Psalms 44:11

HOT(i) 11 (44:12) תתננו כצאן מאכל ובגוים זריתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5414 תתננו Thou hast given H6629 כצאן us like sheep H3978 מאכל for meat; H1471 ובגוים us among the heathen. H2219 זריתנו׃ and hast scattered
Vulgate(i) 11 vertisti terga nostra hosti et qui oderant nos diripuerunt nos
Clementine_Vulgate(i) 11 Audi, filia, et vide, et inclina aurem tuam; et obliviscere populum tuum, et domum patris tui.
Wycliffe(i) 11 Douyter, here thou, and se, and bowe doun thin eere; and foryete thi puple, and the hows of thi fadir.
Coverdale(i) 11 Thou makest vs to turne oure backes vpon oure enemies, so that they which hate vs, spoile oure goodes.
MSTC(i) 11 Thou lettest us be eaten up like sheep, and scatterest us among the Heathen.
Matthew(i) 11 Thou lettest vs be eaten vp lyke shepe, & scaterest vs among the Heathen.
Great(i) 11 Thou makest vs to turne oure backes vpon oure enemy, so that they whych hate vs, spoyle oure goodes.
Geneva(i) 11 Thou giuest vs as sheepe to bee eaten, and doest scatter vs among the nations.
Bishops(i) 11 (44:12) Thou hast delyuered vs as sheepe to be eaten: and thou hast scattered vs among the heathen
DouayRheims(i) 11 (44:12) Thou hast given us up like sheep to be eaten: thou hast scattered us among the nations.
KJV(i) 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
KJV_Cambridge(i) 11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen.
Thomson(i) 11 Thou hast delivered us up as sheep, to be devoured, and hast scattered us among the nations.
Webster(i) 11 (44:10)Thou makest us to turn back from the enemy: and they who hate us plunder for themselves.
Brenton(i) 11 (43:11) Thou madest us as sheep for meat; and thou scatteredst us among the nations.
Brenton_Greek(i) 11 Ἔδωκας ἡμᾶς ὡς πρόβατα βρώσεως, καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσι διέσπειρας ἡμᾶς.
Leeser(i) 11 (44:12) Thou givest us up like sheep for food, and among the nations hast thou dispersed us.
YLT(i) 11 Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.
JuliaSmith(i) 11 Thou wilt give us as sheep for food, and thou didst scatter us among the nations.
Darby(i) 11 Thou hast given us over like sheep [appointed] for meat, and hast scattered us among the nations;
ERV(i) 11 Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the nations.
ASV(i) 11 Thou hast made us like sheep [appointed] for food,
And hast scattered us among the nations.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (44:12) Thou hast given us like sheep to be eaten; and hast scattered us among the nations.
Rotherham(i) 11 Thou dost give us up like sheep to be devoured, And, amongst the nations, hast thou scattered us.
CLV(i) 11 You give us up like the flock, for food, And among the nations You have winnowed us."
BBE(i) 11 You have made us like sheep which are taken for meat; we are put to flight among the nations.
MKJV(i) 11 You have given us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
LITV(i) 11 You have given us like sheep for food and have scattered us among the nations.
ECB(i) 11 as a flock, you give us for food; and winnow us among the goyim:
ACV(i) 11 Thou have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
WEB(i) 11 You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
NHEB(i) 11 You have made us like sheep for food, and have scattered us among the nations.
AKJV(i) 11 You have given us like sheep appointed for meat; and have scattered us among the heathen.
KJ2000(i) 11 You have given us like sheep appointed for food; and have scattered us among the nations.
UKJV(i) 11 You have given us like sheep appointed for food; and have scattered us among the heathen.
EJ2000(i) 11 Thou hast given us over like sheep appointed for food and hast scattered us among the Gentiles.
CAB(i) 11 You made us as sheep intended for food; and You scattered us among the nations.
LXX2012(i) 11 Because the king has desired your beauty; for he is your Lord.
NSB(i) 11 You give us over to be butchered like sheep and scatter us among the nations.
ISV(i) 11 You handed us over to be slaughtered like sheep and you scattered us among the nations.
LEB(i) 11 You have given us as sheep for food, and among the nations you have scattered us.
BSB(i) 11 You have given us up as sheep to be devoured; You have scattered us among the nations.
