Psalms 38:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G4357.4 [2give out an odor G2532 3and G4595 4fester G3588   G3468 1My stripes] G1473   G575 from G4383 the face G3588   G877 of my folly. G1473  
  6 G5003 I was in misery G2532 and G2619.1 bent down G2193 until G5056 the end. G3650 All G3588 the G2250 day G4658.1 [2looking downcast G4198 1I went].
  7 G3754 For G3588   G5589.1 my flanks G1473   G4130 were filled G1700.1 of mockeries, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2392 healing G1722 in G3588   G4561 my flesh. G1473  
  8 G2559 I was afflicted with evil G2532 and G5013 humbled, G2193 even unto G4970 exceedingly. G5612 I roared G575 from G4726 the moaning G3588   G2588 of my heart. G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G4357.4 προσώζεσαν G2532 και G4595 εσάπησαν G3588 οι G3468 μώλωπές μου G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 της G877 αφροσύνης μου G1473  
  6 G5003 εταλαιπώρησα G2532 και G2619.1 κατεκάμφθην G2193 έως G5056 τέλους G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G4658.1 σκυθρωπάζων G4198 επορευόμην
  7 G3754 ότι G3588 αι G5589.1 ψόαι μου G1473   G4130 επλήσθησαν G1700.1 εμπαιγμάτων G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G2392 ίασις G1722 εν G3588 τη G4561 σαρκί μου G1473  
  8 G2559 εκακώθην G2532 και G5013 εταπεινώθην G2193 έως G4970 σφόδρα G5612 ωρυόμην G575 από G4726 στεναγμού G3588 της G2588 καρδίας μου G1473  
LXX_WH(i)
    5   V-AAI-3P [37:6] προσωζεσαν G2532 CONJ και G4595 V-AAI-3P εσαπησαν G3588 T-NPM οι G3468 N-NPM μωλωπες G1473 P-GS μου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G877 N-GSF αφροσυνης G1473 P-GS μου
    6 G5003 V-AAI-1S [37:7] εταλαιπωρησα G2532 CONJ και   V-API-1S κατεκαμφθην G2193 PREP εως G5056 N-GSN τελους G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν   V-PAPNS σκυθρωπαζων G4198 V-IMI-1S επορευομην
    7 G3754 CONJ [37:8] οτι G3588 T-NPF αι   N-NPF ψυαι G1473 P-GS μου   V-API-3P επλησθησαν G1701 N-GPM εμπαιγμων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2392 N-NSF ιασις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4561 N-DSF σαρκι G1473 P-GS μου
    8 G2559 V-API-1S [37:9] εκακωθην G2532 CONJ και G5013 V-API-1S εταπεινωθην G2193 PREP εως G4970 ADV σφοδρα G5612 V-IMI-1S ωρυομην G575 PREP απο G4726 N-GSM στεναγμου G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 (38:6) הבאישׁו נמקו חבורתי מפני אולתי׃ 6 (38:7) נעויתי שׁחתי עד מאד כל היום קדר הלכתי׃ 7 (38:8) כי כסלי מלאו נקלה ואין מתם בבשׂרי׃ 8 (38:9) נפוגותי ונדכיתי עד מאד שׁאגתי מנהמת לבי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H887 הבאישׁו stink H4743 נמקו are corrupt H2250 חבורתי My wounds H6440 מפני because H200 אולתי׃ of my foolishness.
  6 H5753 נעויתי I am troubled; H7817 שׁחתי I am bowed down H5704 עד greatly; H3966 מאד greatly; H3605 כל all H3117 היום the day H6937 קדר mourning H1980 הלכתי׃ I go
  7 H3588 כי For H3689 כסלי my loins H4390 מלאו are filled H7033 נקלה with a loathsome H369 ואין and no H4974 מתם soundness H1320 בבשׂרי׃ in my flesh.
