Psalms 55:21

LXX_WH(i)
    21 G1266 V-API-3P [54:22] διεμερισθησαν G575 PREP απο G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1448 V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου   V-API-3P ηπαλυνθησαν G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G846 D-GSM αυτου G5228 PREP υπερ G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1002 N-NPF βολιδες
HOT(i) 21 (55:22) חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משׁמן והמה פתחות׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H2505 חלקו were smoother H4260 מחמאת than butter, H6310 פיו of his mouth H7128 וקרב but war H3820 לבו in his heart: H7401 רכו were softer H1697 דבריו his words H8081 משׁמן than oil, H1992 והמה yet they H6609 פתחות׃ drawn swords.
Vulgate(i) 21 nitidius butyro os eius pugnat autem cor illius molliores sermones eius oleo cum sint lanceae
Clementine_Vulgate(i) 21
Coverdale(i) 21 O cast thy burthen (or care) vpon the LORDE, he shal norish the, and not leaue the rightuous in vnquietnesse.
MSTC(i) 21 Their mouths are softer than butter, and yet have they battle in their mind: their words are smoother than oil, and yet be they very swords.
Matthew(i) 21 Their mouthes are softer then butter, & yet haue they battayll in theyr mynde: theyr wordes are smoother then oyle, and yet be they very swerdes.
Great(i) 21 O cast thy burthen, vpon the Lorde and he shall norysh the, and not suffre the ryghteous to fall for euer.
Geneva(i) 21 The wordes of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his words were more gentle then oyle, yet they were swordes.
Bishops(i) 21 The [wordes] of his mouth were softer then butter, yet warre was in his heart: his wordes were smother then oyle, and yet be they very swordes
DouayRheims(i) 21 (55:22) They are divided by the wrath of his countenance, and his heart hath drawn near. His words are smoother than oil, and the same are darts.
KJV(i) 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
KJV_Cambridge(i) 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
Thomson(i) 21 they were scattered by the indignation of his countenance. When his heart was near, his words were smoother than oil. Now they are daggers.
Webster(i) 21 (55:20)He hath put forth his hands against such as are at peace with him: he hath broken his covenant.
Brenton(i) 21 (54:21) They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts.
Brenton_Greek(i) 21 Διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσι βολίδες.
Leeser(i) 21 (55:22) The creamy words of his mouth are smooth, yet there is war in his heart; his words are softer than oil, yet are they drawn swords.
YLT(i) 21 Sweeter than honey hath been his mouth, And his heart is war! Softer have been his words than oil, And they are drawn swords .
JuliaSmith(i) 21 They were divided from the wrath of his mouth, and his heart drew near: his words were soft above oil, and they drawn swords.
Darby(i) 21 Smooth were the milky [words] of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet are they drawn swords.
ERV(i) 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
ASV(i) 21 His mouth was smooth as butter,
But his heart was war:
His words were softer than oil,
Yet were they drawn swords.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (55:22) Smoother than cream were the speeches of his mouth, but his heart was war; his words were softer than oil, yet were they keen-edged swords.
Rotherham(i) 21 Smoother than curds, were [the words of] his mouth, But, war, was [in] his heart,––Softer his words than oil, Yet, they, were drawn swords!
CLV(i) 21 Words from his mouth are slicker than clotted cream, Yet an attack is planned in his heart; His words are more soothing than oil, Yet they are unloosed swords!"
BBE(i) 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, but they were sharp swords.
MKJV(i) 21 The butterings of his mouth were forked, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
LITV(i) 21 The butterings of his mouth were smooth, and war was in his heart; his words were softer than oil, but they were as drawn swords.
ECB(i) 21 his mouth is more tender than butter but in his heart, war; his words are softer than ointment, yet, openings.
ACV(i) 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
WEB(i) 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
NHEB(i) 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
AKJV(i) 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
KJ2000(i) 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
UKJV(i) 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
EJ2000(i) 21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet they were drawn swords.
CAB(i) 21 They were scattered at the anger of His countenance, and his heart drew near to them. His words were smoother than oil, yet they are darts.
NSB(i) 21 His speech was smoother than butter, but his heart was war! His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
ISV(i) 21 His mouth is as smooth as butter, while war is in his heart. His words were as smooth as olive oil, while his sword is drawn.
LEB(i) 21 The buttery words* of his mouth were smooth, but there was battle in his heart. His words were smoother than oil, but they were drawn swords.
BSB(i) 21 His speech is smooth as butter, but war is in his heart. His words are softer than oil, yet they are swords unsheathed.
MSB(i) 21 His speech is smooth as butter, but war is in his heart. His words are softer than oil, yet they are swords unsheathed.
MLV(i) 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
VIN(i) 21 His mouth was smooth as butter, but his heart was war. His words were softer than oil, yet they were drawn swords.
Luther1545(i) 21 Denn sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
Luther1912(i) 21 Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
ELB1871(i) 21 Glatt sind die Milchworte seines Mundes, und Krieg ist sein Herz; geschmeidiger sind seine Worte als Öl, und sie sind gezogene Schwerter.
