Psalms 45:2

HOT(i) 2 (45:3) יפיפית מבני אדם הוצק חן בשׂפתותיך על כן ברכך אלהים לעולם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3302 יפיפית Thou art fairer H1121 מבני than the children H120 אדם of men: H3332 הוצק is poured H2580 חן grace H8193 בשׂפתותיך into thy lips: H5921 על therefore H3651 כן therefore H1288 ברכך hath blessed H430 אלהים God H5769 לעולם׃ thee forever.
Vulgate(i) 2 decore pulchrior es filiis hominum effusa est gratia in labiis tuis propterea benedixit tibi Deus in aeternum
Clementine_Vulgate(i) 2
Wycliffe(i) 2 Oure God, thou art refuyt, and vertu; helpere in tribulacions, that han founde vs greetly.
MSTC(i) 2 Thou art the fairest among the children of men; full of grace are thy lips, because God hath blessed thee for ever.
Matthew(i) 2 Thou arte the fayrest amonge the chyldren of men, full of grace are thy lyppes, therfore God blesseth the for euer.
Great(i) 2 My tong is the penne of a ready wryter.
Geneva(i) 2 Thou art fayrer then the children of men: grace is powred in thy lips, because God hath blessed thee for euer.
Bishops(i) 2 Thou art fayrer then the children of men, full of grace are thy lippes: because the Lorde hath blessed thee for euer
DouayRheims(i) 2 (45:3) Thou art beautiful above the sons of men: grace is poured abroad in thy lips; therefore hath God blessed thee for ever.
KJV(i) 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
KJV_Cambridge(i) 2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
Thomson(i) 2 Thou art fairer than the sons of men: grace is poured out by thy lips; for this cause God hath blessed thee forever.
Webster(i) 2 (45:1)To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer.
Brenton(i) 2 (44:2) Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever.
Brenton_Greek(i) 2 Ὡραῖος κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων, ἐξεχύθη χάρις ἐν χείλεσί σου, διὰ τοῦτο εὐλόγησέ σε ὁ Θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 2 (45:3) Thou art more fair than the children of men; grace is poured out over thy lips: therefore hath God blessed thee for ever.
YLT(i) 2 Thou hast been beautified above the sons of men, Grace hath been poured into thy lips, Therefore hath God blessed thee to the age.
JuliaSmith(i) 2 Thou wert very beautiful above the sons of man: grace was poured forth by thy lips: for this God praised thee forever.
Darby(i) 2 Thou art fairer than the sons of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
ERV(i) 2 Thou art fairer than the children of men; grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever.
ASV(i) 2 Thou art fairer than the children of men;
Grace is poured into thy lips:
Therefore God hath blessed thee for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (45:3) Thou art fairer than the children of men; grace is poured upon thy lips; therefore God hath blessed thee for ever.
Rotherham(i) 2 Most beautiful thou art, beyond the sons of men, Graciousness hath been poured forth by thy lips, For this cause, hath God blessed thee, to times age–abiding.
CLV(i) 2 You are lovely beyond the sons of humanity; Grace is poured out onto Your lips; Therefore Elohim has blessed You for the eon.
BBE(i) 2 You are fairer than the children of men; grace is flowing through your lips; for this cause the blessing of God is with you for ever.
MKJV(i) 2 You are the fairest of the sons of men; grace is poured into Your lips; therefore God has blessed You forever.
LITV(i) 2 You are the fairest of the sons of man; grace has poured into Your lips; on this account God has blessed You forever.
ECB(i) 2 You - beautified above the sons of humanity; charism pours into your lips; so Elohim blesses you eternally.
ACV(i) 2 Thou are fairer than the sons of men. Grace is poured into thy lips. Therefore God has blessed thee forever.
WEB(i) 2 You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
NHEB(i) 2 You are the most handsome of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
AKJV(i) 2 You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever.
KJ2000(i) 2 You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you forever.
UKJV(i) 2 You are fairer than the children of men: grace is poured into your lips: therefore God has blessed you for ever.
EJ2000(i) 2 Thou art fairer than the sons of men, grace is poured into thy lips; therefore God has blessed thee for ever.
CAB(i) 2 You are more beautiful than the sons of men; grace has been shed forth on Your lips; therefore God has blessed You forever.
LXX2012(i) 2 Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas.
NSB(i) 2 You are the most handsome of men. You are an eloquent speaker. God has blessed you forever.
ISV(i) 2 You are the most handsome of Adam’s descendants; grace has anointed your lips; therefore God has blessed you forever.
LEB(i) 2 You are the most handsome of the sons of humankind; grace is poured out on your lips; therefore God has blessed you forever.
BSB(i) 2 You are the most handsome of men; grace has anointed your lips, since God has blessed you forever.
MSB(i) 2 You are the most handsome of men; grace has anointed your lips, since God has blessed you forever.
MLV(i) 2 You are fairer than the sons of men. Favor is poured into your lips. Therefore God has blessed you everlasting.
VIN(i) 2 You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
Luther1545(i) 2 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H8193 Mein Herz dichtet ein feines Lied ich will singen von einem Könige; meine Zunge ist ein Griffel eines guten Schreibers.
Luther1912(i) 2 Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.
ELB1871(i) 2 Du bist schöner als die Menschensöhne, Holdseligkeit ist ausgegossen über deine Lippen; darum hat Gott dich gesegnet ewiglich.