  8 H6313 נפוגותי I am feeble H1794 ונדכיתי broken: H5704 עד and sore H3966 מאד and sore H7580 שׁאגתי I have roared H5100 מנהמת by reason of the disquietness H3820 לבי׃ of my heart.
new(i)
  5 H2250 My wounds H887 [H8689] stink H4743 [H8738] and are corrupt H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 [H8738] I am bent; H7817 [H8804] I am bowed down H3966 greatly; H1980 [H8765] I go H6937 [H8802] mourning H3117 all the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 [H8804] are filled H7033 [H8737] with a loathsome H4974 disease: and there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 [H8738] I am feeble H3966 and grievously H1794 [H8738] crushed: H7580 [H8804] I have roared H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
Vulgate(i) 5 conputruerunt et tabuerunt cicatrices meae a facie insipientiae meae 6 adflictus sum et incurvatus nimis tota die maerens ambulabam 7 quia lumbi mei repleti sunt ignominia et non est sanitas in carne mea 8 evigilavi et adflictus sum nimis rugiebam a gemitu cordis mei
Clementine_Vulgate(i) 5 Locutus sum in lingua mea: Notum fac mihi, Domine, finem meum, et numerum dierum meorum quis est, ut sciam quid desit mihi. 6 Ecce mensurabiles posuisti dies meos, et substantia mea tamquam nihilum ante te. Verumtamen universa vanitas, omnis homo vivens. 7 Verumtamen in imagine pertransit homo; sed et frustra conturbatur: thesaurizat, et ignorat cui congregabit ea. 8 Et nunc quæ est exspectatio mea: nonne Dominus? et substantia mea apud te est.
Wycliffe(i) 5 I spak in my tunge; Lord, make thou myn eende knowun to me. And the noumbre of my daies what it is; that Y wite, what failith to me. 6 Lo! thou hast set my daies mesurable; and my substaunce is as nouyt bifor thee. Netheles al vanytee; ech man lyuynge. 7 Netheles a man passith in ymage; but also he is disturblid veynli. He tresorith; and he noot, to whom he `schal gadere tho thingis. 8 And now which is myn abiding? whether not the Lord? and my substaunce is at thee.
Coverdale(i) 5 My woundes styncke & are corrupte, thorow my folishnesse. 6 I am brought into so greate trouble and misery, that I go mournynge all the daye longe. 7 For my loynes are clene dried vp, and there is no whole parte in my body. 8 I am feble and sore smytte, I roare for the very disquietnes of my hert.
MSTC(i) 5 My wounds stink, and are corrupt, through my foolishness. 6 I am brought into so great trouble and misery, that I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a sore disease, and there is no whole part in my body. 8 I am feeble and sore smitten, I roar for the very disquietness of my heart.
Matthew(i) 5 My woundes styncke and are corrupte, thorow my folyshnesse. 6 I am broughte into so greate trouble and mysery, that I go mournynge all the daye longe. 7 For my loynes are cleane dryed vp, and there is no whole parte in my body. 8 I am feble & sore smytten, I roare for the very disquietnes of my hert.
Great(i) 5 My woundes styncke and are corrupt, thorowe my folyshnesse. 6 I ambrought in to so greate trouble & misery, that I go mournynge all the daye longe. 7 For my loynes are fylled with a sore disease, & there is no whole parte in my body. 8 I am feble & sore smytten, I haue roared for the very disquyetnes of my hert.
Geneva(i) 5 My woundes are putrified, and corrupt because of my foolishnes. 6 I am bowed, and crooked very sore: I goe mourning all the day. 7 For my reines are full of burning, and there is nothing sound in my flesh. 8 I am weakened and sore broken: I roare for the very griefe of mine heart.
Bishops(i) 5 My woundes stinke and are corrupt: through my foolishnes 6 I am become crooked, and am exceedingly pulled downe: I go a mourning all the day long 7 For my loynes are filled with heate: and there is no whole part in my body 8 I am feeble and sore smitten: I haue rored for the very disquietnesse of my heart
DouayRheims(i) 5 (38:6) My sores are putrified and corrupted, because of my foolishness. 6 (38:7) I am become miserable, and am bowed down even to the end: I walked sorrowfully all the day long. 7 (38:8) For my loins are filled with illusions; and there is no health in my flesh. 8 (38:9) I am afflicted and humbled exceedingly: I roared with the groaning of my heart.
