Psalms 51:16

HOT(i) 16 (51:18) כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה׃
Vulgate(i) 16 non enim vis ut victimam feriam nec holocaustum tibi placet
Clementine_Vulgate(i) 16
Coverdale(i) 16 For yf thou haddest pleasure in sacrifice, I wolde geue it the: but thou delytest not in burntofferynges.
MSTC(i) 16 For if thou hadst pleasure in sacrifice, I would give it thee: but thou delightest not in burnt-offerings.
Matthew(i) 16 For if thou haddest pleasure in sacrifice, I wolde geue it the: but thou delytest not in burntofferinges.
Great(i) 16 For thou desyrest no sacrifyce, els wolde I geue it the: but thou delytest not in burntofferynge.
Geneva(i) 16 For thou desirest no sacrifice, though I would giue it: thou delitest not in burnt offering.
Bishops(i) 16 For thou desirest no sacrifice, els I would geue it thee: thou delightest not in a burnt offering
DouayRheims(i) 16 (51:18) For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
KJV(i) 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
KJV_Cambridge(i) 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
Thomson(i) 16 Hadst thou desired sacrifice, I would have given it. In whole burnt offerings thou wilt not take delight.
Webster(i) 16 (51:14)Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
Brenton(i) 16 (50:16) For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings.
Brenton_Greek(i) 16 Ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν, ἔδωκα ἄν· ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις.
Leeser(i) 16 (51:18) For thou desirest not sacrifice; else would I give it: in burnt-offering hast thou no delight.
YLT(i) 16 For Thou desirest not sacrifice, or I give it, Burnt-offering Thou acceptest not.
JuliaSmith(i) 16 For thou wilt not delight in sacrifice, and thou wilt not take pleasure in burnt-offering.
Darby(i) 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt-offering.
ERV(i) 16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it: thou hast no pleasure in burnt offering.
ASV(i) 16 For thou delightest not in sacrifice; else would I give it:
Thou hast no pleasure in burnt-offering.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (51:18) For Thou delightest not in sacrifice, else would I give it; Thou hast no pleasure in burnt-offering.
Rotherham(i) 16 For thou wilt not desire sacrifice––that I should give it, Ascending–offering, will not please:
CLV(i) 16 For You are not delighting in sacrifice, that I should give it; An ascent approach You are not holding dear."
BBE(i) 16 You have no desire for an offering or I would give it; you have no delight in burned offerings.
MKJV(i) 16 For You do not desire sacrifice; or else I would give it; You do not delight in burnt offering.
LITV(i) 16 For you do not desire sacrifice, or I would give it; You do not delight in burnt offering.
ECB(i) 16 For you desire not sacrifice; else I give it: you delight not in holocaust.
ACV(i) 16 For thou delight not in sacrifice, else I would give it. Thou have no pleasure in burnt offering.
WEB(i) 16 For you don’t delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
NHEB(i) 16 For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
AKJV(i) 16 For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering.
KJ2000(i) 16 For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering.
UKJV(i) 16 For you desire not sacrifice; else would I give it: you delight not in burnt offering.
EJ2000(i) 16 For thou dost not desire sacrifice or else would I give it; thou dost not delight in burnt offering.
CAB(i) 16 For if You desired sacrifice, I would have given it; You will not take pleasure in whole burnt offerings.
NSB(i) 16 You do not desire sacrifice. Otherwise, I would offer one to you. You are not pleased with burnt offerings.
ISV(i) 16 Indeed, you do not delight in sacrifices, or I would give them, nor do you desire burnt offerings.
LEB(i) 16 For you do not delight in sacrifice or I would give it. With a burnt offering you are not pleased.
BSB(i) 16 For You do not delight in sacrifice, or I would bring it; You take no pleasure in burnt offerings.
MSB(i) 16 For You do not delight in sacrifice, or I would bring it; You take no pleasure in burnt offerings.
MLV(i) 16 Because you delight not in sacrifice, else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
VIN(i) 16 For you do not delight in sacrifice, or else I would give it. You have no pleasure in burnt offering.
Luther1545(i) 16 Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
Luther1912(i) 16 Errette mich von den Blutschulden, Gott, der du mein Gott und Heiland bist, daß meine Zunge deine Gerechtigkeit rühme.
ELB1871(i) 16 Denn du hast keine Lust an Schlachtopfern, sonst gäbe ich sie; an Brandopfern hast du kein Wohlgefallen.
ELB1905(i) 16 Errette mich von Blutschuld, Gott, du Gott meiner Rettung, so wird meine Zunge jubelnd preisen deine Gerechtigkeit.
