Psalms 5:7

HOT(i) 7 (5:8) ואני ברב חסדך אבוא ביתך אשׁתחוה אל היכל קדשׁך ביראתך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H589 ואני But as for me, H7230 ברב in the multitude H2617 חסדך of thy mercy: H935 אבוא I will come H1004 ביתך thy house H7812 אשׁתחוה will I worship H413 אל toward H1964 היכל temple. H6944 קדשׁך thy holy H3374 ביראתך׃ in thy fear
Vulgate(i) 7 ego autem in multitudine misericordiae tuae introibo in domum tuam adorabo in templo sancto tuo in timore tuo
Clementine_Vulgate(i) 7 Odisti omnes qui operantur iniquitatem; perdes omnes qui loquuntur mendacium. Virum sanguinum et dolosum abominabitur Dominus.
Wycliffe(i) 7 Thou hatist alle that worchen wickidnesse; thou schalt leese alle that speken leesyng. The Lord schal holde abhomynable a manquellere, and gileful man.
Coverdale(i) 7 Lede me (o LORDE) in thy rightuousnesse, because of myne enemyes, ad make thy waye playne before me.
MSTC(i) 7 But as for me, I will come into thy house, even upon the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
Matthew(i) 7 But as for me, I wyl come into thy house euen vpon the multytude of thy mercy: and in thy feare wyll I worshippe towarde thy holy temple.
Great(i) 7 Leade me, O Lorde, in thy ryghtewesnesse because of myne enemyes: make thy waye playne before my face.
Geneva(i) 7 But I wil come into thine house in the multitude of thy mercie: and in thy feare will I worship toward thine holy Temple.
Bishops(i) 7 As for me I wyll come into thyne house, [trusting] in the multitude of thy mercy: and in thy feare I will humble my selfe in thyne holy temple
DouayRheims(i) 7 (5:8) But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
KJV(i) 7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
KJV_Cambridge(i) 7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple.
Thomson(i) 7 As for me, I through thine abundant mercy, will go to thy house: I will worship before thy holy temple, in thy fear.
Webster(i) 7 (5:6)Thou shalt destroy them that speak falsehood: the LORD will abhor the bloody and deceitful man.
Brenton(i) 7 But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: I will worship in thy fear toward thy holy temple.
Brenton_Greek(i) 7 Ἐγὼ δὲ ἐν τῷ πλήθει τοῦ ἐλέους σου εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου, προσκυνήσω πρὸς ναὸν ἅγιόν σου ἐν φόβῳ σου.
Leeser(i) 7 (5:8) But as for me—in the abundance of thy kindness will I enter thy house: I will bow myself down before thy holy temple in the fear of thee.
YLT(i) 7 And I, in the abundance of Thy kindness, I enter Thy house, I bow myself toward Thy holy temple in Thy fear.
JuliaSmith(i) 7 And I in the multitude of thy mercy will come into thy house; I will worship to thy holy temple in thy fear.
Darby(i) 7 But as for me, in the greatness of thy loving-kindness will I enter thy house; I will bow down toward the temple of thy holiness in thy fear.
ERV(i) 7 But as for me, in the multitude of thy lovingkindness will I come into thy house: in thy fear will I worship toward thy holy temple.
ASV(i) 7 But as for me, in the abundance of thy lovingkindness will I come into thy house:
In thy fear will I worship toward thy holy temple.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (5:8) But as for me, in the abundance of Thy lovingkindness will I come into Thy house; I will bow down toward Thy holy temple in the fear of Thee.
Rotherham(i) 7 But, I, in the abounding of thy lovingkindness, will enter thy house, I will bow down towards thy holy temple, in reverence of thee:
CLV(i) 7 As for me, in the vastness of Your benignity I shall enter Your House; I shall worship toward Your holy Temple in devout fear of You.
BBE(i) 7 But as for me, I will come into your house, in the full measure of your mercy; and in your fear I will give worship, turning my eyes to your holy Temple.
MKJV(i) 7 But I, in the abundance of Your grace, I will come into Your house; I will worship in Your fear toward Your holy temple.