KJV(i) 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJV_Cambridge(i) 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJV_Strongs(i)
  5 H2250 My wounds H887 stink [H8689]   H4743 and are corrupt [H8738]   H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 I am troubled [H8738]   H7817 ; I am bowed down [H8804]   H3966 greatly H1980 ; I go [H8765]   H6937 mourning [H8802]   H3117 all the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 are filled [H8804]   H7033 with a loathsome [H8737]   H4974 disease : and there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 I am feeble [H8738]   H3966 and sore H1794 broken [H8738]   H7580 : I have roared [H8804]   H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
Thomson(i) 5 The Wounds, on account of my folly putrefied and became corrupt. 6 I was in misery and wholly bent down: all the longsome day I went mourning. 7 For my soul was filled with illusions; and there was no soundness in my flesh. 8 I was afflicted and exceedingly depressed: I roared because of the groans of my heart.
Webster(i) 5 (38:4)For my iniquities have gone over my head: as a heavy burden they are too heavy for me. 6 (38:5)My wounds are offensive, and are corrupt because of my foolishness. 7 (38:6)I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 8 (38:7)For my loins are filled with a lothsome disease: and there is no soundness in my flesh.
Webster_Strongs(i)
  5 H2250 My wounds H887 [H8689] stink H4743 [H8738] and are corrupt H6440 because H200 of my foolishness.
  6 H5753 [H8738] I am troubled H7817 [H8804] ; I am bowed down H3966 greatly H1980 [H8765] ; I go H6937 [H8802] mourning H3117 all the day long.
  7 H3689 For my loins H4390 [H8804] are filled H7033 [H8737] with a loathsome H4974 disease: and there is no soundness H1320 in my flesh.
  8 H6313 [H8738] I am feeble H3966 and grievously H1794 [H8738] broken H7580 [H8804] : I have roared H5100 by reason of the disquietness H3820 of my heart.
Brenton(i) 5 (37:5) My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. 6 (37:6) I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day. 7 (37:7) For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. 8 (37:8) I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
Brenton_Greek(i) 5 Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου, ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου. 6 Ἐταλαιπώρησα καὶ κατεκάμφθην ἕως τέλους, ὅλην τὴν ἡμέραν σκυθρωπάζων ἐπορευόμην. 7 Ὅτι ἡ ψυχή μου ἐπλήσθη ἐμπαιγμάτων, καὶ οὐκ ἔστιν ἴασις ἐν τῇ σαρκί μου. 8 Ἐκακώθην καὶ ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα, ὠρυόμην ἀπὸ στεναγμοῦ τῆς καρδίας μου.
Leeser(i) 5 (38:6) Foul, corrupt are my bruises because of my folly. 6 (38:7) I am bent double; I am bowed down to the utmost; all the day long I go about full of grief. 7 (38:8) For my loins are filled with a burning disease, and there is no soundness in my flesh. 8 (38:9) I am made faint and crushed to the utmost; I cry aloud because of the groaning of my heart.
YLT(i) 5 Stunk—become corrupt have my wounds, Because of my folly. 6 I have been bent down, I have been bowed down—unto excess, All the day I have gone mourning. 7 For my flanks have been full of drought, And soundness is not in my flesh. 8 I have been feeble and smitten—unto excess, I have roared from disquietude of heart.
JuliaSmith(i) 5 For mine iniquities passed over my head: as a heavy lifting up they will be loaded above me. 6 My stripes became loathsome: they flowed from the face of my folly. 7 I was moved, I was even greatly bowed down: all the day I went darkened. 8 For my loins were filled with inflammation, and no soundness in my flesh.
Darby(i) 5 My wounds stink, they are corrupt, because of my foolishness. 6 I am depressed; I am bowed down beyond measure; I go mourning all the day. 7 For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and broken beyond measure; I roar by reason of the agitation of my heart.
ERV(i) 5 My wounds stink and are corrupt, because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and sore bruised: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
ASV(i) 5 My wounds are loathsome and corrupt,
Because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly;
I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with burning;
And there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and sore bruised:
I have groaned by reason of the disquietness of my heart.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (38:6) My wounds are noisome, they fester, because of my foolishness. 6 (38:7) I am bent and bowed down greatly; I go mourning all the day. 7 (38:8) For my loins are filled with burning; and there is no soundness in my flesh. 8 (38:9) I am benumbed and sore crushed; I groan by reason of the moaning of my heart.