ELB1905(i) 21 Er dh. der Gesetzlose hat seine Hände ausgestreckt gegen die, welche mit ihm in Frieden waren; seinen Bund hat er gebrochen. Eig. entweiht
DSV(i) 21 Hij slaat zijn handen aan degenen, die vrede met Hem hadden; hij ontheiligt Zijn verbond.
Giguet(i) 21 Ils ont été dispersés par la colère de sa face; puis son coeur s’est rapproché: leurs paroles avaient été plus douces que l’huile, et elles sont des dards.
DarbyFR(i) 21 Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son coeur; ses paroles étaient douces comme l'huile, mais elles sont des épées nues.
Martin(i) 21 Chacun d'eux a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, et a violé son accord.
Segond(i) 21 Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues.
SE(i) 21 Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón; enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellos son cuchillos.
ReinaValera(i) 21 Ablandan más que manteca su boca, Pero guerra hay en su corazón: Suavizan sus palabras más que el aceite, Mas ellas son cuchillos.
JBS(i) 21 Ablandan más que manteca su boca, pero guerra hay en su corazón; enternecen sus palabras más que el aceite, mas ellas son espadas.
Albanian(i) 21 Goja e tij ishte më e ëmbël se gjalpi, por në zemër ai kishte luftën; fjalët e tij ishin më të buta se vaji, por ishin shpata të zhveshura.
RST(i) 21 (54:22) уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи.
Arabic(i) 21 ‎أنعم من الزبدة فمه وقلبه قتال. ألين من الزيت كلماته وهي سيوف مسلولة
Bulgarian(i) 21 Устата му са по-гладки от масло, но в сърцето му има война; думите му са по-меки от маслинено масло, но са голи мечове.
Croatian(i) 21 Podižu ruke na prijatelje, savez svoj oskvrnjuju.
BKR(i) 21 Vztáhl ruce své na ty, kteříž s ním pokoj měli, a zrušil smlouvu svou.
Danish(i) 21 Han har lagt Haand paa dem, som havde Fred med ham; han har vanhelliget sin Pagt.
CUV(i) 21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 卻 懷 著 爭 戰 ; 他 的 話 比 油 柔 和 , 其 實 是 拔 出 來 的 刀 。
CUVS(i) 21 他 的 口 如 奶 油 光 滑 , 他 的 心 却 怀 着 争 战 ; 他 的 话 比 油 柔 和 , 其 实 是 拔 出 来 的 刀 。
Esperanto(i) 21 Pli glata ol butero estas lia busxo, Sed milito estas en lia koro; Liaj vortoj estas pli delikataj ol oleo, Sed ili estas nudigitaj glavoj.
Finnish(i) 21 Heidän suunsa on liukkaampi kuin voi, ja sota on heidän sydämessänsä: heidän sanansa ovat sileämmät kuin öljy, ja ne ovat paljaat miekat.
FinnishPR(i) 21 (H55:22) Hänen suunsa on voita sulavampi, mutta hänellä on sota mielessä; hänen sanansa ovat öljyä lauhkeammat, mutta ovat kuin paljastetut miekat.
Haitian(i) 21 Moun ki leve men sou zanmi yo se moun ki trèt.
Hungarian(i) 21 Kezeit felemelte a vele békességben lévõkre; megszegte az õ szövetségét.
Indonesian(i) 21 (55-22) Kata-katanya halus merayu, tetapi dalam hatinya ada kebencian. Bicaranya lemah lembut, tetapi menusuk seperti pedang yang tajam.
Italian(i) 21 Le lor bocche son più dolci che burro; Ma ne’ cuori loro vi è guerra; Le lor parole son più morbide che olio, Ma son tante coltellate.
ItalianRiveduta(i) 21 La sua bocca è più dolce del burro, ma nel cuore ha la guerra; le sue parole son più morbide dell’olio, ma sono spade sguainate.
Korean(i) 21 그 입은 우유기름보다 미끄러워도 그 마음은 전쟁이요 그 말은 기름보다 유하여도 실상은 뽑힌 칼이로다
Lithuanian(i) 21 Slidesnė už sviestą jų burna, o širdyse karas; žodžiai švelnesni už aliejų, tačiau jie yra nuogi kardai.
PBG(i) 21 Wyciągnął ręce swoje na tych, którzy z nim mieli pokój, wzruszył przymierze swoje.
Portuguese(i) 21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
Norwegian(i) 21 Han* legger hånd på dem som har fred med ham, han vanhelliger sin pakt. / {* SLM 55, 13. 14.}
Romanian(i) 21 Gura lor este dulce ca smîntîna, dar în inimă poartă războiul: cuvintele lor sînt mai alunecoase decît untdelemnul, dar cînd ies ele din gură, sînt nişte săbii.
Ukrainian(i) 21 ворог витягнув руки свої проти тих, що в спокої жили з ним, він зганьбив заповіта свого,