LITV(i) 7 But I, in the plenty of Your grace, I will come into Your house. I will worship in Your fear toward Your holy temple, O Jehovah.
ECB(i) 7 And as for me, I come into your house in the abundance of your mercy; and in your awe I prostrate toward your holy manse.
ACV(i) 7 But as for me, in the abundance of thy loving kindness I will come into thy house. In thy fear I will worship toward thy holy temple.
WEB(i) 7 But as for me, in the abundance of your loving kindness I will come into your house. I will bow toward your holy temple in reverence of you.
NHEB(i) 7 But as for me, in the abundance of your loving kindness I will enter into your house. I will bow toward your holy temple in reverence of you.
AKJV(i) 7 But as for me, I will come into your house in the multitude of your mercy: and in your fear will I worship toward your holy temple.
KJ2000(i) 7 But as for me, I will come into your house in the multitude of your mercy: and in your fear will I worship toward your holy temple.
UKJV(i) 7 But as for me, I will come into your house in the multitude of your mercy: and in your fear will I worship toward your holy temple.
EJ2000(i) 7 ¶ But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear I will worship toward thy holy temple.
CAB(i) 7 But I will enter into Your house in the multitude of Your mercy; I will worship in Your fear toward Your holy temple.
LXX2012(i) 7 But I will enter into your house in the multitude of your mercy: I will worship in your fear toward your holy temple.
NSB(i) 7 But as for me, by your abundant loving kindness I will enter your house. At Your holy temple I will bow in reverence of you.
ISV(i) 7 But I, because of the abundance of your gracious love, may come into your house. In awe of you, I will worship in your holy Temple.
LEB(i) 7 But as for me,* through the abundance of your steadfast love* I will enter your house.* I will bow down* toward your holy temple* in awe of you.
BSB(i) 7 But I will enter Your house by the abundance of Your loving devotion; in reverence I will bow down toward Your holy temple.
MSB(i) 7 But I will enter Your house by the abundance of Your loving devotion; in reverence I will bow down toward Your holy temple.
MLV(i) 7 But as for me, in the abundance of your loving kindness I will come into your house. I will worship toward your holy temple in your fear.
VIN(i) 7 But I, in the abundance of Your grace, I will come into Your house; I will worship in Your fear toward Your holy temple.
Luther1545(i) 7 Du bringest die Lügner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen.
Luther1912(i) 7 Du bringst die Lügner um; der HERR hat Greuel an den Blutgierigen und Falschen.
ELB1871(i) 7 Ich aber, ich werde in der Größe deiner Güte eingehen in dein Haus, ich werde anbeten in deiner Furcht gegen deinen heiligen Tempel.
ELB1905(i) 7 Du wirst vertilgen die Lügenredner; den Mann des Blutes und des Truges verabscheut Jahwe.
DSV(i) 7 Gij zult de leugensprekers verdoen; van den man des bloeds en des bedrogs heeft de HEERE een gruwel.
Giguet(i) 7 ¶ Pour moi, dans l’abondance de votre miséricorde, j’entrerai en votre maison; j’adorerai en votre sanctuaire, pénétré de votre crainte.
DarbyFR(i) 7
Mais moi, dans l'abondance de ta bonté, j'entrerai dans ta maison, je me prosternerai devant le temple de ta sainteté, dans ta crainte.
Martin(i) 7 Tu feras périr ceux qui profèrent le mensonge; l'Eternel a en abomination l'homme sanguinaire et le trompeur.
Segond(i) 7 Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison, Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
SE(i) 7 Y yo en la multitud de tu misericordia entraré en tu Casa; adoraré al santo Templo tuyo con tu temor.
ReinaValera(i) 7 Y yo en la multitud de tu misericordia entraré en tu casa: Adoraré hacia el templo de tu santidad en tu temor.
JBS(i) 7 ¶ Y yo en la multitud de tu misericordia entraré en tu Casa; adoraré hacia el santo Templo tuyo con tu temor.