Rotherham(i) 5 My wounds are of bad odour––they have festered, by reason of my folly: 6 I am bent, I am bowed down very low. All the day, have I gloomily walked; 7 For, my loins, are filled with inflammation, and there is no soundness in my flesh: 8 I am benumbed and crushed exceedingly,––I have cried aloud because of the groaning of my heart.
CLV(i) 5 My welts stink and putrefy In view of my folly. 6 I am wretched; I bow down very low. The entire day I walk in somberness. 7 For my hips, they are filled with searing pain, And there is no soundness in my flesh." 8 I give way and am utterly crushed. I roar out of the anguish of my heart.
BBE(i) 5 My wounds are poisoned and evil-smelling, because of my foolish behaviour. 6 I am troubled, I am made low; I go weeping all the day. 7 For my body is full of burning; all my flesh is unhealthy. 8 I am feeble and crushed down; I gave a cry like a lion because of the grief in my heart.
MKJV(i) 5 My wounds have putrefied and rotted, because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a burning; and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and painfully broken; I have roared because of the groanings of my heart.
LITV(i) 5 My wounds have putrefied and rotted, because of my foolishness. 6 I am bent down, I am bowed down exceedingly; I went mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am exceedingly benumbed and crushed. I howl from the groanings of my heart.
ECB(i) 5 my wounds stink and dissolve at the face of my folly: 6 I bend; I prostrate mightily; I go darkened all the day long: 7 for my flanks are filled with scorching - no soundness in my flesh. 8 I am exhausted and mighty crushed; I roar from the growling of my heart:
ACV(i) 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the disquietness of my heart.
WEB(i) 5 My wounds are loathsome and corrupt because of my foolishness. 6 I am in pain and bowed down greatly. I go mourning all day long. 7 For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
NHEB(i) 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness. 6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all day long. 7 For my waist is filled with burning. There is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned by reason of the anguish of my heart.
AKJV(i) 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart.
KJ2000(i) 5 My wounds are foul and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and utterly broken: I have groaned by reason of the turmoil of my heart.
UKJV(i) 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the chaos of my heart.
EJ2000(i) 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. 7 For my loins are filled with a loathsome disease, and there is no soundness in my flesh. 8 I am feeble and sore broken; I roar by reason of the disquietness of my heart.
CAB(i) 5 My wounds have become foul and corrupt, because of my foolishness. 6 I have been wretched and bowed down continually; I went with a mourning countenance all the day. 7 For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. 8 I have been afflicted and brought down exceedingly; I have roared for the groaning of my heart.
LXX2012(i) 5 Behold, you have made my days old; and my existence [is] as nothing before you: nay, every man living [is] altogether vanity. Pause. 6 Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them. 7 And now what [is] my expectation? [is it] not the Lord? and my ground [of hope] is with you. Pause. 8 Deliver me from all my transgressions: you have made me a reproach to the foolish.
NSB(i) 5 My wounds smell rotten. They fester because of my stupidity. 6 I am bent over and bowed down very low. All day I walk around in sadness. 7 My insides are filled with burning pain, and no healthy spot is left on my body. 8 I am numb and completely devastated. I roar because my heart is filling with anguish.
ISV(i) 5 My wounds have putrefied and festered because of my foolishness. 6 I am bent over and walk about greatly bowed down; all day long I go around mourning. 7 My insides are burning and my body is unhealthy. 8 I am weak and utterly crushed; I cry out in distress because of my heart’s anguish.
LEB(i) 5 My wounds start to stink; they rot because of my foolishness. 6 I am bowed down; I am bent over greatly. All the day I go about mourning. 7 For my loins are full of burning, and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and crushed greatly; I groan because of the roaring of my heart.
BSB(i) 5 My wounds are foul and festering because of my sinful folly. 6 I am bent and brought low; all day long I go about mourning. 7 For my loins are full of burning pain, and no soundness remains in my body. 8 I am numb and badly crushed; I groan in anguish of heart.
