich it with the rivulet of Elohim - full of water: you prepare them crop when you thus prepare for it:
ACV(i) 9 Thou visit the earth, and water it; thou greatly enrich it. The river of God is full of water. Thou provide them grain when thou have so prepared the earth.
WEB(i) 9 You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.
NHEB(i) 9 You visit the earth, and water it. You greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain, for so you have ordained it.
AKJV(i) 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it.
KJ2000(i) 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them grain, when you have so provided for it.
UKJV(i) 9 You visit the earth, and water it: you greatly enrich it with the river of God, which is full of water: you prepare them corn, when you have so provided for it.
EJ2000(i) 9 Thou dost visit the earth, and when thou hast caused it to want, thou dost greatly enrich it with the river of God, which is full of water; thou dost prepare their grain, according to thy will.
CAB(i) 9 You have visited the earth, and saturated it; You have abundantly enriched it. The river of God is filled with water; You have prepared their food, for thus is the preparation of it.
LXX2012(i) 9 who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved.
NSB(i) 9 You visit the earth and cause it to overflow. You greatly enrich it! The stream of God is full of water. You prepare their grain and thus you prepare the earth.
ISV(i) 9 You take care of the earth, you water it, and you enrich it greatly with the river of God that overflows with water. You provide grain for them, for you have ordained it this way.
LEB(i) 9 You care for* the land* and water it; you greatly enrich it. The stream of God is filled with waters. You provide their grain, for so you have established it.
BSB(i) 9 You attend to the earth and water it; with abundance You enrich it. The streams of God are full of water, for You prepare our grain by providing for the earth.
MSB(i) 9 You attend to the earth and water it; with abundance You enrich it. The streams of God are full of water, for You prepare our grain by providing for the earth.
MLV(i) 9 You visit the earth and water it; you greatly enrich it. The river of God is full of water. You provide them grain because you have so prepared the earth.
VIN(i) 9 You care for the land and water it; you greatly enrich it. The stream of God is filled with waters. You provide their grain, for so you have established it.
Luther1545(i) 9 daß sich entsetzen, die an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H3559 daß sich H4325 entsetzen, die H776 an denselben Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, beide des Morgens und Abends.
Luther1912(i) 9 daß sich entsetzen, die an den Enden wohnen, vor deinen Zeichen. Du machst fröhlich, was da webet, gegen Morgen und gegen Abend.
ELB1871(i) 9 Du hast die Erde heimgesucht und ihr Überfluß gewährt, du bereicherst sie sehr: Gottes Bach ist voll Wassers. Du bereitest ihr Getreide, wenn du sie also bereitest.
ELB1905(i) 9 Und es fürchten sich die Bewohner der Enden der Erde, vor deinen Zeichen; du machst jauchzen die Ausgänge des Morgens und des Abends. dh. den Osten und den Westen
DSV(i) 9 En die op de einden wonen, vrezen voor Uw tekenen; Gij doet de uitgangen des morgens en des avonds juichen.
Giguet(i) 9 Vous avez visité la terre, et vous l’avez enivrée; vous avez multiplié vos dons pour l’enrichir. Le fleuve de Dieu a été rempli d’eau; vous avez préparé leur nourriture: voilà comment est fertilisée la terre.
DarbyFR(i) 9 Tu as visité la terre, tu l'as abreuvée, tu l'enrichis abondamment: le ruisseau de Dieu est plein d'eau. Tu prépares les blés, quand tu l'as ainsi préparée.
Martin(i) 9 Et ceux qui habitent aux bouts de la terre ont peur de tes prodiges; tu réjouis l'Orient et l'Occident.
Segond(i) 9 Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
SE(i) 9 Visitas la tierra, y desde que la has hecho desear mucho, la enriqueces; el Río de Dios lleno de aguas; preparas el grano de ellos, porque así la ordenaste.
ReinaValera(i) 9 Visitas la tierra, y la riegas: En gran manera la enriqueces Con el río de Dios, lleno de aguas: Preparas el grano de ellos, cuando así la dispones.
JBS(i) 9 Visitas la tierra, y desde que la has hecho desear mucho, la enriqueces con el Río de Dios lleno de aguas; preparas el grano de ellos, porque así la ordenaste.
Albanian(i) 9 Ti e viziton tokën dhe bën që ajo të prodhojë më tepër, e pasuron në një masë të madhe; lumi i Perëndisë është plot ujë; ti u siguron njerëzve grurin e tyre, mbasi e ke përgatitur tokën.
