Psalms 55:21
LXX_WH(i)
21
G1266
V-API-3P
[54:22] διεμερισθησαν
G575
PREP
απο
G3709
N-GSF
οργης
G3588
T-GSN
του
G4383
N-GSN
προσωπου
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G1448
V-AAI-3S
ηγγισεν
G3588
T-NSF
η
G2588
N-NSF
καρδια
G846
D-GSM
αυτου
V-API-3P
ηπαλυνθησαν
G3588
T-NPM
οι
G3056
N-NPM
λογοι
G846
D-GSM
αυτου
G5228
PREP
υπερ
G1637
N-ASN
ελαιον
G2532
CONJ
και
G846
D-NPM
αυτοι
G1510
V-PAI-3P
εισιν
G1002
N-NPF
βολιδες
DouayRheims(i)
21 (55:22) They are divided by the wrath of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts.
KJV_Cambridge(i)
21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Brenton_Greek(i)
21 Διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσι βολίδες.
JuliaSmith(i)
21 They were divided from the wrath of his mouth, and his heart drew near: his words were soft above oil, and they drawn swords.
JPS_ASV_Byz(i)
21 (55:22) Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords.
ReinaValera(i)
21 Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
Indonesian(i)
21 (55-22) Kata-katanya halus merayu, tetapi dalam hatinya ada kebencian. Bicaranya lemah lembut, tetapi menusuk seperti pedang yang tajam.
ItalianRiveduta(i)
21 La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
Lithuanian(i)
21 Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai.
Portuguese(i)
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.