MSB(i) 5 My wounds are foul and festering because of my sinful folly. 6 I am bent and brought low; all day long I go about mourning. 7 For my loins are full of burning pain, and no soundness remains in my body. 8 I am numb and badly crushed; I groan in anguish of heart.
MLV(i) 5 My wounds are loathsome and corrupt, because of my foolishness.
6 I am pained and bowed down greatly. I go mourning all the day long. 7 Because my loins are filled with burning and there is no soundness in my flesh. 8 I am faint and severely bruised. I have groaned because of the roaring of my heart.
VIN(i) 5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. 6 I am bowed down; I am bent over greatly. All the day I go about mourning. 7 For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. 8 I give way and am utterly crushed. I roar out of the anguish of my heart.
Luther1545(i) 5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden. 6 Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit. 7 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig. 8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H6440 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt, wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer worden.
  6 H1980 Meine Wunden stinken und H3117 eitern vor meiner Torheit.
  7 H4390 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig.
  8 H3966 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Luther1912(i) 5 Denn meine Sünden gehen über mein Haupt; wie eine schwere Last sind sie mir zu schwer geworden. 6 Meine Wunden stinken und eitern vor meiner Torheit. 7 Ich gehe krumm und sehr gebückt; den ganzen Tag gehe ich traurig. 8 Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
ELB1871(i) 5 Es stinken, es eitern meine Wunden wegen meiner Torheit. 6 Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher. 7 Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische. 8 Ich bin ermattet und über die Maßen zerschlagen, ich heule vor Gestöhn meines Herzens.
ELB1905(i) 5 Denn meine Ungerechtigkeiten sind über mein Haupt gegangen, wie eine schwere Last sind sie zu schwer für mich. 6 Es stinken, es eitern meine Wunden wegen meiner Torheit. 7 Ich bin gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher. 8 Denn voll Brand sind meine Lenden, und nichts Heiles ist an meinem Fleische.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5674 Denn meine Ungerechtigkeiten sind über H7218 mein Haupt H4853 gegangen, wie eine schwere Last H3515 sind sie zu schwer H3513 für mich .
  6 H887 Es stinken H4743 , es eitern H2250 meine Wunden H200 wegen meiner Torheit .
  7 H1980 Ich bin H3117 gekrümmt, über die Maßen gebeugt; den ganzen Tag gehe ich trauernd einher.
  8 H4390 Denn voll H3689 Brand sind meine Lenden H1320 , und nichts Heiles ist an meinem Fleische .
DSV(i) 5 Want mijn ongerechtigheden gaan over mijn hoofd; als een zware last zijn zij mij te zwaar geworden. 6 Mijn etterbuilen stinken, zij zijn vervuild, vanwege mijn dwaasheid. 7 Ik ben krom geworden, ik ben uitermate zeer nedergebogen; ik ga den gansen dag in het zwart. 8 Want mijn darmen zijn vol van een verachtelijke plage, en er is niets geheels in mijn vlees.
DSV_Strongs(i)
  5 H2250 [038:6] Mijn etterbuilen H887 H8689 stinken H4743 H8738 , zij zijn vervuild H6440 , vanwege H200 mijn dwaasheid.
  6 H5753 H8738 [038:7] Ik ben krom geworden H3966 , ik ben uitermate H7817 H8804 zeer nedergebogen H1980 H8765 ; ik ga H3117 den gansen dag H6937 H8802 in het zwart.
  7 H3689 [038:8] Want mijn darmen H4390 H8804 zijn vol H7033 H8737 van een verachtelijke H4974 [plage], en er is niets geheels H1320 in mijn vlees.
  8 H6313 H8738 [038:9] Ik ben verzwakt H3966 , en uitermate zeer H1794 H8738 verbrijzeld H7580 H8804 ; ik brul H5100 van het geruis H3820 mijns harten.