RST(i) 9 (64:10) Ты посещаешь землю и утоляешь жажду ее, обильно обогащаешь ее: поток Божий полон воды; Ты приготовляешь хлеб, ибо так устроил ее;
Arabic(i) 9 ‎تعهدت الارض وجعلتها تفيض. تغنيها جدا. سواقي الله ملآنة ماء. تهيء طعامهم لانك هكذا تعدّها‎.
Bulgarian(i) 9 Посещаваш земята и я напояваш, изобилно я обогатяваш. Божията река е пълна с вода. Осигуряваш житото им, като така приготвяш земята:
Croatian(i) 9 Oni što žive nakraj svijeta boje se znamenja tvojih; dveri jutra i večeri radošću napunjaš.
BKR(i) 9 Tak že se báti musejí obyvatelé končin zázraků tvých, kteréž nastáváním jitra a večera k plésání přivodíš.
Danish(i) 9 Og de, som bo ved det yderste, frygte for dine Tegn; du fylder Morgenens og Aftenens Frembrud med Jubel.
CUV(i) 9 你 眷 顧 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。   神 的 河 滿 了 水 ; 你 這 樣 澆 灌 了 地 , 好 為 人 預 備 五 榖 。
CUVS(i) 9 你 眷 顾 地 , 降 下 透 雨 , 使 地 大 得 肥 美 。   神 的 河 满 了 水 ; 你 这 样 浇 灌 了 地 , 好 为 人 预 备 五 榖 。
Esperanto(i) 9 Vi memoras pri la tero, Kaj Vi donas al gxi akvon, kaj Vi forte gxin ricxigas; La torento de Dio estas plena de akvo; Vi pretigas gxian panon, cxar tiel Vi gxin arangxis.
Finnish(i) 9 Sinä etsiskelet maan ja liotat sen ja teet sen ylen rikkaaksi: Jumalan virta on vettä täynnä: sinä kasvatat heidän jyvänsä, ettäs näin maan valmistat.
FinnishPR(i) 9 (H65:10) Sinä pidät maasta huolen, kastelet sen runsaasti, sinä teet sen ylen rikkaaksi. Jumalan virta on vettä täynnä. Sinä valmistat heidän viljansa, sillä niin sinä valmistat maan.
Haitian(i) 9 Moun ki rete nan dènye bout latè a pran tranble lè yo wè bèl bagay ou fè yo. Depi sou bò solèy leve jouk sou bò solèy kouche ou fè moun rele sitèlman yo kontan.
Hungarian(i) 9 Félnek is jeleidtõl a szélek lakói; a napkelet és nyugot határait megörvendezteted.
Indonesian(i) 9 (65-10) Tanah itu Kaupelihara dan Kauberi hujan, Kaujadikan subur sehingga hasilnya berlimpah. Sungai-sungai Kauisi penuh dengan air, Kausediakan gandum bagi mereka, ya, begitulah Engkau menyediakannya.
Italian(i) 9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata.
ItalianRiveduta(i) 9 Tu visiti la terra e l’adacqui, tu l’arricchisci grandemente. I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; tu prepari agli uomini il grano, quando prepari così la terra;
Korean(i) 9 땅을 권고하사 물을 대어 심히 윤택케 하시며 하나님의 강에 물이 가득하게 하시고 이 같이 땅을 예비하신 후에 저희에게 곡식 을 주시나이다
Lithuanian(i) 9 Tu aplankai žemę ir palaistai ją, padarai ją labai derlingą. Dievo upė yra pilna vandens. Tu leidi užderėti javams; taip Tu viską paruoši.
PBG(i) 9 Tak, że się bać muszą cudów twoich, którzy mieszkają na krajach ziemi; których nastawaniem poranku i wieczora do wesela pobudzasz.
Portuguese(i) 9 Tu visitas a terra, e a regas; grandemente e enriqueces; o rio de Deus está cheio de água; tu lhe dás o trigo quando assim a tens preparado;
Norwegian(i) 9 Og de som bor ved jordens ender, frykter for dine tegn; de steder hvor morgen og aften bryter frem, fyller du med jubel.
Romanian(i) 9 Tu cercetezi pămîntul şi -i dai belşug, îl umpli de bogăţii, şi de rîuri dumnezeieşti, pline cu apa. Tu le dai grîu, pe care iată cum îl faci să rodească:
Ukrainian(i) 9 і будуть боятись ознак Твоїх мешканці кінців землі. Ти розвеселяєш країну, де вихід поранку й де вечір.