ELB1905(i) 2 Es wallt mein Herz von gutem Worte. Ich sage: Meine Gedichte dem Könige! Meine Zunge O. ist sei der Griffel eines fertigen dh. geübten Schreibers!
DSV(i) 2 Mijn hart geeft een goede rede op; ik zegge mijn gedichten uit van een Koning; mijn tong is een pen eens vaardigen schrijvers.
Giguet(i) 2 Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres. A cause de cela, Dieu t’a béni à jamais.
DarbyFR(i) 2 Tu es plus beau que les fils des hommes; la grâce est répandue sur tes lèvres: c'est pourquoi Dieu t'a béni à toujours.
Martin(i) 2 Mon coeur médite un excellent discours, et j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.
Segond(i) 2 Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est répandue sur tes lèvres: C'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
SE(i) 2 Te has hermoseado más que los hijos de los hombres; la gracia se derramó en tus labios; por tanto Dios te ha bendecido para siempre.
ReinaValera(i) 2 Haste hermoseado más que los hijos de los hombres; La gracia se derramó en tus labios: Por tanto Dios te ha bendecido para siempre.
JBS(i) 2 Te has hermoseado más que los hijos de los hombres; la gracia se derramó en tus labios; por tanto Dios te ha bendecido para siempre.
Albanian(i) 2 Ti je shumë i bukur ndër të gjithë bijtë e njerëzve; buzët e tua janë plot nur, prandaj Perëndia të ka bekuar në përjetësi.
RST(i) 2 (44:3) Ты прекраснее сынов человеческих; благодать излилась из уст Твоих; посему благословил Тебя Бог на веки.
Arabic(i) 2 انت ابرع جمالا من بني البشر. انسكبت النعمة على شفتيك لذلك باركك الله الى الابد‎.
Bulgarian(i) 2 Ти си по-красив от човешките синове, на устните Ти е изляна благодат, затова Бог Те е благословил до века.
Croatian(i) 2 Iz srca mi naviru riječi divne: pjesmu svoju ja kralju pjevam, jezik mi je k'o pisaljka hitra pisara.
BKR(i) 2 Vyneslo srdce mé slovo dobré, vypravovati budu písně své o králi, jazyk můj jako péro hbitého písaře.
Danish(i) 2 Mit Hjerte udgyder en god Tale; jeg siger: Mine Idrætter gælde Kongen; min Tunge er en Hurtigskrivers Pen.
CUV(i) 2 你 比 世 人 更 美 ; 在 你 嘴 裡 滿 有 恩 惠 ; 所 以   神 賜 福 給 你 , 直 到 永 遠 。
CUVS(i) 2 你 比 世 人 更 美 ; 在 你 嘴 里 满 冇 恩 惠 ; 所 以   神 赐 福 给 你 , 直 到 永 远 。
Esperanto(i) 2 Vi estas la plej bela el la homidoj; CXarmo estas sur viaj lipoj; Tial Dio benis vin por cxiam.
Finnish(i) 2 Sinä olet kaikkein kaunein ihmisten lasten seassa: armo on vuodatettu sinun huulissas; sentähden siunaa Jumala sinua ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 2 (H45:3) Sinä olet ihmislapsista ihanin, suloisuus on vuodatettu sinun huulillesi, sentähden Jumala siunaa sinua iankaikkisesti.
Haitian(i) 2 Mwen gen anpil bèl pawòl nan bouch mwen. Mwen pral chante yon chante pou wa a, mwen tankou yon moun ki konn konpoze bèl chante.
Hungarian(i) 2 Fölbuzog szívem szép beszédre. Mondom: mûvem a királynak szól. Nyelvem gyors írónak tolla.
Indonesian(i) 2 (45-3) Engkau yang paling tampan di antara manusia, kata-katamu penuh kebaikan, sebab itu engkau diberkati Allah untuk selama-lamanya.
Italian(i) 2 Tu sei più bello che alcuno de’ figliuoli degli uomini; Grazia è sparsa sulle tue labbra; Perciò Iddio ti ha benedetto in eterno.
ItalianRiveduta(i) 2 Tu sei bello, più bello di tutti i figliuoli degli uomini; la grazia è sparsa sulle tue labbra; perciò Iddio ti ha benedetto in eterno.
Korean(i) 2 왕은 인생보다 아름다와 은혜를 입술에 머금으니 그러므로 하나님이 왕에게 영영히 복을 주시도다
Lithuanian(i) 2 Tu esi gražiausias iš žmonių vaikų; malonė Tavo lūpose! Todėl palaimino Tave Dievas amžiams.
PBG(i) 2 Wydało serce moje słowo dobre; rozprawiać będę pieśni moje, o królu! język mój będzie jako pióro prędkiego pisarza.
Portuguese(i) 2 Tu és o mais formoso dos filhos dos homens; a graça se derramou nos teus lábios; por isso Deus te abençoou para sempre.
Norwegian(i) 2 Mitt hjerte strømmer over med liflig tale; jeg sier: Min sang er om en konge; min tunge er en hurtigskrivers griffel.
Romanian(i) 2 Tu eşti cel mai frumos dintre oameni, harul este turnat pe buzele tale: de aceea te -a binecuvîntat Dumnezeu pe vecie.
Ukrainian(i) 2 Моє серце бринить добрим словом, проказую я: Для Царя мої твори, мій язик мов перо скорописця!