Giguet(i) 5 Mes meurtrissures sont infectes et gangrenées à cause de ma folie. 6 Je suis devenu misérable, entièrement courbé; j’ai marché tout le jour, plein de tristesse. 7 Car mon âme a été remplie d’illusions, et il n’est rien de sain dans ma chair. 8 J’ai été affligé et j’ai été humilié à l’excès; je rugissais à cause des gémissements de mon coeur.
DarbyFR(i) 5 Mes plaies sont fétides, elles coulent, à cause de ma folie. 6 Je suis accablé et extrêmement courbé; tout le jour je marche dans le deuil; 7 Car mes reins sont pleins d'inflammation, et il n'y a rien d'entier dans ma chair. 8 Je suis languissant et extrêmement brisé; je rugis dans le frémissement de mon coeur.
Martin(i) 5 Car mes iniquités ont surmonté ma tête, elles se sont appesanties comme un pesant fardeau, au-delà de mes forces. 6 Mes plaies sont pourries et coulent, à cause de ma folie. 7 Je suis courbé et penché outre mesure; je marche en deuil tout le jour. 8 Car mes aines sont remplies d'inflammation, et dans ma chair il n'y a rien d'entier.
Segond(i) 5 Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de ma folie. 6 Je suis courbé, abattu au dernier point; Tout le jour je marche dans la tristesse. 7 Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a rien de sain dans ma chair. 8 Je suis sans force, entièrement brisé; Le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.
Segond_Strongs(i)
  5 H2250 (38-6) Mes plaies H887 sont infectes H8689   H4743 et purulentes H8738   H6440 , Par l’effet H200 de ma folie.
  6 H5753 (38-7) Je suis courbé H8738   H7817 , abattu H8804   H3966 au dernier point H3117  ; Tout le jour H1980 je marche H8765   H6937 dans la tristesse H8802  .
  7 H7033 (38-8) Car un mal brûlant H8737   H4390 dévore H8804   H3689 mes entrailles H4974 , Et il n’y a rien de sain H1320 dans ma chair.
  8 H6313 (38-9) Je suis sans force H8738   H3966 , entièrement H1794 brisé H8738   H5100  ; Le trouble H3820 de mon cœur H7580 m’arrache des gémissements H8804  .
SE(i) 5 Se pudrieron y se corrompieron mis llagas, a causa de mi locura. 6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el día. 7 Porque mis caderas están llenas de ardor, y no hay sanidad en mi carne. 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
ReinaValera(i) 5 Pudriéronse, corrompiéronse mis llagas, A causa de mi locura. 6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, Ando enlutado todo el día. 7 Porque mis lomos están llenos de irritación, Y no hay sanidad en mi carne. 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; Bramo á causa de la conmoción de mi corazón.
JBS(i) 5 Se pudrieron y se corrompieron mis llagas, a causa de mi locura. 6 Estoy encorvado, estoy humillado en gran manera, ando enlutado todo el día. 7 Porque mis caderas están llenas de ardor, y no hay sanidad en mi carne. 8 Estoy debilitado y molido en gran manera; bramo a causa del alboroto de mi corazón.
Albanian(i) 5 Plagët e mia janë të fëlliqura dhe të qelbëzuara nga marrëzia ime. 6 Jam krejt i kërrusur dhe i dëshpëruar; sillem tërë ditën rreth e qark duke mbajtur zi, 7 sepse ijet e mia janë të pezmatuara dhe nuk ka asgjë të shëndoshë në mishin tim. 8 Jam i sfilitur dhe i vrarë; vrumbulloj nga drithma e zemrës sime.
RST(i) 5 (37:6) смердят, гноятся раны мои от безумия моего. 6 (37:7) Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, 7 (37:8) ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. 8 (37:9) Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего.
Arabic(i) 5 ‎قد انتنت قاحت حبر ضربي من جهة حماقتي‎. 6 ‎لويت انحنيت الى الغاية اليوم كله ذهبت حزينا‎. 7 ‎لان خاصرتي قد امتلأتا احتراقا وليست في جسدي صحة‎. 8 ‎خدرت وانسحقت الى الغاية. كنت أئن من زفير قلبي
Bulgarian(i) 5 Смърдят, гноясват раните ми заради безумието ми. 6 Превит съм и съвсем се прегърбих, цял ден ходя скърбейки. 7 Защото слабините ми са пълни с огън и в плътта ми няма здраво място. 8 Отпаднал съм и съвсем съкрушен; рева от стона на сърцето си.