DSV(i) 16 Verlos mij van bloedschulden, o God, Gij, God mijns heils! zo zal mijn tong Uw gerechtigheid vrolijk roemen.
Giguet(i) 16 Car si vous aviez voulu un sacrifice, je vous l’aurais offert; mais les holocaustes ne vous sont point agréables.
DarbyFR(i) 16 Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable:
Martin(i) 16 Ô Dieu! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, et ma langue chantera hautement ta justice.
Segond(i) 16 Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
SE(i) 16 Porque no quieres sacrificio, que yo lo daría; no quieres holocausto.
ReinaValera(i) 16 Porque no quieres tú sacrificio, que yo daría; No quieres holocausto.
JBS(i) 16 Porque no quieres sacrificio, que yo lo daría; no quieres holocausto.
Albanian(i) 16 Ti në fakt nuk ndjen ndonjë kënaqësi në flijim, përndryshe do ta ofroja, nuk të pëlqen as olokausti.
RST(i) 16 (50:18) ибо жертвы Ты не желаешь, – я дал бы ее; к всесожжению не благоволишь.
Arabic(i) 16 ‎لانك لا تسرّ بذبيحة والا فكنت اقدمها. بمحرقة لا ترضى‎.
Bulgarian(i) 16 Защото не желаеш жертва, иначе бих принесъл; всеизгаряне не Ти е угодно.
Croatian(i) 16 Oslobodi me od krvi prolivene, Bože, Bože spasitelju moj! Nek' mi jezik kliče pravednosti tvojoj!
BKR(i) 16 Vytrhni mne z pomsty pro vylití krve, ó Bože, Bože spasiteli můj, a budeť s veselím prozpěvovati jazyk můj o spravedlnosti tvé.
Danish(i) 16 Fri mig fra Blodskyld, Gud, min Frelses Gud! saa skal min Tunge synge med Fryd om din Retfærdighed.
CUV(i) 16 你 本 不 喜 愛 祭 物 , 若 喜 愛 , 我 就 獻 上 ; 燔 祭 , 你 也 不 喜 悅 。
CUVS(i) 16 你 本 不 喜 爱 祭 物 , 若 喜 爱 , 我 就 献 上 ; 燔 祭 , 你 也 不 喜 悦 。
Esperanto(i) 16 CXar Vi ne deziras oferdonon, alie mi gxin donus; Brulofero ne placxas al Vi.
Finnish(i) 16 Sillä ei sinulle kelpaa uhri, että minä sen antaisin; ja ei polttouhri sinulle ensinkään kelpaa.
FinnishPR(i) 16 (H51:18) Sillä ei sinulle kelpaa teurasuhri, sen minä kyllä antaisin; polttouhri ei ole sinulle mieleen.
Haitian(i) 16 Pa kite yo tire revanj sou mwen, Bondye, se ou k'ap sove lavi m'. N'a fè konnen jan ou gen bon kè.
Hungarian(i) 16 Szabadíts meg engemet a vérontástól, oh Isten, szabadításomnak Istene! hogy harsogja nyelvem a te igazságodat.
Indonesian(i) 16 (51-18) Engkau tidak berkenan kepada kurban sembelihan; sekiranya aku mempersembahkan kurban bakaran, Engkau tidak menyukainya.
Italian(i) 16 Perciocchè tu non prendi piacere in sacrificio; Altrimenti io l’avrei offerto; Tu non gradisci olocausto.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché tu non prendi piacere nei sacrifizi, altrimenti io li offrirei; tu non gradisci olocausto.
Korean(i) 16 주는 제사를 즐겨 아니하시나니 그렇지 않으면 내가 드렸을 것이라 주는 번제를 기뻐 아니하시나이다
Lithuanian(i) 16 Tu nenori aukos, jei aukočiau deginamąją auką, Tau nepatiktų.
PBG(i) 16 Wyrwij mię z pomsty za krew, o Boże, Boże zbawienia mojego! a język mój będzie wysławiał sprawiedliwość twoję.
Portuguese(i) 16 Pois tu não te comprazes em sacrifícios; se eu te oferecesse holocaustos, tu não te deleitarias.
Norwegian(i) 16 Fri mig fra blodskyld, Gud, min frelses Gud! Så skal min tunge juble over din rettferdighet.
Romanian(i) 16 Dacă ai fi voit jertfe, Ţi-aş fi adus: dar Ţie nu-Ţi plac arderile de tot.
Ukrainian(i) 16 Визволь мене від переступу кровного, Боже, Боже спасіння мого, мій язик нехай славить Твою справедливість!