Albanian(i) 7 Por unë, për shkak të mirësisë sate të madhe, do të hyj në shtëpinë tënde dhe do të adhuroj me frikë të madhe, duke u drejtuar në tempullin tënd të shenjtë.
RST(i) 7 (5:8) А я, по множеству милости Твоей, войду в дом Твой, поклонюсьсвятому храму Твоему в страхе Твоем.
Arabic(i) 7 ‎اما انا فبكثرة رحمتك ادخل بيتك. اسجد في هيكل قدسك بخوفك‏
Bulgarian(i) 7 Аз обаче с Твоята изобилна милост ще вляза в дома Ти, със страхопочитание към Теб ще се поклоня към светия Ти храм.
Croatian(i) 7 i uništavaš lažljivce. Varalica i krvopija Jahvi se gadi.
BKR(i) 7 Zatratíš mluvící lež. Člověka ukrutného a lstivého v ohavnosti má Hospodin.
Danish(i) 7 Du lader dem, som tale Løb, gaa til Grunde: HERREN har Vederstyggelighed til en blodgerrig og falsk Mand.
CUV(i) 7 至 於 我 , 我 必 憑 你 豐 盛 的 慈 愛 進 入 你 的 居 所 ; 我 必 存 敬 畏 你 的 心 向 你 的 聖 殿 下 拜 。
CUVS(i) 7 至 于 我 , 我 必 凭 你 丰 盛 的 慈 爱 进 入 你 的 居 所 ; 我 必 存 敬 畏 你 的 心 向 你 的 圣 殿 下 拜 。
Esperanto(i) 7 Kaj mi, pro Via granda favoro, eniros en Vian domon; Mi klinigxos en Via sankta templo kun respektego al Vi.
Finnish(i) 7 (H 5:8) Mutta minä menen sinun huoneeses sinun suuressa laupiudessas, ja kumarran sinun pyhään templiis päin sinun pelvossas.
FinnishPR(i) 7 (H5:8) Mutta minä saan sinun suuresta armostasi tulla sinun huoneeseesi, saan kumartaa sinun pyhään temppeliisi päin sinun pelvossasi.
Haitian(i) 7 Ou detwi tout moun k'ap bay manti. Ou pa ka sipòte moun k'ap touye moun, ni moun k'ap twonpe moun.
Hungarian(i) 7 Elveszted, a kik hazugságot szólnak; a vérszopó és álnok embert útálja az Úr.
Indonesian(i) 7 (5-8) Tetapi karena kasih-Mu yang besar, aku boleh masuk ke dalam Rumah-Mu. Kusujud ke arah Rumah-Mu yang suci, dan kusembah Engkau dengan khidmat.
Italian(i) 7 Ma io, per la grandezza della tua benignità, entrerò nella tua Casa, E adorerò verso il Tempio della tua santità, nel tuo timore.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma io, per la grandezza della tua benignità, entrerò nella tua casa; e, vòlto al tempio della tua santità, adorerò nel tuo timore.
Korean(i) 7 오직 나는 주의 풍성한 인자를 힘입어 주의 집에 들어가 주를 경외함으로 성전을 향하여 경배하리이다
Lithuanian(i) 7 Dėl didžio Tavo gailestingumo einu į Tavo buveinę; Tavęs bijodamas, žemai lenkiuosi šventyklos link.
PBG(i) 7 Wygłubisz tych, którzy mówią kłamstwo; mężem krwawym i zdradliwym brzydzi się Pan.
Portuguese(i) 7 Mas eu, pela grandeza da tua benignidade, entrarei em tua casa; e em teu temor me inclinarei para o teu santo templo.
Norwegian(i) 7 Du lar dem som taler løgn, gå til grunne; den blodgjerrige og falske mann er en vederstyggelighet for Herren.
Romanian(i) 7 Dar eu, prin îndurarea Ta cea mare, pot să intru în casa Ta, şi să mă închin cu frică în Templul Tău cel sfînt.
Ukrainian(i) 7 Погубиш Ти неправдомовців, кровожерну й підступну людину обридить Господь.