Croatian(i) 5 Zloće moje glavu su mi nadišle, kao preteško breme tište me. 6 Rane moje zaudaraju i gnjiju zbog bezumnosti moje. 7 Pogurih se sav i zgrčih, povazdan lutam žalostan. 8 Moji bokovi puni su ognjice, na tijelu mi ništa zdravo nema.
BKR(i) 5 Nebo nepravosti mé vzešly nad hlavu mou, jako břímě těžké nemožné jsou mi k unesení. 6 Zahnojily se, a kyší rány mé pro bláznovství mé. 7 Pohrbený a sklíčený jsem náramně, každého dne v smutku chodím. 8 Nebo ledví má plná jsou mrzkosti, a nic není celého v těle mém.
Danish(i) 5 Thi mine Misgernger ere gaaede mig over Hovedede ere blevne mig for svare som en svar Byrde. 6 Mine Saar lugte ilde, de ere raadne for min Daarskabs Skyld. 7 Jeg gaar kroget, jeg er saare nedbøjet; jeg gaar hver Dag i Sørgeklæder. 8 Thi mine Lænder ere fulde af Skorpe, og der er intet sundt paa mit Kød.
CUV(i) 5 因 我 的 愚 昧 , 我 的 傷 發 臭 流 膿 。 6 我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 終 日 哀 痛 。 7 我 滿 腰 是 火 ; 我 的 肉 無 一 完 全 。 8 我 被 壓 傷 , 身 體 疲 倦 ; 因 心 裡 不 安 , 我 就 唉 哼 。
CUVS(i) 5 因 我 的 愚 昧 , 我 的 伤 发 臭 流 脓 。 6 我 疼 痛 , 大 大 拳 曲 , 终 日 哀 痛 。 7 我 满 腰 是 火 ; 我 的 肉 无 一 完 全 。 8 我 被 压 伤 , 身 体 疲 倦 ; 因 心 里 不 安 , 我 就 唉 哼 。
Esperanto(i) 5 Malbonodoras kaj pusas miaj ulceroj Pro mia malsagxeco. 6 Mi kurbigxis kaj klinigxis treege, La tutan tagon mi iras malgaja. 7 CXar miaj internajxoj estas plenaj de brulumo, Kaj ne ekzistas sana loko en mia korpo. 8 Mi tute senfortigxis kaj kadukigxis, Mi kriegas pro malkvieteco de mia koro.
Finnish(i) 5 Minun haavani haisevat ja mätänevät minun hulluuteni tähden. 6 Minä käyn kymärässä ja kumarruksissa: yli päivää minä käyn murheissani. 7 Sillä minun kupeeni peräti kuivettuvat, ja ei ole mitään tervettä minun ruumiissani. 8 Minä olen ylen paljon runneltu ja lyöty rikki: minä myrisen minun sydämeni kivusta.
FinnishPR(i) 5 (H38:6) Minun haavani haisevat ja märkivät minun hulluuteni tähden. 6 (H38:7) Minä käyn kumarassa, aivan kyyryssä, kuljen murheellisena kaiken päivää. 7 (H38:8) Sillä minun lanteeni ovat polttoa täynnä, eikä ole lihassani tervettä paikkaa. 8 (H38:9) Minä olen voimaton ja peräti runneltu, minä parun sydämeni tuskassa.
Haitian(i) 5 Peche m' yo fè pil, yo kouvri tèt mwen. Y'ap kraze m' tankou yon chay ki twò lou pou mwen. 6 Malenng mwen yo santi, y'ap koule paske mwen te viv tankou moun fou. 7 Mwen kagou, ren m' kase nèt. Tout lajounen m'ap mache tèt bese, dlo nan je. 8 Mwen gen yon lafyèb cho sou mwen. Mwen santi mwen malad nan tout kò m'
Hungarian(i) 5 Mert bûneim elborítják fejemet; súlyos teherként, erõm felett. 6 Megsenyvedtek, megbûzhödtek sebeim oktalanságom miatt. 7 Lehorgadtam, meggörbedtem nagyon; naponta szomorúan járok. 8 Mert derekam megtelt gyulladással, és testemben semmi ép sincsen.