MSB(i) 11 You have given us up as sheep to be devoured; You have scattered us among the nations.
MLV(i) 11 You have made us like sheep for food and have scattered us among the nations.
VIN(i) 11 You give us over to be butchered like sheep and scatter us among the nations.
Luther1545(i) 11 Du lässest uns fliehen vor unserm Feinde, daß uns berauben, die uns hassen.
Luther1912(i) 11 Du lässest uns fliehen vor unserm Feind, daß uns berauben, die uns hassen.
ELB1871(i) 11 Du gabst uns hin wie Schlachtschafe, und unter die Nationen hast du uns zerstreut.
ELB1905(i) 11 Du ließest uns zurückweichen vor dem Bedränger, und unsere Hasser haben für sich geraubt.
DSV(i) 11 Gij doet ons achterwaarts keren van den wederpartijder; en onze haters beroven ons voor zich.
Giguet(i) 11 Vous nous avez livrés comme des brebis bonnes à manger; vous nous avez dispersés parmi les gentils.
DarbyFR(i) 11 Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations;
Martin(i) 11 Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
Segond(i) 11 Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
SE(i) 11 Nos pusiste como a ovejas para comida, y nos esparciste entre los gentiles.
ReinaValera(i) 11 Pusístenos como á ovejas para comida, Y esparcístenos entre las gentes.
JBS(i) 11 Nos pusiste como a ovejas para comida, y nos esparciste entre los gentiles.
Albanian(i) 11 Ti na ke dhënë si dele për therje dhe na ke shpërndarë midis kombeve.
RST(i) 11 (43:12) Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами;
Arabic(i) 11 ‎جعلتنا كالضأن اكلا. ذريتنا بين الامم‎.
Bulgarian(i) 11 Предал си ни като овце за клане и си ни разпръснал между езичниците.
Croatian(i) 11 Pustio si da pred dušmanima uzmaknemo, i opljačkaše nas mrzitelji naši.
BKR(i) 11 Obrátil jsi nás nazpět, a ti, kteříž nás nenávidí, rozchvátali mezi sebou jmění naše.
Danish(i) 11 Du lader os vige tilbage for Modstanderen, og de, som os hade, have gjort sig Bytte.
CUV(i) 11 你 使 我 們 當 作 快 要 被 吃 的 羊 , 把 我 們 分 散 在 列 邦 中 。
CUVS(i) 11 你 使 我 们 当 作 快 要 被 吃 的 羊 , 把 我 们 分 散 在 列 邦 中 。
Esperanto(i) 11 Vi fordonas nin por formangxo, kiel sxafojn, Kaj inter la popolojn Vi disjxetis nin;
Finnish(i) 11 Sinä annat meitä syötäviksi niinkuin lampaita, ja hajoitat pakanain sekaan.
FinnishPR(i) 11 (H44:12) Sinä annoit meidät syötäviksi kuin lampaat, ja hajotit meidät pakanain sekaan.
Haitian(i) 11 Ou fè nou kouri devan lènmi nou yo. Moun ki pa vle wè nou yo ap piye nou alèz.
Hungarian(i) 11 Megfutamítottál minket szorongatóink elõtt, és a kik gyûlölnek minket, fosztogattak magoknak.
Indonesian(i) 11 (44-12) Kaubiarkan kami dibantai seperti domba, dan Kauceraiberaikan kami di antara bangsa-bangsa.
Italian(i) 11 Tu ci hai ridotti ad esser come pecore da mangiare; E ci hai dispersi fra le genti.
Korean(i) 11 주께서 우리로 먹힐 양 같게 하시고 열방 중에 흩으셨나이다
Lithuanian(i) 11 Kaip pjautinas avis atidavei mus, tarp pagonių išblaškei.
PBG(i) 11 Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
Portuguese(i) 11 Entregaste-nos como ovelhas para alimento, e nos espalhaste entre as nações.
Norwegian(i) 11 Du lar oss vike tilbake for fienden, og våre avindsmenn tar sig bytte.
Romanian(i) 11 Ne dai ca pe nişte oi de mîncat, şi ne risipeşti printre neamuri.
Ukrainian(i) 11 Ти вчинив, що від ворога ми обернулись назад, а наші ненависники грабували собі наш маєток...