Indonesian(i) 5 (38-6) Luka-lukaku bernanah dan berbau busuk, karena aku telah berlaku bodoh. 6 (38-7) Aku tertunduk dan terbungkuk, sepanjang hari aku murung dan sedih. 7 (38-8) Demam membakar tubuhku, tak ada yang sehat pada badanku. 8 (38-9) Aku remuk-redam dan kehabisan tenaga, aku merintih karena hatiku resah.
Italian(i) 5 Le mie posteme putono, e colano, Per la mia follia. 6 Io son tutto travolto e piegato; Io vo attorno tuttodì vestito a bruno; 7 Perciocchè i miei fianchi son pieni d’infiammagione; E non vi è nulla di sano nella mia carne. 8 Io son tutto fiacco e trito; Io ruggisco per il fremito del mio cuore.
ItalianRiveduta(i) 5 Le mie piaghe son fetide e purulenti per la mia follia. 6 Io son tutto curvo e abbattuto, vo attorno tuttodì vestito a bruno. 7 Poiché i miei fianchi son pieni d’infiammazione, e non v’è nulla d’intatto nella mia carne. 8 Son tutto fiacco e rotto; io ruggisco per il fremito del mio cuore.
Korean(i) 5 내 상처가 썩어 악취가 나오니 나의 우매한 연고로소이다 6 내가 아프고 심히 구부러졌으며 종일토록 슬픈 중에 다니나이다 7 내 허리에 열기가 가득하고 내 살에 성한 곳이 없나이다 8 내가 피곤하고 심히 상하였으매 마음이 불안하여 신음하나이다
Lithuanian(i) 5 Dvokia ir pūliuoja mano žaizdos dėl mano kvailybės. 6 Esu varge, visai sulinkęs, vaikštau nusiminęs visą dieną. 7 Mano strėnos dega, nieko sveiko nebėra mano kūne. 8 Nusilpęs, labai sudaužytas vaitoju dėl savo širdies nerimo.
PBG(i) 5 Bo nieprawości moje przycisnęły głowę moję; jako brzemię ciężkie obciążyły mię. 6 Zjątrzyły się, i pogniły rany moje, dla głupstwa mojego. 7 Skurczyłem się, i skrzywiłem się bardzo, na każdy dzień w żałobie chodzę. 8 Albowiem wnętrzności moje pełne są brzydkości, a nie masz nic całego w ciele mojem.
Portuguese(i) 5 As minhas chagas se tornam fétidas e purulentas, por causa da minha loucura. 6 Estou encurvado, estou muito abatido, ando lamentando o dia todo. 7 Pois os meus lombos estão cheios de ardor, e não há coisa sã na minha carne. 8 Estou gasto e muito esmagado; dou rugidos por causa do desassossego do meu coração.
Norwegian(i) 5 For mine misgjerninger går over mitt hode, som en tung byrde er de mig for tunge. 6 Mine bylder lukter ille, de råtner for min dårskaps skyld. 7 Jeg er kroket, aldeles nedbøiet; hele dagen går jeg i sørgeklær. 8 For mine lender er fulle av brand, og det er intet friskt i mitt kjød.
Romanian(i) 5 Rănile mele miroasă greu şi sînt pline de coptură, în urma nebuniei mele. 6 Sînt gîrbovit, peste măsură de istovit; toată ziua umblu plin de întristare. 7 Căci o durere arzătoare îmi mistuie măruntaiele, şi n'a mai rămas nimic sănătos în carnea mea. 8 Sînt fără putere, zdrobit cu desăvîrşire; turburarea inimii mele mă face să gem.
Ukrainian(i) 5 бо провини мої переросли мою голову, як великий тягар, вони тяжчі над сили мої, 6 смердять та гниють мої рани з глупоти моєї... 7 Скорчений я, і над міру похилений, цілий день я тиняюсь сумний, 8 бо нутро моє повне запалення, і в тілі моїм нема цілого місця...